The Sacred Bible:  The First Book of Maccabees

9  10  11  12  13  14  15  16

[I Machabæus 9]
[1 Maccabees 9]

{9:1} Interea ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor, et exercitus eius in prælio, apposuit Bacchidem, et Alcimum rursum mittere in Iudæam, et dextrum cornu cum illis.
{9:1} Meanwhile, when Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again positioned Bacchides and Alcimus in Judea, and the right horn of his army with them.

{9:2} Et abierunt viam, quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis: et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
{9:2} And they traveled by the way that leads to Gilgal, and they set up camp in Mesaloth, which is in Arbela. And they occupied it, and they destroyed the lives of many men.

{9:3} In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi applicuerunt exercitum ad Ierusalem:
{9:3} In the first month of the one hundred and fifty-second year, they positioned the army near Jerusalem.

{9:4} et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum.
{9:4} And they rose up and went to Berea, with twenty thousand men and two thousand horsemen.

{9:5} Et Iudas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo:
{9:5} Now Judas had stationed his camp in Elasa, and three thousand chosen men were with him.

{9:6} et viderunt multitudinem exercitus quia multi sunt, et timuerunt valde: et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri.
{9:6} And they saw the multitude of the army, that they were many, and they became very afraid. And many withdrew themselves from the camp, and there remained of them no more than eight hundred men.

{9:7} Et vidit Iudas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde: quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est.
{9:7} And Judas saw that his army had slipped away and that the battle pressed upon him, and his heart was shattered, because he did not have time to gather them together, and he was very discouraged.

{9:8} Et dixit his, qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
{9:8} And so, he said to those who were remaining, “Let us rise up and go against our enemies, perhaps we may be able to fight against them.”

{9:9} Et avertebant eum, dicentes: Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos: nos autem pauci sumus.
{9:9} But they dissuaded him, saying: “We will not be able, but let us try to save our lives and return to our brothers, and then we will fight against them. For we are but few.”

{9:10} Et ait Iudas: Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis: et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.
{9:10} And Judas said: “Far be it from us, to do this thing, so as to flee away from them. But if our time has drawn near, let us die with virtue, on behalf of our brothers, and let us not inflict guilt upon our glory.”

{9:11} Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii, et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
{9:11} And the army moved from the camp, and they stood to meet them. And the horsemen were divided into two parts, and the stone-slingers and archers went before the army, and the first ones were all powerful men, experienced in combat.

~ The word ‘certaminis’ refers to those strong men, ‘potentes,’ who had been tested by battle, in other words, veterans, experienced in combat.

{9:12} Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis:
{9:12} Moreover, Bacchides was with the right horn, and the legion drew near on both sides, and they sounded the trumpets.

{9:13} exclamaverunt autem et hi, qui erant ex parte Iudæ, etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum: et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
{9:13} But those also who were from the side of Judas, these also now cried out, and the earth shook at the noise of the armies. And the battle was joined from morning, even until evening.

{9:14} Et vidit Iudas, quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde:
{9:14} And Judas saw that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the steadfast in heart came together with him.

{9:15} et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti.
{9:15} And the right part was crushed by them, and he pursued them even to Mount Azotus.

{9:16} Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Iudam, et eos, qui cum ipso erant, a tergo:
{9:16} And those who were with the left horn saw that the right horn was crushed, and so they followed after Judas, and those who were with him, at their back.

{9:17} et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his, et ex illis.
{9:17} And the battle was hard fought, and there fell many wounded from one side and the other.

{9:18} Et Iudas cecidit, et ceteri fugerunt.
{9:18} And Judas fell, and the others fled away.

{9:19} Et Ionathas, et Simon tulerunt Iudam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
{9:19} And Jonathan and Simon carried Judas, their brother, and they buried him in the sepulcher of their fathers, in the city of Modin.

{9:20} Et fleverunt eum omnis populus Israel planctu magno, et lugebant dies multos,
{9:20} And all the people of Israel wept for him with a great wailing, and they mourned him for many days.

{9:21} et dixerunt: Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israel!
{9:21} And they said, “Such a powerful man has fallen, who accomplished the salvation of the people of Israel!”

{9:22} Et cetera verba bellorum Iudæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis eius, non sunt descripta: multa enim erant valde.
{9:22} But the rest of the words, about the wars of Judas, and the virtuous acts that he did, and his magnitude, have not been written. For they were very many.

{9:23} Et factum est: post obitum Iudæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israel, et exorti sunt omnes, qui operabantur iniquitatem.
{9:23} And it happened that, after the death of Judas, the iniquitous began to emerge in all the parts of Israel, and they began to encourage all those who worked iniquity.

{9:24} In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis.
{9:24} In those days, there occurred a very great famine, and the entire region handed itself over to Bacchides.

