The Sacred Bible:  The Prophecy of Isaiah

17  18  19  20  21  22  23  24  25  26 27  28  29  30  31  32
[Isaias 17]
[Isaiah 17]

{17:1} Onus Damasci. Ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina.
{17:1} The burden of Damascus. Behold, Damascus will cease to be a city, and it will be like a heap of stones in ruin.

{17:2} Derelictæ civitates Aroer gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat.
{17:2} The cities in ruin will be left for the flocks, and they will take rest there, and there will be no one who may terrify them.

{17:3} Et cessabit adiutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco: et reliquiæ Syriæ sicut gloria filiorum Israel erunt: dicit Dominus exercituum.
{17:3} And assistance will cease from Ephraim, and the kingdom will cease from Damascus. And the remnant of Syria will be like the glory of the sons of Israel, says the Lord of hosts.

{17:4} Et erit in die illa: attenuabitur gloria Iacob, et pinguedo carnis eius marcescet.
{17:4} And this shall be in that day: the glory of Jacob will be thinned, and the fatness of his flesh will be reduced.

{17:5} Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium eius spicas leget: et erit sicut quærens spicas in valle Raphaim.
{17:5} And it shall be like the gathering of the harvest which remains, and his arm will pick the ears of grain. And it shall be like a search for grain in the valley of Rephaim.

{17:6} Et relinquetur in eo sicut racemus, et sicut excussio oleæ duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius: dicit Dominus Deus Israel.
{17:6} And what is left behind in it will be like one cluster of grapes, or like a shaken olive tree with two or three olives at the top of a branch, or like four or five olives at the top of a tree, says the Lord God of Israel.

{17:7} In die illa inclinabitur homo ad Factorem suum, et oculi eius ad Sanctum Israel respicient:
{17:7} In that day, a man will bow before his Maker, and his eyes will consider the Holy One of Israel.

{17:8} et non inclinabitur ad altaria, quæ fecerunt manus eius: et quæ operati sunt digiti eius non respiciet, lucos et delubra.
{17:8} And he will not bow before the altars that his hands have made. And he will not consider the things that his fingers have made, the sacred groves and the shrines.

{17:9} In die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictæ sicut aratra, et segetes quæ derelictæ sunt a facie filiorum Israel, et eris deserta.
{17:9} In that day, his strong cities will be abandoned, like the plows and the grain fields which were left behind before the face of the sons of Israel, and you shall be deserted.

{17:10} Quia oblitus es Dei Salvatoris tui, et fortis Adiutoris tui non es recordata: propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis.
{17:10} For you have forgotten God your Savior, and you have not remembered your strong Helper. Because of this, you will plant trustworthy plants, but you will sow a foreign seed.

{17:11} In die plantationis tuæ labrusca, et mane semen tuum florebit: ablata est messis in die hereditatis, et dolebit graviter.
{17:11} In the day of your planting, the wild grapevine and your morning seed will flourish. The harvest has been taken away to the day of inheritance, and you will grieve heavily.

{17:12} Væ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis: et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum.
{17:12} Woe to the multitude of many peoples, like the multitude of the roaring sea! Woe to the tumult of crowds, like the noise of many waters!

{17:13} Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul: et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate.
{17:13} The peoples will make a noise, like the noise of waters overflowing, but he will rebuke him, and so he will flee far away. And he will be quickly taken away, like the dust of the mountains before the face of the wind, and like a whirlwind before a tempest.

{17:14} In tempore vespere, et ecce turbatio: in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum, qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.
{17:14} In the time of the evening, behold: there will be a disturbance. When it is early morning, he will not remain. This is the portion of those who have devastated us, and this is the lot of those who have plundered us.

[Isaias 18]
[Isaiah 18]

{18:1} Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ,
{18:1} Woe to the land, that winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia,

{18:2} qui mittit in mare legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite Angeli veloces ad gentem convulsam, et dilaceratam: ad populum terribilem, post quem non est alius: ad gentem expectantem et conculcatam, cuius diripuerunt flumina terram eius:
{18:2} which sends ambassadors by sea and in vessels of papyrus above the waters. Go forth, O swift Angels, to a nation which has been convulsed and torn apart, to a terrible people, after whom there is no other, to a nation apprehensive and downtrodden, whose land the rivers have spoiled.

~ In this context, ‘expectantem’ has a negative connotation, so it refers to apprehension rather than hopeful expectation.

{18:3} omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis:
{18:3} All inhabitants of the world, you who dwell upon the earth: when the sign will have been elevated on the mountains, you will see, and you will hear the blast of the trumpet.

{18:4} quia hæc dicit Dominus ad me: Quiescam, et considerabo in loco meo sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis.
{18:4} For the Lord says this to me: I will be quiet, and I will consider in my place, as the light at midday is clear, and as a cloud of dew in the day of the harvest.

{18:5} Ante messem enim totus effloruit, et immatura perfectio germinabit, et præcidentur ramusculi eius falcibus: et quæ derelicta fuerint, abscindentur, et excutientur.
{18:5} For before the harvest, all was flourishing. And it will spring forth with an untimely completion, and its little branches will be pruned with a curved blade. And what is left over will be cut away and shaken off.

{18:6} Et relinquentur simul avibus montium, et bestiis terræ: et æstate perpetua erunt super eum volucres, et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt.
{18:6} And together they will be abandoned to the birds of the mountains and to the wild beasts of the earth. And the birds will be continuously on them in the summer, and all the wild beasts of the earth will winter over them.

{18:7} In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato: a populo terribili, post quem non fuit alius, a gente expectante, expectante et conculcata, cuius diripuerunt flumina terram eius, ad locum nominis Domini exercituum montem Sion.
{18:7} In that time, a gift will be carried to the Lord of hosts, from a people divided and torn apart, from a terrible people, after whom there has been no other, from an apprehensive nation, apprehensive and downtrodden, whose land the rivers have ruined, and it will be carried to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Zion.

[Isaias 19]
[Isaiah 19]

{19:1} Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulachra Ægypti a facie eius, et cor Ægypti tabescet in medio eius.
{19:1} The burden of Egypt. Behold, the Lord will ascend upon a lofty cloud, and he will enter into Egypt, and the false images of Egypt will be moved before his face, and the heart of Egypt will waste away in its midst.

{19:2} Et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios: et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
{19:2} And I will cause Egyptian to rush against Egyptian. And they will fight: a man against his brother, and a man against his friend, city against city, kingdom against kingdom.

{19:3} Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus eius, et consilium eius præcipitabo: et interrogabunt simulachra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos.
{19:3} And the spirit of Egypt will be ruptured to its very core. And I will cast down their plan violently. And they will seek answers from their false images, and their diviners, and those led by demons, and their seers.

~ The term ‘pythones’ refers to someone who is a seer by means of demonic assistance, like the false visionaries and false seers of the present time.

{19:4} Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum.
{19:4} And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king will dominate them, says the Lord, the God of hosts.

{19:5} Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur, atque siccabitur.
{19:5} And the waters of the sea will dry up, and the river will be desolate and dry.

{19:6} Et deficient flumina: attenuabuntur, et siccabuntur rivi aggerum. Calamus et iuncus marcescet:
{19:6} And the rivers will fail. The streams of its banks will diminish and dry up. The reed and the bulrush will wither away.

{19:7} nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
{19:7} The channel of the river will be stripped down to its source, and everything irrigated by it will dry up and wither and be no more.

{19:8} Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum, et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
{19:8} And the fishermen will grieve. And all who cast a hook into the river will mourn. And those who cast a net upon the surface of its waters will languish.

{19:9} Confundentur qui operabantur linum, pectentes, et texentes subtilia.
{19:9} Those who work with linen, combing and weaving fine textiles, will be confounded.

{19:10} Et erunt irrigua eius flaccentia: omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
{19:10} And its irrigated places will begin to fail, with all those who make pools to take fish.

{19:11} Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens: quomodo dicetis Pharaoni: Filius sapientium ego, filius regum antiquorum?
{19:11} The leaders of Tanis are foolish. The wise counselors of Pharaoh have given foolish counsel. How can you say to Pharaoh: “I am the son of wisemen, the son of the kings of antiquity?”

{19:12} Ubi nunc sunt sapientes tui? Annuncient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
{19:12} Where are your wisemen now? Let them announce it to you, and let them reveal what the Lord of hosts intends for Egypt.