{9:25} Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis:
{9:25} And Bacchides chose impious men, and he appointed them as rulers of the region.

{9:26} et exquirebant, et perscrutabantur amicos Iudæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
{9:26} And they sought out and persecuted the friends of Judas, and they led them to Bacchides, and he took vengeance on them and abused them.

{9:27} Et facta est tribulatio magna in Israel, qualis non fuit ex die, qua non est visus propheta in Israel.
{9:27} And there occurred a great tribulation in Israel, such as had never been, since the day that there was no prophet seen in Israel.

{9:28} Et congregati sunt omnes amici Iudæ, et dixerunt Ionathæ:
{9:28} And all the friends of Judas gathered together, and they said to Jonathan:

{9:29} Ex quo frater tuus Iudas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem, et eos, qui inimici sunt gentis nostræ.
{9:29} “Since your brother Judas has fallen away, there is not a man like him to go forth against our enemies, against Bacchides and those who are the enemies of our nation.

{9:30} Nunc itaque te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum.
{9:30} And so now, we have chosen you in his place, on this day, to be our leader and commander in order to wage our wars.”

{9:31} Et suscepit Ionathas tempore illo principatum, et surrexit loco Iudæ fratris sui.
{9:31} And so, at that time, Jonathan took upon himself the leadership, and he rose up in the place of Judas, his brother.

{9:32} Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere.
{9:32} And Bacchides knew of it, and he sought to kill him.

{9:33} Et cognovit Ionathas, et Simon frater eius, et omnes, qui cum eo erant: et fugerunt in desertum Thecuæ, et consederunt ad aquam lacus Asphar.
{9:33} And Jonathan and his brother Simon knew of this, and so did all who were with them. And they fled into the desert of Tekoa, and they settled by the water of lake Asphar.

{9:34} Et cognovit Bacchides, et die Sabbatorum venit ipse, et omnis exercitus eius trans Iordanem.
{9:34} And Bacchides knew of it, and on the day of the Sabbath, he himself arrived, with all his army, across the Jordan.

{9:35} Et Ionathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.
{9:35} And Jonathan sent his brother, a commander of the people, to ask the Nabateans, his friends, to lend them their equipment, which was abundant.

{9:36} Et exierunt filii Iambri ex Madaba, et comprehenderunt Ioannem, et omnia, quæ habebat, et abierunt habentes ea.
{9:36} And the sons of Jambri went forth from Medeba, and they captured John, and all that he had, and they went away in possession of these.

{9:37} Post hæc verba, renunciatum est Ionathæ, et Simoni fratri eius, quia filii Iambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
{9:37} After these events, it was reported to Jonathan and his brother Simon that the sons of Jambri were having a great marriage celebration, and that they would be leading the bride, a daughter of one of the great leaders of Canaan, out of Medeba with great fanfare.

{9:38} Et recordati sunt sanguinis Ioannis fratris sui: et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
{9:38} And they remembered the blood of John, their brother. And they went up and hid themselves under the cover of the mountain.

{9:39} Et elevaverunt oculos suos, et viderunt: et ecce tumultus, et apparatus multus: et sponsus processit, et amici eius, et fratres eius obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis.
{9:39} And they lifted up their eyes and saw. And behold, a tumult and a well-prepared multitude. And the bridegroom proceeded, with his friends and his brothers, to meet them with timbrels, and musical instruments, and many weapons.

{9:40} Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes: et acceperunt omnia spolia eorum:
{9:40} And they rose up against them out of ambush, and they killed them, and there fell many wounded, and the remainder fled into the mountains, and they took all their spoils.

{9:41} et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.
{9:41} And the marriage celebration was turned into mourning, and the voice of their musical instruments into lamentation.

{9:42} Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui: et reversi sunt ad ripam Iordanis.
{9:42} And they took revenge for the blood of their brother, and they returned to the bank of the Jordan.

{9:43} Et audivit Bacchides, et venit die Sabbatorum usque ad oram Iordanis in virtute magna.
{9:43} And Bacchides heard about this, and he came on the day of the Sabbath all the way to the coast of the Jordan, with a great force.

{9:44} Et dixit ad suos Ionathas: Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros: non est enim hodie sicut heri, et nudiustertius.
{9:44} And Jonathan said to his own: “Let us rise up and fight against our enemies. For it is not today, as it was yesterday, or the day before.

{9:45} Ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Iordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus: et non est locus divertendi.
{9:45} For behold, the war is before us, and truly, with the water of the Jordan here and there, and the banks, and the marshes, and the woods: there is no place for us to turn aside.

{9:46} Nunc ergo clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
{9:46} Therefore, cry out now to heaven so that you may be freed from the hand of your enemies.” And they joined together in warfare.

{9:47} Et extendit Ionathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro:
{9:47} And Jonathan extended his hand to strike Bacchides, but he turned away from him in retreat.