{19:13} Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos, deceperunt Ægyptum, angulum populorum eius.
{19:13} The leaders of Tanis have become foolish. The leaders of Memphis have decayed. They have deceived Egypt, the corner of its people.

{19:14} Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis: et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.
{19:14} The Lord has mixed a spirit of giddiness into its midst. And they have caused Egypt to err in all its works, like a drunken man who staggers and vomits.

{19:15} Et non erit Ægypto opus, quod faciat caput et caudam incurvantem, et refrenantem.
{19:15} And there will be no work for Egypt that would produce a head or a tail, one who bows down or one who refrains from bowing down.

{19:16} In die illa erit Ægyptus quasi mulieres, et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
{19:16} In that day, Egypt will be like women, and they will be stupefied and fearful before the presence of the shaking hand of the Lord of hosts, the hand which he will move over them.

{19:17} Et erit Terra Iuda Ægypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
{19:17} And the land of Judah will be a dread to Egypt. Everyone who thinks about it will be terrified before the presence of the plan of the Lord of hosts, the plan which he has decided concerning them.

{19:18} In die illa erunt quinque civitates in Terra Ægypti, loquentes lingua Chanaan, et iurantes per Dominum exercituum: Civitas solis vocabitur una.
{19:18} In that day, there will be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan, and which swear by the Lord of hosts. One will be called the City of the Sun.

{19:19} In die illa erit altare Domini in medio Terræ Ægypti, et titulus Domini iuxta terminum eius:
{19:19} In that day, there will be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt and a monument of the Lord beside its borders.

{19:20} erit in signum, et in testimonium Domino exercituum in Terra Ægypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
{19:20} This shall be a sign and a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they will cry out to the Lord before the face of the tribulation, and he will send them a savior and a defender who will free them.

~ This last part could refer to the great Catholic monarch, who reigns after the first part of the tribulation.

{19:21} Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa, et colent eum in hostiis et in muneribus: et vota vovebunt Domino, et solvent.
{19:21} And the Lord will be acknowledged by Egypt, and the Egyptians will recognize the Lord in that day, and they will worship him with sacrifices and gifts. And they will make vows to the Lord, and they will fulfill them.

{19:22} Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam, et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos.
{19:22} And the Lord will strike Egypt with a scourge, and he will heal them. And they will return to the Lord. And he will be placated toward them, and he will heal them.

{19:23} In die illa erit via de Ægypto in Assyrios, et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur.
{19:23} In that day, there will be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian will enter into Egypt, and the Egyptian will be with the Assyrians, and the Egyptians will serve Assur.

{19:24} In die illa erit Israel tertius Ægyptio et Assyrio: benedictio in medio terræ,
{19:24} In that day, will Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian, a blessing in the midst of the earth,

{19:25} cui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio: hereditas autem mea Israel.
{19:25} which the Lord of hosts has blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands for the Assyrian, but Israel is my inheritance.

[Isaias 20]
[Isaiah 20]

{20:1} In anno, quo ingressus est Thathan in Azotum, cum misisset eum Sargon rex Assyriorum, et pugnasset contra Azotum, et cepisset eam:
{20:1} In the year in which Tharthan entered into Ashdod, when Sargon, the king of the Assyrians, had sent him, and when he had fought against Ashdod and had captured it,

{20:2} in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiæ filii Amos, dicens: Vade, et solve saccum de lumbis tuis, et calceamenta tua tolle de pedibus tuis. Et fecit sic vadens nudus, et discalceatus.
{20:2} in that same time, the Lord spoke by the hand of Isaiah, the son of Amoz, saying: “Go forth, and remove the sackcloth from your waist, and take your shoes from your feet.” And he did so, going out naked and barefoot.

{20:3} Et dixit Dominus: Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus, et discalceatus, trium annorum signum et portentum erit super Ægyptum, et super Æthiopiam,
{20:3} And the Lord said: Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot, as a sign and as a portent of three years over Egypt and over Ethiopia,

{20:4} sic minabit rex Assyriorum captivitatem Ægypti, et transmigrationem Æthiopiæ, iuvenum et senum, nudam et discalceatam, discoopertis natibus ad ignominiam Ægypti.
{20:4} so also will the king of the Assyrians force the captivity of Egypt, and the transmigration of Ethiopia: young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.

{20:5} Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua.
{20:5} And they will be afraid and confounded over Ethiopia, their hope, and Egypt, their glory.

{20:6} Et dicet habitator insulæ huius in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum: et quomodo effugere poterimus nos?
{20:6} And in that day, the inhabitants of a certain island will say: “Behold, this was our hope, we fled to them for help, to free us from the face of the king of the Assyrians. And now, how will we be able to escape?”

[Isaias 21]
[Isaiah 21]

{21:1} Onus deserti maris. Sicut turbines ab Africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
{21:1} The burden of the desert of the sea. Just as the whirlwinds approach from Africa, it approaches from the desert, from a terrible land.

{21:2} Visio dura nunciata est mihi: qui incredulus est, infideliter agit: et qui depopulator est, vastat. Ascende Ælam, obside Mede: omnem gemitum eius cessare feci.
{21:2} A difficult vision has been announced to me: he who is unbelieving, he acts unfaithfully, and he who is a plunderer, he devastates. Ascend, O Elam! Lay siege, O Media! I have caused all its mourning to cease.

{21:3} Propterea repleti sunt lumbi mei dolore, angustia possedit me sicut angustia parturientis: corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
{21:3} Because of this, my lower back has been filled with pain, and anguish has possessed me, like the anguish of a woman in labor. I fell down when I heard it. I was disturbed when I saw it.

{21:4} Emarcuit cor meum, tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
{21:4} My heart withered. The darkness stupefied me. Babylon, my beloved, has become a wonder to me.

{21:5} Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite principes, arripite clypeum.
{21:5} Prepare the table. Contemplate, from a place of observation, those who eat and drink. Rise up, you leaders! Take up the shield!

{21:6} Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem: et quodcumque viderit, annunciet.
{21:6} For the Lord has said this to me: “Go and station a watchman. And let him announce whatever he will see.”

{21:7} Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli: et contemplatus est diligenter multo intuitu.
{21:7} And he saw a chariot with two horsemen, and a rider on a donkey, and a rider on a camel. And he considered them diligently, with an intense gaze.

{21:8} Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans iugiter per diem: et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
{21:8} And a lion cried out: “I am on the watchtower of the Lord, standing continually by day. And I am at my station, standing throughout the night.

{21:9} Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum, et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram.
{21:9} Behold, a certain man approaches, a man riding on a two-horse chariot.” And he responded, and he said: “Fallen, fallen is Babylon! And all its graven gods have been crushed into the earth!

{21:10} Tritura mea, et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum Deo Israel, annunciavi vobis.
{21:10} O my threshed grain! O sons of my threshing floor! What I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I have announced to you.”

{21:11} Onus Duma ad me clamat ex Seir: Custos quid de nocte? Custos quid de nocte?
{21:11} The burden of Dumah, cried out to me from Seir: “Watchman, how goes the night? Watchman, how goes the night?”

{21:12} Dixit custos: Venit mane et nox: si quæritis, quærite: convertimini, venite.
{21:12} The watchman said: “Morning approaches with the night. If you are seeking: seek, and convert, and approach.”

{21:13} Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.
{21:13} The burden in Arabia. In the forest you shall sleep, in the evening on the paths of Dedanim.

{21:14} Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram Austri, cum panibus occurrite fugienti.
{21:14} You who inhabit the land of the south: upon meeting the thirsty, bring water; meet the fugitive with bread.

{21:15} A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii:
{21:15} For they are fleeing before the face of swords, before the face of a sword hanging over them, before the face of a bent bow, before the face of a grievous battle.

{21:16} quoniam hæc dicit Dominus ad me: Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.
{21:16} For the Lord said this to me: “After one more year, just like one year for a hired hand, all the glory of Kedar will be taken away.

{21:17} Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur: Dominus enim Deus Israel locutus est.
{21:17} And the remainder of the multitude of strong archers from the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken it.”

[Isaias 22]
[Isaiah 22]

{22:1} Onus vallis visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?
{22:1} The burden of the valley of vision. What does it mean to you, then, that each of you have even climbed to the rooftops?

{22:2} Clamoris plena, urbs frequens, civitas exultans: interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.
{22:2} Filled with clamor, a busy city, an exultant city: your dead have not been slain by the sword, nor did they die in battle.