{9:48} et desiliit Ionathas, et qui cum eo erant in Iordanem, et transnataverunt ad eos Iordanem.
{9:48} And Jonathan, and those who were with him, leaped forward into the Jordan, and they swam across the Jordan to them.

{9:49} Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri: et reversi sunt in Ierusalem,
{9:49} And there fell from the side of Bacchides on that day one thousand men. And they returned to Jerusalem.

{9:50} et ædificaverunt civitates munitas in Iudæa, munitionem, quæ erat in Iericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris.
{9:50} And they built fortified cities in Judea: the fortification that was in Jericho, and in Emmaus, and in Bethhoron, and in Bethel, and Timnath, and Pharathon, and Tephon, with high walls, and gates, and bars.

{9:51} Et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israel:
{9:51} And he stationed garrisons in them, so that those in Israel became trained in warfare.

{9:52} et munivit civitatem Bethsuram, et Gazaram, et arcem, et posuit in eis auxilia, et apparatum escarum:
{9:52} And he fortified the city of Bethzur, and of Gazara, and the stronghold, and he stationed auxiliaries in them, with supplies of rations.

{9:53} et accepit filios principum regionis obsides, et posuit eos in arce in Ierusalem in custodiam.
{9:53} And he took the sons of the leaders of the region for hostages, and put them in the stronghold in Jerusalem under guard.

{9:54} Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, præcepit Alcimus destrui muros domus sanctæ interioris, et destrui opera prophetarum: et cœpit destruere.
{9:54} Now in the second month of the one hundred and fifty-third year, Alcimus instructed that the walls of the inner court of the sanctuary be destroyed, and that the works of the prophets be destroyed. And he began to destroy them.

{9:55} In tempore illo percussus est Alcimus: et impedita sunt opera illius, et occlusum est os eius, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
{9:55} At that time, Alcimus was struck, and his works were hindered, and his mouth was closed shut, and he was weakened with paralysis, so that he was no longer able speak a word, nor to give orders concerning his house.

{9:56} Et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno.
{9:56} And Alcimus died at that time, in great torment.

~ The antipope during the reign of the Antichrist will fall ill and die, in great torment, struck down by the hand of God.

{9:57} Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus: et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
{9:57} And Bacchides saw that Alcimus was dead. And he returned to the king. And the land was quiet for two years.

{9:58} Et cogitaverunt omnes iniqui dicentes: Ecce Ionathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter: nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
{9:58} And all the iniquitous considered together, saying, “Behold, Jonathan, and those who are with him, live in quietude and confidence. Now, therefore, let us bring forth Bacchides, and he will capture them all, in one night.”

{9:59} Et abierunt, et consilium ei dederunt.
{9:59} So they went and gave counsel to him.

{9:60} Et surrexit ut veniret cum exercitu multo: et misit occulte epistolas sociis suis, qui erant in Iudæa, ut comprehenderent Ionathan, et eos, qui cum eo erant: sed non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum.
{9:60} And he rose up, so as to advance with a great army. And he secretly sent letters to his associates who were in Judea, to seize Jonathan and those who were with him. But they were not able, for their plan became known to them.

{9:61} Et apprehendit de viris regionis, qui principes erant malitiæ, quinquaginta viros, et occidit eos:
{9:61} And he apprehended, from the men of the region, those who were the leaders of this malice, fifty men. And he killed them.

{9:62} et secessit Ionathas, et Simon, et qui cum eo erant in Bethbessen, quæ est in deserto: et extruxit diruta eius, et firmaverunt eam.
{9:62} And Jonathan, and Simon, and those who were with him, withdrew into Bethbasi, which is in the desert. And he repaired its breaches, and they fortified it.

{9:63} Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam: et his, qui de Iudæa erant, denunciavit.
{9:63} And Bacchides knew about it, and he gathered together all his multitude. And he reported it to those who were from Judea.

{9:64} Et venit, et castra posuit desuper Bethbessen: et oppugnavit eam dies multos, et fecit machinas.
{9:64} And he came and made camp above Bethbasi, and he fought against it for many days, and he made machines of war.

{9:65} Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero,
{9:65} But Jonathan left behind his brother Simon in the city, and he went out into the country, and he approached with a number of men,

{9:66} et percussit Odaren, et fratres eius, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum: et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.
{9:66} and he struck Odomera and his brothers, and the sons of Phasiron, in their tents. And he began to slaughter and to increase in forces.

{9:67} Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
{9:67} In truth, Simon, and those who were with him, went forth from the city and burned the machines of war,

{9:68} et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis: et afflixerunt eum valde, quoniam consilium eius, et congressus eius erat inanis.
{9:68} and they fought against Bacchides, and he was crushed by them. And they afflicted him greatly, because his counsel and his meetings were in vain.

{9:69} Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit: ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
{9:69} And he was angry with the men of iniquity who had given him counsel to come into their region, and he killed many of them. But he decided to depart with the remainder into their country.

{9:70} Et cognovit Ionathas: et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem.
{9:70} And Jonathan knew of it, and he sent ambassadors to him to arrange a peace with him, and to restore the captives to him.

{9:71} Et libenter accepit, et fecit secundum verba eius, et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ eius.
{9:71} And he accepted it willingly, and he acted according to his words, and he swore that he would do him no evil all the days of his life.

{9:72} Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Iuda: et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines eius:
{9:72} And he restored to him the captives which he previously had been given from the land of Judah. And he turned back and went away into his own land, and he no longer drew near, in order to enter into their borders.

{9:73} Et cessavit gladius ex Israel: et habitavit Ionathas in Machmas, et cœpit Ionathas ibi iudicare populum, et exterminavit impios ex Israel.
{9:73} And so the sword ceased from Israel. And Jonathan lived in Michmash, and, in that place, Jonathan began to judge the people, and he destroyed the impious out of Israel.

[I Machabæus 10]
[1 Maccabees 10]

{10:1} Et anno centesimo sexagesimo ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis: et occupavit Ptolemaidam: et receperunt eum, et regnavit illic.
{10:1} And in the one hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, who was surnamed the illustrious, came up and occupied Ptolemais, and they received him, and he reigned there.

{10:2} Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium.
{10:2} And king Demetrius heard of it, and he gathered together an exceedingly great army, and he went forth to meet him in battle.

{10:3} Et misit Demetrius epistolam ad Ionathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.
{10:3} And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceful words, to magnify him.

{10:4} Dixit enim: Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos.
{10:4} For he said, “Let us first make a peace with him, before he makes one with Alexander against us.

{10:5} Recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem eius, et in gentem eius.
{10:5} For he will remember all the evils that we have done to him, and to his brother, and to his nation.”

{10:6} Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium eius: et obsides, qui erant in arce, iussit tradi ei.
{10:6} And he gave him the authority to gather together an army, and to fabricate weapons, so that he would be his associate. And the hostages who were in the stronghold, he ordered to be handed over to him.

{10:7} Et venit Ionathas in Ierusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum, qui in arce erant.
{10:7} And Jonathan came to Jerusalem, and he read the letters in the hearing of all the people and of those who were in the stronghold.

{10:8} Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
{10:8} And they were struck with a great fear, because they heard that the king gave him the authority to gather together an army.

{10:9} Et traditi sunt Ionathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis:
{10:9} And the hostages were handed over to Jonathan, and he restored them to their parents.

{10:10} et habitavit Ionathas in Ierusalem, et cœpit ædificare, et innovare civitatem.
{10:10} And Jonathan lived in Jerusalem, and he began to rebuild and repair the city.

{10:11} Et dixit facientibus opera ut extruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem: et ita fecerunt.
{10:11} And he told those doing the work to build up the walls, and mount Zion, all around, with square stones, as a fortification. And they did so.

{10:12} Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus, quas Bacchides ædificaverat:
{10:12} Then the foreigners, who were in the fortifications that Bacchides had built, fled away.

{10:13} et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam:
{10:13} And each one abandoned his place and departed into his own land.

{10:14} tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his, qui reliquerant legem, et præcepta Dei. Erat enim hæc eis ad refugium.
{10:14} Only in Bethzur did there remain some others of these, who had forsaken the law and the precepts of God. For this was a refuge for them.

{10:15} Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Ionathæ: et narraverunt ei prælia, et virtutes, quas ipse fecit, et fratres eius, et labores, quos laboraverunt.
{10:15} And king Alexander heard of the promises that Demetrius promised to Jonathan. And they described the battles to him, and the virtuous deeds that he and his brothers had done, and the hardships that they had endured.

{10:16} Et ait: Numquid inveniemus aliquem virum talem? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
{10:16} And he said: “Would we ever find another such man? And so now, let us make him our friend and our associate.”

{10:17} Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens:
{10:17} And so, he wrote a letter, and he sent it to him, according to these words, saying:

{10:18} REX Alexander fratri Ionathæ salutem.
{10:18} “King Alexander to his brother, Jonathan: greetings.

{10:19} Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster:
{10:19} We have heard of you, that you are a man of power and strength, and that you are fit to be our friend.

{10:20} et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis, (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
{10:20} And so now, on this day, we appoint that you be high priest of your people, and that you be called the king’s friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that you be of one mind with us in our affairs, and that you keep friendship with us.”

{10:21} Et induit se Ionathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo in die sollemni scenopegiæ: et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.
{10:21} Then Jonathan clothed himself with the holy vestment, in the seventh month, in the one hundred and sixtieth year, on the solemn day of the Feast of Tabernacles. And he gathered together an army, and he made an abundance of weapons.