{22:3} Cuncti principes tui fugerunt simul, dureque ligati sunt: omnes, qui inventi sunt, vincti sunt pariter, procul fugerunt.
{22:3} All your leaders have fled together, and they have been bound by hardship. All who were found were chained together. They have fled far away.

{22:4} Propterea dixi: Recedite a me, amare flebo: nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei.
{22:4} For this reason, I said: “Depart from me. I will weep bitterly. Make no attempt to console me, over the devastation of the daughter of my people.”

{22:5} Dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum Domino Deo exercituum in valle visionis scrutans murum, et magnificus super montem.
{22:5} For it is a day of death, and of trampling, and of weeping to the Lord, the God of hosts, in the valley of vision: examining the wall and the magnificence above the mountain.

{22:6} Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus.
{22:6} And Elam took up the quiver and the chariot of the horseman; and he stripped the wall of the shield.

{22:7} Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
{22:7} And your elect valleys will be filled with chariots, and the horsemen will position themselves at the gates.

{22:8} Et revelabitur operimentum Iudæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus.
{22:8} And the covering of Judah will be exposed, and in that day, you will see the weaponry of the forest house.

{22:9} Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt: et congregastis aquas piscinæ inferioris,
{22:9} And you will see breaches in the city of David, for these have been multiplied. But you have gathered together the waters of the lower fish-pool.

{22:10} et domos Ierusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum.
{22:10} And you have numbered the houses of Jerusalem. And you have destroyed the houses in order to fortify the wall.

{22:11} Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris: et non suspexistis ad eum, qui fecerat eam, et Operatorem eius de longe non vidistis.
{22:11} And you have made a pit between two walls for the waters of the ancient fish-pool. But you have not gazed upward to him who made it, and you have not considered, even from a distance, its Maker.

{22:12} Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci:
{22:12} And in that day, the Lord, the God of hosts, will call to weeping and mourning, to baldness and the wearing of sackcloth.

~ This refers to the Day of Repentance, i.e. the Warning of Garabandal, when God will call everyone to repentance.

{22:13} Et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos, et iugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: Comedamus, et bibamus: cras enim moriemur.
{22:13} But behold: gladness and rejoicing, the killing of calves and the slaughter of rams, the eating of meat and the drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”

~ This refers to the reaction to the Warning by persons who reject sorrow for their own sins and the gift of repentance. They will immerse themselves in food and drink and entertainment and sinful conduct, because they refuse to repent and so they know that their own end is near. Many will even mistakenly think that the end of the world is near.

{22:14} Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum. Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum.
{22:14} And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: “Surely this iniquity will not be forgiven you, until you die,” says the Lord, the God of hosts.

{22:15} Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Vade, ingredere ad eum, qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam præpositum templi, et dices ad eum:
{22:15} Thus says the Lord, the God of hosts: Go forth and enter to him who lives in the tabernacle, to Shebna, who is in charge of the temple, and you shall say to him:

{22:16} Quid tu hic, aut quasi quis hic? Quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter in petra, tabernaculum tibi.
{22:16} “What are you here, or who are you claiming to be here? For you have hewn a sepulcher for yourself here. You have diligently hewn a memorial in a rock, as a tabernacle to yourself.

{22:17} Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus, et quasi amictum sic sublevabit te.
{22:17} Behold, the Lord will cause you to be carried away, like a domesticated rooster, and he will remove you, like an outer garment.

~ An ‘amictum’ is not any garment, but a cloak or coat or other outer garment. The verb sublevabit, in the context of an outer garment, refers to removing that garment.

{22:18} Coronas cornonabit te tribulatione, quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam: ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus Domini tui.
{22:18} He will crown you with a crown of tribulation. He will toss you like a ball into a broad and spacious land. There you will die, and there the chariot of your glory will be, for it is a shame to the house of your Lord.”

{22:19} Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te.
{22:19} And I will expel you from your station, and I will depose you from your ministry.

{22:20} Et erit in die illa: Vocabo servum meum Eliacim filium Helciæ,
{22:20} And this shall be in that day: I will call my servant Eliakim, the son of Hilkiah.

{22:21} et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu eius: et erit quasi pater habitantibus Ierusalem, et domui Iuda.
{22:21} And I will clothe him with your vestment, and I will strengthen him with your belt, and I will give your authority to his hand. And he shall be like a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

{22:22} Et dabo clavem domus David super humerum eius: et aperiet, et non erit qui claudat: et claudet, et non erit qui aperiat.
{22:22} And I will place the key of the house of David upon his shoulder. And when he opens, no one will close. And when he closes, no one will open.

{22:23} Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris eius.
{22:23} And I will fasten him like a peg in a trustworthy place. And he will be upon a throne of glory in the house of his father.

{22:24} Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius, vasorum diversa genera, omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
{22:24} And they will suspend over him all the glory of his father’s house: various kinds of vessels and every little article, from the vessels of bowls even to every instrument of music.

~ The word ‘vas’ (also vasorum, vasis) has a broader meaning in Latin than ‘vessel’ or ‘container.’ It can refer to various kinds of utensils, equipment, tools, etc.

{22:25} In die illa dicit Dominus exercituum: Auferetur paxillus, qui fixus fuerat in loco fideli: et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est.
{22:25} In that day, says the Lord of hosts, the peg which was fastened in a trustworthy place shall be taken away. And he will be broken, and he will fall, and he will perish, along with all that had depended upon him, because the Lord has spoken it.

~ This passage refers to the end of the great Catholic monarch.

[Isaias 23]
[Isaiah 23]

{23:1} Onus Tyri. Ululate naves maris: quia vastata est domus, unde venire consueverant: de Terra Cethim revelatum est eis.
{23:1} The burden of Tyre. Wail, you ships of the sea! For the house, from which they were accustomed to go forth, has been laid waste. From the land of Kittim, this has been revealed to them.

{23:2} Tacete qui habitatis in insula: negotiatores Sidonis transfretantes mare, repleverunt te.
{23:2} Be silent, you inhabitants of the island! The merchants of Sidon, crossing over the sea, have filled you.

{23:3} In aquis multis semen Nili, messis fluminis fruges eius: et facta est negotiatio gentium.
{23:3} The offspring of the Nile is in the midst of many waters. The harvest of the river is her crop. And she has become the marketplace of the nations.

{23:4} Erubesce Sidon: ait enim mare: fortitudo maris dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi iuvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
{23:4} Be ashamed, O Sidon! For the sea speaks, the strength of the sea, saying: “I have not been in labor, and I have not given birth, and I have not raised young men, nor have I promoted the development of virgins.”

{23:5} Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro:
{23:5} When it has been heard in Egypt, they will be in anguish, when they hear of Tyre.

{23:6} Transite maria, ululate qui habitatis in insula:
{23:6} Cross over the seas. Wail, you inhabitants of the island!

{23:7} Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
{23:7} Is this not your place, which from its earliest days has gloried in its antiquity? Her feet will lead her to a sojourn far away.

{23:8} Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cuius negotiatores principes, institores eius inclyti terræ?
{23:8} Who has made this plan against Tyre, which formerly was crowned, whose merchants were leaders, whose traders were illustrious on the earth?

{23:9} Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.
{23:9} The Lord of hosts has planned this, so that he may tear down the arrogance of all glory, and may bring disgrace to all the illustrious of the earth.

{23:10} Transi terram tuam quasi flumen filia maris, non est cingulum ultra tibi.
{23:10} Cross through your land, as through a river, O daughter of the sea. You no longer have a belt.

{23:11} Manum suam extendit super mare, conturbavit regna: Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes eius,
{23:11} He has extended his hand over the sea. He has stirred up kingdoms. The Lord has given an order against Canaan, so that he may crush its strong.

{23:12} et dixit: Non adiicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta, ibi quoque non erit requies tibi.
{23:12} And he said: “You shall no longer increase so as to glory, while enduring calumny, O virgin daughter of Sidon. Rise up and set sail for Kittim; in that place, too, there will be no rest for you.”

{23:13} Ecce terra Chaldæorum talis populus non fuit, Assur fundavit eam: in captivitatem traduxerunt robustos eius, suffoderunt domos eius, posuerunt eam in ruinam.
{23:13} Behold, the land of the Chaldeans: never before was there such a people! Assur founded it. They have led away its strong ones into captivity. They have dug under its houses. They have left it in ruins.

{23:14} Ululate naves maris, quia devastata est fortitudo vestra.
{23:14} Wail, you ships of the sea! For your strength has been devastated.

{23:15} Et erit in die illa: In oblivione eris O Tyre septuaginta annis, sicut dies regis unius: post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis.
{23:15} And this shall be in that day: you, O Tyre, will be forgotten for seventy years, like the days of one king. Then, after seventy years, there will be, for Tyre, something like the canticle of a harlot.

{23:16} Sume citharam, circui civitatem meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum ut memoria tui sit.
{23:16} Take up a stringed instrument. Circulate through the city, you harlot who had been forgotten. Sing many canticles well, so that you may be remembered.

{23:17} Et erit post septuaginta annos: Visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas: et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ.
{23:17} And this shall be after seventy years: the Lord will visit Tyre, and he will lead her back to her profits. And she will fornicate again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.

{23:18} Et erunt negotiationes eius, et mercedes eius sanctificatæ Domino: non condentur, neque reponentur: quia his, qui habitaverint coram Domino, erit negotiatio eius, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.
{23:18} And her businesses and her profits will be sanctified to the Lord. They will not be locked away and they will not be stored. For her business will be for those who will live in the presence of the Lord, so that they may eat until satisfied, and may be well-clothed even into old age.

[Isaias 24]
[Isaiah 24]

{24:1} Ecce Dominus dissipabit terram, et nudabit eam, et affliget faciem eius, et disperget habitatores eius.
{24:1} Behold, the Lord will lay waste to the earth, and he will strip it, and he will afflict its surface, and he will scatter its inhabitants.

{24:2} Et erit sicut populus, sic sacerdos: et sicut servus, sic dominus eius: sicut ancilla, sic domina eius: sicut emens, sic ille qui vendit: sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit: sicut qui repetit, sic qui debet.
{24:2} And this shall be: as with the people, so with the priest; and as with the servant, so with his master; as with the handmaid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.

{24:3} Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur. Dominus enim locutus est verbum hoc.
{24:3} The earth will be utterly devastated and utterly plundered. For the Lord has spoken this word.

{24:4} Luxit, et defluxit terra, et infirmata est: defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
{24:4} The earth mourned, and slipped away, and languished. The world slipped away; the loftiness of the people of the earth was weakened.

{24:5} Et terra infecta est ab habitatoribus suis: quia transgressi sunt leges, mutaverunt ius, dissipaverunt fœdus sempiternum.
{24:5} And the earth was corrupted by its inhabitants. For they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have dissipated the everlasting covenant.

{24:6} Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores eius: ideoque insanient cultores eius, et relinquentur homines pauci.
{24:6} Because of this, a curse will devour the earth, and its inhabitants will sin. And for this reason, its caretakers will become crazed, and few men will be left behind.

{24:7} Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde.
{24:7} The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned.

{24:8} Cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ.
{24:8} The gladness of the drums has ceased. The sound of rejoicing has quieted. The sweetness of stringed instruments has been silenced.

{24:9} Cum cantico non bibent vinum: amara erit potio bibentibus illam.
{24:9} They will not drink wine with a song. The drink will be bitter to those who drink it.

{24:10} Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus nullo introeunte.
{24:10} The city of vanity has been worn away. Every house has been closed up; no one enters.

{24:11} Clamor erit super vino in plateis: deserta est omnia lætitia: translatum est gaudium terræ.
{24:11} There will be a clamor for wine in the streets. All rejoicing has been abandoned. The gladness of the earth has been carried away.

{24:12} Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
{24:12} Solitude is what remains in the city, and calamity will overwhelm its gates.

{24:13} Quia hæc erunt in medio terræ, in medio populorum: quomodo si paucæ olivæ, quæ remanserunt, excutiantur ex olea: et racemi, cum fuerit finita vindemia.
{24:13} For so shall it be in the midst of the earth, in the midst of the people: it is as if the few remaining olives are being shaken from the olive tree, and it is like a few clusters of grapes, when the grape harvest has already ended.

{24:14} Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.
{24:14} These few shall lift up their voice and give praise. When the Lord will have been glorified, they will make a joyful noise from the sea.

{24:15} Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum: in insulis maris nomen Domini Dei Israel.
{24:15} Because of this, glorify the Lord in doctrine: the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea.

{24:16} A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Iusti. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi, væ mihi: prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.
{24:16} From the ends of the earth, we have heard the praises of the glory of the Just One. And I said: “My secret is for myself! My secret is for myself! Woe to me! Those who would betray us have betrayed us, and they have betrayed us with the betrayal of transgression.”

{24:17} Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ.
{24:17} Dread, and the pit, and the snare are over you, O inhabitant of the earth!

{24:18} Et erit: Qui fugerit a voce formidinis, cadet in foveam: et qui se explicaverit de fovea, tenebitur laqueo: quia cataractæ de excelsis apertæ sunt, et concutientur fundamenta terræ.
{24:18} And this shall be: whoever will flee from the voice of dread will fall into the pit. And whoever will extricate himself from the pit will be caught in the snare. For the floodgates from above have been opened, and the foundations of the earth will be shaken.

{24:19} Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra,
{24:19} The earth will be utterly broken! The earth will be utterly crushed! The earth will be utterly shaken!

{24:20} agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis: et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adiiciet ut resurgat.
{24:20} The earth will stagger greatly, like a drunken man, and will be carried away, like the tent of a single night. And its iniquity will be heavy upon it, and it will fall and not rise up again.

{24:21} Et erit: In die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso: et super reges terræ, qui sunt super terram.
{24:21} And this shall be: in that day, the Lord will visit upon the armies of the sky above, and upon the kings of the earth who are on the ground.

{24:22} Et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere: et post multos dies visitabuntur.
{24:22} And they will be gathered together like the gathering of one bundle into a pit. And they will be enclosed in that place, as in a prison. And after many days, they will be visited.

{24:23} Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion, et in Ierusalem, et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.
{24:23} And the moon will be ashamed, and the sun will be confounded, when the Lord of hosts will reign on mount Zion and in Jerusalem, and when he will have been glorified in the sight of his elders.

[Isaias 25]
[Isaiah 25]

{25:1} Domine Deus meus es tu, exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles: Amen.
{25:1} O Lord, you are my God! I will exalt you, and I will confess your name. For you have accomplished miracles. Your plan, from antiquity, is faithful. Amen.

{25:2} Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.
{25:2} For you have appointed a city as a tomb, a strong city for ruination, a house of foreigners: so that it may not be a city, and so that it may not be rebuilt forever.

~ The word ‘tumulum’ refers to type of mound of earth or a small hill used as a tomb.

{25:3} Super hoc laudabit te populus fortis, civitas gentium robustarum timebit te.
{25:3} Concerning this, a strong people will praise you; a city with a robust people will fear you.

{25:4} Quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua: spes a turbine, umbraculum ab æstu: spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem.
{25:4} For you have been the strength of the poor, the strength of the indigent in his tribulation, a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the spirit of the mighty is like a whirlwind striking against a wall.

{25:5} Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis: et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies.
{25:5} You will bring low the uprising of foreigners, just as heat brings thirst. And like heat under a torrential cloud, you will cause the offshoot of the strong to wither away.

{25:6} Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ.
{25:6} And the Lord of hosts will cause all the peoples on this mountain to feast on fatness, to feast on wine, a fatness full of marrow, a purified wine.

{25:7} Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.
{25:7} And he will cast down violently, on this mountain, the face of the chains, with which all peoples had been bound, and the net, with which all nations had been covered.

{25:8} Præcipitabit mortem in sempiternum: et auferet Dominus Deus lacrymam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra: quia Dominus locutus est.
{25:8} He will violently cast down death forever. And the Lord God will take away the tears from every face, and he will take away the disgrace of his people from the entire earth. For the Lord has spoken it.

{25:9} Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste, expectavimus eum, et salvabit nos: iste Dominus, sustinuimus eum, exultabimus, et lætabimur in salutari eius.
{25:9} And they will say in that day: “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us. This is the Lord! We have endured for him. We will exult and rejoice in his salvation.”

{25:10} Quia requiescet manus Domini in monte isto: et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro.
{25:10} For the hand of the Lord will rest upon this mountain. And Moab will be trampled under him, just as stubble is worn away by a wagon.