{10:22} Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait:
{10:22} And Demetrius heard these words, and he was exceedingly sorrowful, and he said:

{10:23} Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Iudæorum ad munimen sui?
{10:23} “What have we done in this, that Alexander has gone before us to obtain the friendship of the Jews to strengthen himself?

{10:24} Scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona: ut sint mecum in adiutorium.
{10:24} I also will write to them words of petition, and offer positions of rank and gifts, so that they may act in assistance to me.”

{10:25} Et scripsit eis in hæc verba: Rex Demetrius genti Iudæorum salutem:
{10:25} And he wrote to them in these words: “King Demetrius to the nation of the Jews: greetings.

{10:26} Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus.
{10:26} Since you have kept the peace with us, and have remained in our friendship, and have not made agreements with our enemies, we have heard of this, and we are glad.

{10:27} Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his, quæ fecistis nobiscum:
{10:27} And so now, persevere still to remain faithful to us, and we will reward you with good things for what you have done for us.

{10:28} et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes.
{10:28} And we will repay you for your many expenses, and we will give you gifts.

{10:29} Et nunc absolvo vos, et omnes Iudæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis:
{10:29} And now, I release you, and all the Jews, from tributes, and I grant to you the payments of salt, and I send back the crowns and the thirds of the seed.

{10:30} et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Iuda, et a tribus civitatibus, quæ additæ sunt illi ex Samaria, et Galilæa ex hodierna die et in totum tempus:
{10:30} And the one half portion of the fruit from the trees, which is my share, I relinquish to you from this day and hereafter, so that it shall not be taken from the land of Judah, nor from the three cities that have been added to it from Samaria and Galilee, from this day and for all time.

{10:31} et Ierusalem sit sancta, et libera cum finibus suis: et decimæ, et tributa ipsius sint.
{10:31} And let Jerusalem be holy and free within its borders, and let the tenths and tributes be for itself.

{10:32} Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Ierusalem: et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.
{10:32} And I even return authority over the stronghold, which is in Jerusalem, and I give it to the high priest, in order to appoint in it any such men as he will choose, who will guard it.

{10:33} Et omnem animam Iudæorum, quæ captiva est a terra Iuda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
{10:33} And every soul of the Jews who were taken captive from the land of Judah in all my kingdom, I set at liberty without charge, so that they are all released from tributes, even of their cattle.

{10:34} Et omnes dies sollemnes, et Sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem sollemnem sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Iudæis, qui sunt in regno meo:
{10:34} And all the days of solemnities, and the Sabbaths, and the new moons, and the decreed days, and the three days before the solemn day, and three days after the solemn day, shall all be days of immunity and remission for all the Jews who are in my kingdom.

{10:35} et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa.
{10:35} And no one will have the authority to do anything, or to incite any plots, against any of them, in all cases.

{10:36} Et ascribantur ex Iudæis in exercitu regis ad triginta millia virorum: et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni:
{10:36} And let there be enrolled from the Jews, into the army of the king, up to thirty thousand men. And allowances shall be given to them, just as is due to all the king’s army. And some of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king.

{10:37} et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Iuda.
{10:37} And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, those who act with faith, and let the leaders be from them, and let them walk by their own laws, just as the king has commanded in the land of Judah.

{10:38} Et tres civitates, quæ additæ sunt Iudææ ex regione Samariæ, cum Iudæa reputentur: ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis:
{10:38} And the three cities that have been added to Judea from the region of Samaria, let them be counted with Judea, so that they may be united as one, and so that they may obey no other authority, except the high priest.

{10:39} Ptolemaida, et confines eius, quas dedi donum sanctis, qui sunt in Ierusalem ad necessarios sumptus sanctorum.
{10:39} Ptolemais and its confines, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary expenses of the holy things.

{10:40} Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt:
{10:40} And I give, every year, fifteen thousand shekels of silver from the allotment of the king, from what belongs to me.

{10:41} et omne, quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus.
{10:41} And all that has been left over, which those who were set over the affairs in prior years have not paid: from this time, they will give it to the works of the house.

{10:42} Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos: et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.
{10:42} And beyond this, they shall receive five thousand shekels of silver from the allotment of the holy places each year, and this will belong to the priests who perform the ministry.

{10:43} Et quicumque confugerint in templum, quod est Ierosolymis, et in omnibus finibus eius, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa, quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
{10:43} And whoever will flee into the temple that is in Jerusalem, or in any of its parts, being liable before the king in any matter, let them be released, and all that is theirs in my kingdom, let them have it freely.

{10:44} Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis:
{10:44} And as to the works of rebuilding and repairing the holy places, the expenses shall be given from the king’s revenues.

{10:45} et ad extruendos muros Ierusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Iudæa.
{10:45} And as to the raising of the walls of Jerusalem and the fortifications all around it, the expenses shall be given from the king’s revenues, as also for the building of the walls in Judea.”

{10:46} Ut audivit autem Ionathas, et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos: quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israel, et tribulaverat eos valde.
{10:46} So when Jonathan and the people heard these words, they did not believe or accept them, because they remembered the great malice that he had done in Israel, for he had troubled them greatly.

{10:47} Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
{10:47} And so they were pleased with Alexander, because he had been to them a leader with words of peace, and they were of assistance to him every day.

{10:48} Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium.
{10:48} And so king Alexander gathered together a great army, and he moved his camp against Demetrius.

{10:49} Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
{10:49} And the two kings joined together in battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander followed after him, and he closed in on them.

{10:50} Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol: et cecidit Demetrius in die illa.
{10:50} And the battle was hard fought, until the sun went down. And Demetrius was slain on that day.

{10:51} Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens:
{10:51} And Alexander sent ambassadors to Ptolemy, the king of Egypt, according to these words, saying:

{10:52} QUONIAM regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram,
{10:52} “Know that I have returned to my kingdom, and I am seated upon the throne of my fathers, and I have obtained the leadership, and I have crushed Demetrius, and I have taken possession of our country,

{10:53} et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse, et castra eius a nobis, et sedimus in sede regni eius:
{10:53} and I have joined battle with him, and both he and his camp have been crushed by us, and we are seated on the throne of his kingdom.

{10:54} et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi digna te.
{10:54} And now, let us establish a friendship with one with another. And give me your daughter as a wife, and I will be your son-in-law, and I will give gifts that are worthy of you, to both you and her.”

{10:55} Et respondit rex Ptolemæus, dicens: FELIX dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
{10:55} And king Ptolemy responded by saying: “Happy is the day on which you were returned to the land of your fathers, and you sat on the throne of their kingdom.

{10:56} Et nunc faciam tibi quod scripsisti: sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti.
{10:56} And now, I will do for you as you have written. But meet with me at Ptolemais, so that we may see one another, and so that I may espouse her to you, just as you have said.”

{10:57} Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia eius, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.
{10:57} And so Ptolemy departed from Egypt, both he and his daughter Cleopatra, and he arrived at Ptolemais in the one hundred and sixty-second year.

{10:58} Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam: et fecit nuntias eius Ptolemaidæ, sicut reges, in magna gloria.
{10:58} And king Alexander met him, and he gave him Cleopatra, his daughter. And he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, just as befits kings.

{10:59} Et scripsit rex Alexander Ionathæ, ut veniret obviam sibi.
{10:59} And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come to meet him.

{10:60} Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona: et invenit gratiam in conspectu eorum.
{10:60} And he went forth with glory to Ptolemais, and he met the two kings there, and he gave them much silver, and gold, and gifts. And he found favor in their sight.

{10:61} Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israel, viri iniqui interpellantes adversus eum: et non intendit ad eos rex.
{10:61} And some of the pestilent men of Israel, men of iniquity, came together against him, interrupting with objections against him. And the king did not attend to them.

{10:62} Et iussit spoliari Ionathan vestibus suis, et indui eum purpura: et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
{10:62} And he ordered that Jonathan’s garments be taken away from him, and that he be clothed in purple. And they did so. And the king arranged for him to sit with him.

{10:63} Dixitque principibus suis: Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione.
{10:63} And he said to his princes, “Go out with him into the midst of the city, and make a proclamation, so that no one may raise objections against him in any matter, and so that no one may bother him for any reason.”

{10:64} Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam eius, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes:
{10:64} And so it happened that, when his accusers saw his glory being proclaimed, and him clothed in purple, they all fled away.

{10:65} et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus.
{10:65} And the king magnified him, and he enrolled him among his foremost friends, and he gave him a position as governor and as a participant in his dominion.

{10:66} Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum pace, et lætitia.
{10:66} And Jonathan returned to Jerusalem with peace and joy.

{10:67} In anno centesimo sexagesimoquinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
{10:67} In the one hundred and sixty-fifth year, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers.

{10:68} Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochum.
{10:68} And king Alexander heard of it, and he was very sorrowful, and he returned to Antioch.

{10:69} Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ: et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Iamniam: et misit ad Ionathan summum sacerdotem,
{10:69} And king Demetrius appointed Apollonius as his general, who was in charge of Coelesyria. And he gathered together a great army, and he drew near to Jamnia. And he sent to Jonathan, the high priest,

{10:70} dicens: Tu solus resistis nobis: ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
{10:70} saying: “You alone resist us, and so I have been brought to derision and disgrace, because you exercise your power against us in the mountains.

{10:71} Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem: quia mecum est virtus bellorum.
{10:71} Now, therefore, if you trust in your forces, descend to us in the plains, and there let us contest one another. For the power of war is with me.