{25:11} Et extendet manus suas sub eo, sicut extendit natans ad natandum: et humiliabit gloriam eius cum allisione manuum eius.
{25:11} And he will extend his hands under him, like a swimmer extending his hands to swim. And he will bring down his glory with a clap of his hands.

{25:12} Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem.
{25:12} And the fortifications of your sublime walls will fall, and be brought low, and be torn down to the ground, even to the dust.

[Isaias 26]
[Isaiah 26]

{26:1} In die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda: Urbs fortitudinis nostræ Sion salvator, ponetur in ea murus et antemurale.
{26:1} In that day, this canticle will be sung in the land of Judah. Within it will be set the city of our strength: Zion, a savior, a wall with a bulwark.

{26:2} Aperite portas, et ingrediatur gens iusta, custodiens veritatem.
{26:2} Open the gates, and let the just people who guard the truth enter.

{26:3} Vetus error abiit: servabis pacem: pacem, quia in te speravimus.
{26:3} The old error has gone away. You will serve peace: peace, for we have hoped in you.

{26:4} Sperastis in Domino in sæculis æternis, in Domino Deo forti in perpetuum.
{26:4} You have trusted in the Lord for all eternity, in the Lord God almighty forever.

{26:5} Quia incurvabit habitantes in excelso, civitatem sublimem humiliabit. Humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.
{26:5} For he will bend down those living in the heights. He will bring low the lofty city. He will lower it, even to the ground. He will tear it down, even to the dust.

{26:6} Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
{26:6} The foot will tread it down: the feet of the poor, the steps of the indigent.

{26:7} Semita iusti recta est, rectus callis iusti ad ambulandum.
{26:7} The path of the just is upright; the difficult path of the just is right to walk in.

{26:8} Et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te: nomen tuum, et memoriale tuum in desiderio animæ.
{26:8} And in the path of your judgments, O Lord, we have endured for you. Your name and your remembrance are the desire of the soul.

{26:9} Anima mea desideravit te in nocte: sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris iudicia tua in terra, iustitiam discent habitatores orbis.
{26:9} My soul has desired you in the night. But I will also watch for you with my spirit, in my inmost heart, from the morning. When you accomplish your judgments upon the earth, the inhabitants of the world will learn justice.

{26:10} Misereamur impio, et non discet iustitiam: in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini.
{26:10} Let us take pity on the impious one, but he will not learn justice. In the land of the holy ones, he has done iniquity, and so he will not see the glory of the Lord.

{26:11} Domine exaltetur manus tua, et non videant: videant, et confundantur zelantes populi: et ignis hostes tuos devoret.
{26:11} Lord, let your hand be exalted, and let them not see it. May the envious people see and be confounded. And may fire devour your enemies.

{26:12} Domine dabis pacem nobis: omnia enim opera nostra operatus es nobis.
{26:12} Lord, you will give us peace. For all our works have been wrought for us by you.

{26:13} Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te, tantum in te recordemur nominis tui.
{26:13} O Lord our God, other lords have possessed us apart from you, but in you alone let us remember your name.

{26:14} Morientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum.
{26:14} Let not the dead live; let not the giants rise up again. For this reason, you have visited and destroyed them, and you have perished all remembrance of them.

{26:15} Indulsisti genti Domine, indulsisti genti: numquid glorificatus es? Elongasti omnes terminos terræ.
{26:15} You have been lenient to the people, O Lord, lenient to the people. But have you been glorified? You have removed all the limits of the earth.

{26:16} Domine in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis.
{26:16} Lord, they have sought you in anguish. Your doctrine was with them, amid the tribulation of murmuring.

{26:17} Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis: sic facti sumus a facie tua Domine.
{26:17} Like a woman who has conceived and is approaching the time for delivery, who, in anguish, cries out in her pains, so have we become before your face, O Lord.

{26:18} Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum: salutes non fecimus in terra, ideo non ceciderunt habitatores terræ.
{26:18} We have conceived, and it is as if we were in labor, but we have given birth to wind. We have not brought forth salvation on the earth. For this reason, the inhabitants of the earth have not fallen.

{26:19} Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent: expergiscimini, et laudate qui habitatis in pulvere: quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam.
{26:19} Your dead shall live. My slain will rise again. Be awakened, and give praise, you who live in the dust! For your dew is the dew of the light, and you shall be dragged down to the land of the giants, to ruination.

{26:20} Vade populus meus, intra in cubicula tua, claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio.
{26:20} Go, my people! Enter your chambers. Close your doors behind you. Conceal yourselves for a very brief time, until the indignation has passed over you.

{26:21} Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum: et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.
{26:21} For behold, the Lord will go forth from his place, so that he may visit the iniquity of each inhabitant of the earth against him. And the earth will reveal its blood, and it will no longer cover its slain.

[Isaias 27]
[Isaiah 27]

{27:1} In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan serpentem vectem, et super Leviathan serpentem tortuosum, et occidet cetum, qui in mari est.
{27:1} In that day, the Lord will visit, with his harsh and great and strong sword, against Leviathan, the barred serpent, and against Leviathan, the twisted serpent, and he will slay the whale that is in the sea.

{27:2} In die illa vinea meri cantabit ei.
{27:2} In that day, the vineyard of pure wine will sing to them.

{27:3} Ego Dominus, qui servo eam, repente propinabo ei: ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
{27:3} I am the Lord, who watches over it. I will suddenly give drink to it. I will watch over it, night and day, lest perhaps someone visit against it.

{27:4} Indignatio non est mihi: quis dabit me spinam et veprem in prælio? Gradiar super eam, succendam eam pariter.
{27:4} Indignation is not mine. Who will be a thorn and a brier to me in battle? I will advance against them. I set them on fire together.

{27:5} An potius tenebit fortitudinem meam, faciet pacem mihi, pacem faciet mihi?
{27:5} Or will he, instead, take hold of my strength? Will he make peace with me? Will she make peace with me?

~ The word ‘spinam’ is feminine and the word ‘veprem’ is masculine, hence the translation: “will he…will she….” The spine represents the false prophetess of the Book of Revelation, and the brier represents the Antichrist.

{27:6} Qui ingrediuntur impetu ad Iacob, florebit et germinabit Israel, et implebunt faciem orbis semine.
{27:6} As they advance with violence against Jacob, Israel will flourish and spring forth, and they will fill the face of the world with offspring.

{27:7} Numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum? Aut sicut occidit interfectos eius, sic occisus est?
{27:7} Has he struck him with the scourge that he himself used to strike others? Or has he killed in the manner that he himself used to kill his victims?

{27:8} In mensura contra mensuram, cum abiecta fuerit, iudicabis eam: meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.
{27:8} You will judge this by comparing one measure to another, when he has been cast out. He has decided this, by his stern spirit, for the day of heat.

{27:9} Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob: et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos, non stabunt luci et delubra.
{27:9} Therefore, concerning this, the iniquity of the house of Jacob will be forgiven. And this is the reward of all: that their sin be taken away, when he will have made all the stones of the altar to be like crushed cinders. For the sacred groves and the shrines shall not stand.

{27:10} Civitas enim munita desolata erit, speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum: ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates eius.
{27:10} For the fortified city will be desolate. The shining city will be abandoned and will be left behind like a desert. In that place, the calf will pasture, and in that place, he will lie down, and he will feed from its summits.

{27:11} In siccitate messes illius conterentur, mulieres venientes, et docentes eam: non est enim populus sapiens, propterea non miserebitur eius, qui fecit eum: et qui formavit eum, non parcet ei.
{27:11} Its harvest will be crushed by dryness. Women will arrive and teach it, for it is not a wise people. Because of this, he who made it will not take pity on it, and he who formed it will not spare it.

{27:12} Et erit: In die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti, et vos congregabimini unus et unus filii Israel.
{27:12} And this shall be: in that day, the Lord will strike, from the channel of the river, even to the torrent of Egypt. And you shall be gathered together, one by one, O sons of Israel.

{27:13} Et erit: In die illa clangetur in tuba magna, et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui eiecti erant in Terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Ierusalem.
{27:13} And this shall be: in that day, a noise will be made with a great trumpet. And those who had been lost will approach from the land of the Assyrians, with those who had been outcasts in the land of Egypt. And they will adore the Lord, on the holy mountain, in Jerusalem.

[Isaias 28]
[Isaiah 28]

{28:1} Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exultationis eius, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.
{28:1} Woe to the crown of arrogance, to the inebriated of Ephraim, and to the falling flower, the glory of his exultation, to those who were at the top of the very fat valley, staggering from wine.