{10:72} Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri, qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua:
{10:72} Inquire, and learn who I am, and the others, who are auxiliaries to me, who also say that your feet cannot stand before our face, for your fathers have twice been put to flight in their own land.

{10:73} et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi?
{10:73} And now, how will you be able to withstand the horsemen, and so great an army in the plains, where there is no stone, or rock, or place to flee?”

{10:74} Ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii, motus est animo: et elegit decem millia virorum, et exiit ab Ierusalem, et occurrit ei Simon frater eius in adiutorium:
{10:74} But when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his soul. And he chose ten thousand men, and he departed from Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him.

{10:75} et applicuerunt castra in Ioppen, et exclusit eum a civitate: quia custodia Apollonii Ioppe erat, et oppugnavit eam.
{10:75} And they positioned their tents near Joppa, but they excluded him from the city, because a garrison from Apollonius was in Joppa. And so, he attacked it.

{10:76} Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Ionathas Ioppen.
{10:76} And those who were in the city, being terrified, opened to him. And so Jonathan obtained Joppa.

{10:77} Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum.
{10:77} And Apollonius heard of it, and he moved three thousand horsemen, and a great army.

{10:78} Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Ionathas in Azotum, et commiserunt prælium.
{10:78} And he went toward Azotus, like one making a journey, but he suddenly departed into the plains, because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined together in battle.

{10:79} Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte.
{10:79} And Apollonius secretly left behind them in the camp a thousand horsemen.

{10:80} Et cognovit Ionathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra eius, et iecerunt iacula in populum a mane usque ad vesperam.
{10:80} And Jonathan realized that there was an ambush behind him, and they surrounded his camp, and they cast darts at the people from morning until evening.

~ They used some of the many different types of catapults and other slinging machines of war, common during that time period, to cast darts and perhaps other things at the people. The army of Apollonius was casting the darts, and the people of Jonathan withstood them. The horses of Apollonius then became wearied, allowing Simon to then defeat them.

{10:81} Populus autem stabat, sicut præceperat Ionathas: et laboraverunt equi eorum.
{10:81} But the people stood firm, just as Jonathan had instructed them, and their horses suffered hardships.

{10:82} Et eiecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem. Equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
{10:82} Then Simon drew forth his army, and he sent them against the legion. For the horsemen were wearied. And they were crushed by him, and they fled.

{10:83} Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent.
{10:83} And those who were scattered throughout the plains fled to Azotus, and they entered into Bethdagon, so that, by their idol in that place, they might save themselves.

{10:84} Et succendit Ionathas Azotum, et civitates, quæ erant in circuitu eius, et accepit spolia eorum, et templum Dagon: et omnes, qui fugerunt in illud, succendit igni.
{10:84} But Jonathan set fire to Azotus and to the cities that were all around it, and he captured their spoils and the temple of Dagon. And he burned with fire all those who had fled into it.

{10:85} Et fuerunt qui ceciderunt gladio cum his, qui succensi sunt, fere octo millia virorum.
{10:85} And so it was that those who fell by the sword, with those who were burned, were nearly eight thousand men.

{10:86} Et movit inde Ionathas castra, et applicuit ea Ascalonem: et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
{10:86} And Jonathan, removed his encampment from there, and he took up a position against Askalon. And they went out of the city to meet him with great glory.

{10:87} Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum suis, habentibus spolia multa.
{10:87} And Jonathan returned to Jerusalem with his own, having many spoils.

{10:88} Et factum est: ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Ionathan.
{10:88} And it happened that, when king Alexander heard these words, he added still more glory to Jonathan.

{10:89} Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines eius in possessionem.
{10:89} And he sent him a clasp of gold, as is customary to be given to those who are of royal lineage. And he gave him Ekron, and all its borders, as a possession.

[I Machabæus 11]
[1 Maccabees 11]

{11:1} Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena, quæ est circa oram maris, et naves multas: et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
{11:1} And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that is along the shore of the sea, and many ships. And he sought to obtain the kingdom of Alexander by deceit, and to add it to his own kingdom.

{11:2} Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei: quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset.
{11:2} And he departed into Syria with words of peace, and they opened the cities to him, and they were meeting with him. For king Alexander had commanded them to go out to meet him, because he was his father-in-law.

{11:3} Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus.
{11:3} But when Ptolemy entered a city, he placed garrisons of soldiers in each of the cities.

{11:4} Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera eius demolita, et corpora proiecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam.
{11:4} And when he drew near to Azotus, they revealed to him that the temple of Dagon had been burned with fire, and Azotus and its suburbs had been demolished, and bodies had been abandoned, and that, for those who had been cut to pieces in the war, they had made a tomb along the way.