{28:2} Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis: turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium, et emissarum super terram spatiosam.
{28:2} Behold, the Lord is powerful and steadfast, like a storm of hail, like a crushing whirlwind, like the force of many waters, inundating, sent forth over a spacious land.

{28:3} Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim.
{28:3} The arrogant crown of the inebriated of Ephraim will be trampled under foot.

{28:4} Et erit flos decidens gloriæ exultationis eius, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni: quod cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
{28:4} And the falling flower, the glory of his exultation, who is at the summit of the fat valley, will be like a premature fruit before the ripeness of autumn, which, when the onlooker beholds it, as soon he takes it in his hand, he will devour it.

{28:5} In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exultationis residuo populi sui:
{28:5} In that day, the Lord of hosts will be the crown of glory and the wreath of exultation for the remnant of his people.

{28:6} et spiritus iudicii sedenti super iudicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.
{28:6} And he will be the spirit of judgment for those who sit in judgment, and the strength of those who return from war to the gates.

{28:7} Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt: sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate, absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt iudicium.
{28:7} Yet truly, these also have been ignorant due to wine, and they have gone astray due to inebriation. The priest and the prophet have been ignorant because of inebriation. They have been absorbed by wine. They have staggered in drunkenness. They have not known the One who sees. They have been ignorant of judgment.

{28:8} Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
{28:8} For all the tables have been filled with vomit and filth, so much so that there was no place left.

{28:9} Quem docebit scientiam? Et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
{28:9} To whom will he teach knowledge? And to whom will he grant an understanding of what is heard? To those who have been weaned from the milk, who have been pulled away from the breasts.

{28:10} Quia manda remanda, manda remanda, expecta reexpecta, expecta reexpecta, modicum ibi, modicum ibi.
{28:10} So then: command, and command again; command, and command again; expect, and expect again; a little here, and a little there.

{28:11} In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
{28:11} For with the speech of lips and with a different language, he will speak to this people.

{28:12} Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum, et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
{28:12} He said to them: “This is my rest. Refresh the weary,” and, “This is my refreshment.” And yet they were unwilling to listen.

{28:13} Et erit eis verbum Domini: Manda remanda, manda remanda, expecta reexspecta, expecta reexspecta, modicum ibi, modicum ibi: ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
{28:13} And so, the word of the Lord to them will be: “Command, and command again; command, and command again; expect, and expect again; a little here, and a little there,” so that they may go forward and fall backward, and so that they may be broken and ensnared and captured.

{28:14} Propter hoc audite verbum Domini viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Ierusalem.
{28:14} Because of this, listen to the word of the Lord, you mocking men, who lord it over my people who are at Jerusalem.

{28:15} Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum. Flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos: quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.
{28:15} For you have said: “We struck a deal with death, and we formed a pact with Hell. When the inundating scourge passes through, it will not overwhelm us. For we have placed our hope in lies, and we are protected by what is false.”

{28:16} Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum, qui crediderit, non festinet.
{28:16} For this reason, thus says the Lord God: Behold, I will set a stone within the foundations of Zion, a tested stone, a cornerstone, a precious stone, which has been established in the foundation: whoever trusts in him need not hurry.

{28:17} Et ponam in pondere iudicium, et iustitiam in mensura: et subvertet grando spem mendacii: et protectionem aquæ inundabunt.
{28:17} And I will establish judgment in weights, and justice in measures. And a hailstorm will overturn hope in what is false; and waters will inundate its protection.

{28:18} Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
{28:18} And your deal with death will be abolished, and your pact with Hell will not stand. When the inundating scourge passes through, you will be trampled down by it.

{28:19} Quandocumque pertransierit, tollet vos: quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte, et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
{28:19} Whenever it passes through, it will take you away. For, at first light of morning, it will pass through, in the day and in the night, and vexation alone will make you understand what you hear.

{28:20} Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat: et pallium breve utrumque operire non potest.
{28:20} For the bed has been narrowed, so much so that one alone would fall out, and the short blanket is not able to cover two.

{28:21} Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus: sicut in valle, quæ est in Gabaon, irascetur: ut faciat opus suum, alienum opus eius: ut operetur opus suum, peregrinum est opus eius ab eo.
{28:21} For the Lord will stand, just as at the mountain of divisions. He will be angry, just as in the valley which is in Gibeon, so that he may accomplish his work, his strange work, so that he may complete his work, his work which is foreign even to him.

{28:22} Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra. Consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram.
{28:22} And now, do not be willing to mock, lest your chains be tightened. For I have heard, from the Lord, the God of hosts, about the consummation and the abridgement concerning the entire earth.

~ The consummation is the end of the reign of sin on earth, at the time of the return of Christ. This consummation occurs at the end of the tribulation, which is abbreviated lest no one survive.

{28:23} Auribus percipite, et audite vocem meam, attendite, et audite eloquium meum.
{28:23} Pay close attention, and listen to my voice! Attend and hear my eloquence!

{28:24} Numquid tota die arabit arans ut serat, proscindet et sarriet humum suam?
{28:24} Would the plowman, after plowing all day so that he may sow, instead cut open and hoe his soil?

{28:25} Nonne cum adæquaverit faciem eius, seret gith, et cyminum sparget, et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?
{28:25} Will he not, when he has made the surface level, sow coriander, and scatter cumin, and plant wheat in rows, and barley, and millet, and vetch in their places?

{28:26} Et erudiet illum in iudicio: Deus suus docebit illum.
{28:26} For he will be instructed in judgment; his God will teach him.

{28:27} Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit: sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo.
{28:27} For coriander cannot be threshed with a saw, and a cartwheel cannot revolve over cumin. Instead, coriander is shaken out with a stick, and cumin with a staff.

{28:28} Panis autem comminuetur: verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.
{28:28} But grain for bread must be crushed. Truly, the thresher cannot thresh it unceasingly, and the cartwheel can neither disrupt it, nor break it with its surface.

{28:29} Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret iustitiam.
{28:29} And this has gone forth from the Lord, the God of hosts, so that he may accomplish his miraculous plan and magnify justice.

[Isaias 29]
[Isaiah 29]

{29:1} Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David: additus est annus ad annum: sollemnitates evolutæ sunt.
{29:1} Woe to Ariel, to Ariel the city against which David fought: year has been added to year, the solemnities have unfolded.

{29:2} Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.
{29:2} And I will surround Ariel with siege works, and it will be in sorrow and mourning, and it will be like Ariel to me.

{29:3} Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et iaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.
{29:3} And I will surround you like a sphere all around you, and I will raise up a rampart against you, and I will set up fortifications to blockade you.

{29:4} Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum: et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.
{29:4} You will be brought low. You will speak from the ground, and your eloquence will be heard from the dirt. And, from the ground, your voice will be like that of the python, and your eloquence will mumble from the dirt.

{29:5} Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te: et sicut favilla pertransiens multitudo eorum, qui contra te prævaluerunt:
{29:5} And the multitude of those who fan you will be like fine dust. And the multitude of those who have prevailed against you will be like embers fading away.

{29:6} eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis.
{29:6} And this will happen suddenly and swiftly. It will be visited from the Lord of hosts with thunder and earthquakes, and with the great noise of a whirlwind and a storm, and with a flame of devouring fire.

{29:7} Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium, quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam.
{29:7} And the multitude of all the nations that have struggled against Ariel will be like the dream of a vision by night, along with all who have battled, and besieged, and prevailed against it.

{29:8} Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima eius: et sicut somniat sitiens, et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima eius vacua est: sic erit multitudo omnium Gentium, quæ dimicaverunt contra montem Sion.
{29:8} And it will be like one who is hungry and dreams of eating, but, when he has been awakened, his soul is empty. And it will be like one who is thirsty and dreams of drinking, but, after he has been awakened, he still languishes in thirst, and his soul is empty. So shall the multitude of all the nations be, who have struggled against Mount Zion.

{29:9} Obstupescite, et admiramini, fluctuate, et vacillate: inebriamini, et non a vino: movemini, et non ab ebrietate.
{29:9} Be stupefied and in wonder! Shake and quiver! Be inebriated, but not from wine! Stagger, but not from drunkenness!

{29:10} Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis, claudet oculos vestros, prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.
{29:10} For the Lord has mixed for you a spirit of deep sleep. He will close your eyes. He will cover your prophets and leaders, who see visions.

{29:11} Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim:
{29:11} And the vision of all will be to you like the words of a sealed book, which, when they have given it to someone who knows how to read, they will say, “Read this,” but he will respond, “I cannot; for it has been sealed.”

{29:12} Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege: et respondebit: Nescio litteras.
{29:12} But if the book is given to someone who does not know how to read, and it is said to him, “Read,” then he will respond, “I do not know how to read.”

{29:13} Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem eius longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis:
{29:13} And the Lord said: Since this people have drawn near to me only with their mouth, and their lips glorify me while their heart is far from me, and their fear of me is based on the commandments and doctrines of men,

{29:14} Ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo: peribit enim sapientia a sapientibus eius, et intellectus prudentium eius abscondetur.
{29:14} for this reason, behold, I will proceed to accomplish a wonder for this people, a great and mystifying miracle. For wisdom will perish from their wise, and the understanding of their prudent will be concealed.

{29:15} Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium: quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos, et, Quis novit nos?
{29:15} Woe to you who use the depths of the heart, so that you may hide your intentions from the Lord. Their works are done in darkness, and so they say: “Who sees us?” and “Who knows us?”

{29:16} Perversa est hæc vestra cogitatio: quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me: et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis.
{29:16} This intention of yours is perverse. It is as if the clay were to plan against the potter, or as if the work were to say to its maker: “You did not make me.” Or it is as if what has been formed were to say to the one who formed it, “You do not understand.”

{29:17} Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in charmel, et charmel in saltum reputabitur.
{29:17} In not more than a little while and a brief time, Lebanon will be turned into a fruitful field, and a fruitful field will be considered to be a forest.

{29:18} Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt.
{29:18} And in that day, the deaf will hear the words of a book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind will see.

{29:19} Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israel exultabunt:
{29:19} And the meek will increase their rejoicing in the Lord, and the poor among men will exult in the Holy One of Israel.

{29:20} quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem:
{29:20} For the one who was prevailing has failed, the one who was mocking has been consumed, and all those who were standing guard over iniquity have been cut down.

{29:21} qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a iusto.
{29:21} For they caused men to sin by a word, and they supplanted him who argued against them at the gates, and they turned away from justice in vain.

{29:22} Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Iacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Iacob, nec modo vultus eius erubescet:
{29:22} Because of this, thus says the Lord, he who has redeemed Abraham, to the house of Jacob: From now on, Jacob will not be confounded; from now on his countenance will not blush with shame.

{29:23} sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Iacob, et Deum Israel prædicabunt,
{29:23} Instead, when he sees his children, they will be the work of my hands in his midst, sanctifying my name, and they will sanctify the Holy One of Jacob, and they will preach the God of Israel.

{29:24} et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.
{29:24} And those who had gone astray in spirit will know understanding, and those who had murmured will learn the law.

[Isaias 30]
[Isaiah 30]

{30:1} Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me: et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum:
{30:1} “Woe to the sons of apostasy!” says the Lord. For you would take advice, but not from me. And you would begin to weave, but not by my spirit. Thus do you add sin upon sin!

{30:2} qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti.
{30:2} You are walking so as to descend into Egypt, and you have not sought answers from my mouth, instead hoping for assistance from the strength of Pharaoh and placing trust in the shadow of Egypt.

{30:3} Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam.
{30:3} And so, the strength of Pharaoh will be your confusion, and trust in the shadow of Egypt will be your disgrace.

{30:4} Erant enim in Tani principes tui, et nuncii tui usque ad Hanes pervenerunt.
{30:4} For your leaders were at Tanis, and your messengers have traveled even as far as Hanes.

{30:5} Omnes confusi sunt super populo, qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.
{30:5} They have all been confounded because of a people who were not able to offer profit to them, who were not of assistance, nor of other usefulness, except to offer confusion and reproach.

{30:6} Onus iumentorum Austri. In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans portantes super humeros iumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum, qui eis prodesse non poterit.
{30:6} The burden of the beasts in the south. In a land of tribulation and anguish, from which go forth the lioness and the lion, the viper and the flying king snake, they carry their riches upon the shoulders of beasts of burden, and their valuables upon the humps of camels, to a people who are not able to offer profit to them.

{30:7} Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur: ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
{30:7} For Egypt will offer assistance, but without purpose or success. Therefore, concerning this, I cried out: “It is only arrogance! Remain calm.”

{30:8} Nunc ergo ingressus scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum.
{30:8} Now, therefore, enter and write for them upon a tablet, and note it diligently in a book, and this shall be a testimony in the last days, and even unto eternity.

{30:9} Populus enim ad iracundiam provocans est, et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei.
{30:9} For they are a people who provoke to wrath, and they are lying sons, sons unwilling to listen to the law of God.

{30:10} Qui dicunt videntibus: Nolite videre: et aspicientibus: Nolite aspicere nobis ea, quæ recta sunt: loquimini nobis placentia, videte nobis errores.
{30:10} They say to the seers, “Do not see,” and to those who behold: “Do not behold for us the things that are right. Speak to us of pleasing things. See errors for us.

{30:11} Auferte a me viam, declinate a me semitam, cesset a facie nostra Sanctus Israel.
{30:11} Take me from the way. Avert me from the path. Let the Holy One of Israel cease from before our face.”

{30:12} Propterea hæc dicit Sanctus Israel: Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo:
{30:12} Because of this, thus says the Holy One of Israel: Since you have rejected this word, and you have hoped in calumny and rebellion, and since you have depended upon these things,

{30:13} propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio eius.
{30:13} for this reason, this iniquity will be to you like a breach that has fallen, and like a gap in a high wall. For its destruction will happen suddenly, when it is not expected.

{30:14} Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida: et non invenietur de fragmentis eius testa, in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea.
{30:14} And it will be crushed, just as the earthen vessel of a potter is destroyed by a sharp blow. And not even a fragment of its earthenware will be found, which might carry a little fire from the hearth, or which might draw a little water from a hollow.

{30:15} Quia hæc dicit Dominus Deus Sanctus Israel: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis: in silentio, et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis:
{30:15} For thus says the Lord God, the Holy One of Israel: If you return and are quiet, you shall be saved. Your strength will be found in silence and in hope. But you are not willing!

{30:16} et dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis. Et super veloces ascendemus: ideo velociores erunt, qui persequentur vos.
{30:16} And you have said: “Never! Instead, we will flee by horseback.” For this reason, you will be put to flight. And you have said, “We will climb upon swift ones.” For this reason, those who pursue you will be even swifter.

{30:17} Mille homines a facie terroris unius: et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem.
{30:17} A thousand men will flee in terror from the face of one, and you will flee in terror from the face of five, until you who have been left behind are like the mast of a ship at the top of a mountain, or like a sign on a hill.

{30:18} Propterea expectat Dominus ut misereatur vestri: et ideo exaltabitur parcens vobis: quia Deus iudicii Dominus: beati omnes qui expectant eum.
{30:18} Therefore, the Lord waits, so that he may take pity on you. And therefore, he will be exalted for sparing you. For the Lord is the God of judgment. Blessed are all those who wait for him.

{30:19} Populus enim Sion habitabit in Ierusalem: plorans nequaquam plorabis, miserans miserebitur tui: ad vocem clamoris tui statim ut audierit, respondebit tibi.
{30:19} For the people of Zion will live in Jerusalem. Bitterly, you will not weep. Mercifully, he will take pity on you. At the voice of your outcry, as soon as he hears, he will respond to you.

~ The redundant use of ‘plorans … plorabis’ and ‘miserans miserebitur’ intensifies the meaning of the verb. The translation need not have the same redundancy, as long as the intensity of meaning is conveyed.

{30:20} Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem: et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum: et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.
{30:20} And the Lord will give you thick bread and accessible water. And he will not cause your teacher to fly away from you anymore. And your eyes will behold your instructor.

~ The phrase ‘panem arctum, et aquam brevem’ does not mean that the Lord will give too little bread and water. Note the context of the previous verse, where God says He will answer prayers promptly. So he would not next say that no one will have enough bread or water. The word ‘arctum’ means thick, and the idea of thick bread (a very full robust bread that is full of nutrition) fits the context of a time of God’s favor. The word ‘brevem’ does not mean too little water, but rather, readily available water, which can be obtained in a short time.

{30:21} Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via, ambulate in ea: et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
{30:21} And your ears will listen to the word of one admonishing you behind your back: “This is the way! Walk in it! And do not turn aside, neither to the right, nor to the left.”

{30:22} Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei:
{30:22} And you will defile the plates of your silver graven images and the vestment of your gold molten idols. And you will throw these things away like the uncleanness of a menstruating woman. You will say to it, “Go away!”

{30:23} Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra: et panis frugum terræ erit uberrimus, et pinguis. Pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose:
{30:23} And wherever you sow seed upon the earth, rain will be given to the seed. And bread from the grain of the earth will be very plentiful and full. In that day, the lamb will pasture in the spacious land of your possession.

{30:24} et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
{30:24} And your bulls, and the colts of the donkeys that work the ground, will eat a mix of grains like that winnowed on the threshing floor.

{30:25} Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres.
{30:25} And there will be, on every lofty mountain, and on every elevated hill, rivers of running water, in the day of the slaughter of many, when the tower will fall.

{30:26} Et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die, qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ eius sanaverit.
{30:26} And the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, like the light of seven days, in the day when the Lord will bind the wound of his people, and when he will heal the stroke of their scourge.

{30:27} Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor eius, et gravis ad portandum: labia eius repleta sunt indignatione, et lingua eius quasi ignis devorans.
{30:27} Behold, the name of the Lord arrives from far away. His fury is burning and heavy to bear. His lips have been filled with indignation, and his tongue is like a devouring fire.

{30:28} Spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris, quod erat in maxillis populorum.
{30:28} His Spirit is like a torrent, inundating, even as high as the middle of the neck, in order to reduce the nations to nothing, along with the bridle of error that was in the jaws of the people.

{30:29} Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ sollemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israel.
{30:29} There will be a song for you, as in the night of a sanctified solemnity, and a joy of heart, as when one travels with music to arrive at the mountain of the Lord, to the Strong One of Israel.

{30:30} Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis: allidet in turbine, et in lapide grandinis.
{30:30} And the Lord will cause the glory of his voice to be heard, and, with a threatening fury and a devouring flame of fire, he will reveal the terror of his arm. He will crush with the whirlwind and with hailstones.

{30:31} A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus.
{30:31} For at the voice of the Lord, Assur will dread being struck with the staff.

{30:32} Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis: et in bellis præcipuis expugnabit eos.
{30:32} And when the passage of the staff has been begun, the Lord will cause it to rest upon him, with timbrels and harps. And with special battles, he will fight against them.

{30:33} Præparata est enim ab heri Topheth, a Rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta eius, ignis et ligna multa: flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.
{30:33} For a burning place, deep and wide, has been prepared from yesterday, prepared by the King. Its nourishment is fire and much wood. The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, kindles it.

[Isaias 31]
[Isaiah 31]

{31:1} Væ qui descendunt in Ægyptum ad auxilium, in equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multæ sunt: et super equitibus, quia prævalidi nimis: et non sunt confisi super Sanctum Israel, et Dominum non requisierunt.
{31:1} Woe to those who descend into Egypt for assistance, hoping in horses, and putting their trust in four-horse chariots because they are many, and in horsemen because they are exceedingly strong. And they have not believed in the Holy One of Israel, and they have not sought the Lord.

{31:2} Ipse autem sapiens adduxit malum, et verba sua non abstulit: et consurget contra domum pessimorum, et contra auxilium operantium iniquitatem.
{31:2} Therefore, being wise, he has permitted harm, and he has not removed his words, and he will rise up against the house of the wicked and against those who assist the workers of iniquity.

{31:3} Ægyptus, homo, et non Deus: et equi eorum, caro, et non spiritus: et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium, simulque omnes consumentur.
{31:3} Egypt is man, and not God. And their horses are flesh, and not spirit. And so, the Lord will reach down his hand, and the helper will fall, and the one who was being helped will fall, and they will all be consumed together.

{31:4} Quia hæc dicit Dominus ad me: Quomodo si rugiat leo, et catulus leonis super prædam suam, et cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non pavebit: sic descendet Dominus exercituum ut prælietur super montem Sion, et super collem eius.
{31:4} For the Lord says this to me: In the same way that a lion roars, and a young lion is over his prey, and though a multitude of shepherds may meet him, he will not dread their voice, nor be afraid of their number, so will the Lord of hosts descend in order to battle upon mount Zion and upon its hill.

{31:5} Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Ierusalem, protegens et liberans, transiens et salvans.
{31:5} Like birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and freeing, passing over and saving.

{31:6} Convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israel.
{31:6} Be converted to the same depth that you have drawn away, O sons of Israel.

{31:7} In die enim illa abiiciet vir idola argenti sui, et idola auri sui, quæ fecerunt vobis manus vestræ in peccatum.
{31:7} For in that day, a man will cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have made for you unto sin.

{31:8} Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum, et fugiet non a facie gladii: et iuvenes eius vectigales erunt:
{31:8} And Assur will fall by a sword not of man, and a sword not of man will devour him. And he will not flee from the face of the sword, and his young men will be subject to a penalty.

~ The phrase ‘vectigales erunt’ usually refers to persons who are subject to the payment of a tribute, after they have been conquered. In this context, it refers to some penalty after having been defeated, perhaps not a monetary one.

{31:9} et fortitudo eius a terrore transibit, et pavebunt fugientes principes eius: dixit Dominus: cuius ignis est in Sion, et caminus eius in Ierusalem.
{31:9} And his strength will pass away in terror, and his princes will flee in fear. The Lord has said it. His fire is in Zion, and his furnace is at Jerusalem.

[Isaias 32]
[Isaiah 32]

{32:1} Ecce in iustitia regnabit rex, et principes in iudicio præerunt.
{32:1} Behold, the king will reign in justice, and the princes will rule in judgment.

{32:2} Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate, sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
{32:2} And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land.

{32:3} Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
{32:3} The eyes of those who see will not be obscured, and the ears of those who hear will listen closely.

{32:4} Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
{32:4} And the heart of the foolish will understand knowledge, and the tongue of those with impaired speech will speak quickly and plainly.

{32:5} Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus appellabitur maior:
{32:5} He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater.

{32:6} stultus enim fatua loquetur, et cor eius faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
{32:6} For a foolish man speaks foolishness and his heart works iniquity in order to accomplish deception. And he speaks to the Lord deceitfully, so as to empty the soul of the hungry and to take away drink from the thirsty.

{32:7} Fraudulenti vasa pessima sunt: ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendaci, cum loqueretur pauper iudicium.
{32:7} The tools of the deceitful are very wicked. For they have concocted plans to destroy the meek by lying words, though the poor speak judgment.

{32:8} Princeps vero ea, quæ digna sunt principe, cogitabit, et ipse super duces stabit.
{32:8} Yet truly, the prince will plan things that are worthy of a prince, and he will stand above the rulers.

{32:9} Mulieres opulentæ surgite, et audite vocem meam: filiæ confidentes percipite auribus eloquium meum.
{32:9} You opulent women, rise up and listen to my voice! O confident daughters, play close attention to my eloquence!

{32:10} Post dies enim, et annum vos conturbabimini confidentes: consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
{32:10} For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur.

{32:11} Obstupescite opulentæ, conturbamini confidentes: exuite vos, et confundimini, accingite lumbos vestros.
{32:11} Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist.

{32:12} Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
{32:12} Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard.

{32:13} Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis?
{32:13} Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation?

{32:14} Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum. Gaudium onagrorum pascua gregum,
{32:14} For the house has been forsaken. The multitude of the city has been abandoned. A darkness and a covering have been placed over its dens, even unto eternity. It will be the gladness of wild donkeys and the pasture of flocks,

{32:15} donec effundatur super nos spiritus de excelso: et erit desertum in charmel, et charmel in saltum reputabitur.
{32:15} until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest.

{32:16} Et habitabit in solitudine iudicium, et iustitia in charmel sedebit.
{32:16} And judgment will live in solitude, and justice will be seated in a fruitful place.

{32:17} Et erit opus iustitiæ pax, et cultus iustitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
{32:17} And the work of justice will be peace. And the service of justice will be quiet and secure, forever.

{32:18} Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
{32:18} And my people will be seated in the beauty of peacefulness, and in the tabernacles of faithfulness, and in the opulence of restfulness.

{32:19} Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
{32:19} But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low.

{32:20} Beati, qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.
{32:20} Blessed are you who sow over any waters, sending the feet of the ox and the donkey there.