{11:5} Et narraverunt regi quia hæc fecit Ionathas, ut invidiam facerent ei: et tacuit rex.
{11:5} And they told the king that Jonathan had done these things, so as to make him hated. But the king remained silent.

{11:6} Et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
{11:6} And Jonathan went to meet the king at Joppa with glory, and they greeted one another, and they stayed there.

{11:7} Et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium, qui vocatur Eleutherus: et reversus est in Ierusalem.
{11:7} And Jonathan went with the king as far as the river, which is called Eleutherus. And he returned to Jerusalem.

{11:8} Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala.
{11:8} But king Ptolemy obtained the dominion of the coastal cities, as far as Seleucia, and he devised evil plans against Alexander.

{11:9} Et misit legatos ad Demetrium, dicens: VENI, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui.
{11:9} And he sent ambassadors to Demetrius, saying: “Come, let us compose a pact between us, and I will give you my daughter, whom Alexander had, and you will reign in the kingdom of your father.

{11:10} Pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam: quæsivit enim me occidere.
{11:10} For I regret that I have given him my daughter. For he has sought to kill me.”

{11:11} Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum eius.
{11:11} And he slandered him, because he coveted his kingdom.

{11:12} Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ eius.
{11:12} And he took away his daughter, and he gave her to Demetrius, and he alienated himself from Alexander, and his hostilities were made manifest.

{11:13} Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti, et Asiæ.
{11:13} And Ptolemy entered Antioch, and he placed two diadems upon his head, that of Egypt, and that of Asia.

{11:14} Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus: quia rebellabant qui erant in locis illis.
{11:14} Now king Alexander was in Cilicia at that time, because the people of those places were rebelling.

{11:15} Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum: et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum.
{11:15} And when Alexander heard of it, he came against him in warfare. And king Ptolemy led forth his army, and he met him with a strong hand, and he put him to flight.

{11:16} Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur: rex autem Ptolemæus exaltatus est.
{11:16} And Alexander fled into Arabia, so as to be protected there. And king Ptolemy was exalted.

{11:17} Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri; et misit Ptolemæo.
{11:17} And Zabdiel the Arab took off the head of Alexander, and he sent it to Ptolemy.

{11:18} Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia: et qui erant in munitionibus, perierunt ab his, qui erant intra castra.
{11:18} And king Ptolemy died on the third day, and those who were in the strongholds were destroyed by those who were in the camp.

{11:19} Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo.
{11:19} And Demetrius reigned in the one hundred and sixty-seventh year.

{11:20} In diebus illis congregavit Ionathas eos, qui erant in Iudæa, ut expugnarent arcem, quæ est in Ierusalem: et fecerunt contra eam machinas multas.
{11:20} In those days, Jonathan gathered together those who were in Judea, in order to fight against the stronghold that was in Jerusalem. And they made many machines of war against it.

{11:21} Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renunciaverunt ei quod Ionathas obsideret arcem.
{11:21} And so, certain men of iniquity, who hated their own people, went forth to king Demetrius, and they reported to him that Jonathan was besieging the stronghold.

{11:22} Et ut audivit, iratus est: et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Ionathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato.
{11:22} And when he heard it, he became angry. And immediately he came to Ptolemais, and he wrote to Jonathan that he should not besiege the stronghold, but that he should meet with him promptly, for a discussion.

{11:23} Ut audivit autem Ionathas, iussit obsidere: et elegit de senioribus Israel, et de sacerdotibus, et dedit se periculo.
{11:23} But when Jonathan heard this, he ordered them to besiege it. And he chose some from the elders of Israel and from the priests, and he put himself in danger.

{11:24} Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam, et invenit gratiam in conspectu eius.
{11:24} And he took gold, and silver, and vestments, and many other presents, and he went to the king at Ptolemais, and he found favor in his sight.

~ The word ‘xenia’ is an unusual word referring to gifts given to guests.

{11:25} Et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua.
{11:25} And some of the iniquitous from his nation came forward with objections against him.

~ It was a custom in ancient times, if one went to a king to find favor, for those who were against him to also send a delegation, to oppose him. Jesus refers to this in one of his parables about himself.

{11:26} Et fecit ei rex sicut fecerant ei, qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
{11:26} And the king treated him just as those who were before him had treated him. And he exalted him in the sight of all his friends.

{11:27} et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
{11:27} And he confirmed him in the high priesthood and in all the other honors that he held before, and he made him the leader of his friends.

{11:28} Et postulavit Ionathas a rege ut immunem faceret Iudæam, et tres toparchias, et Samariam, et confines eius: et promisit ei talenta trecenta.
{11:28} And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, along with the three districts, and Samaria, and its confines. And he promised him three hundred talents.

{11:29} Et consensit rex: et scripsit Ionathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes:
{11:29} And the king consented. And he wrote letters to Jonathan about all these things, continuing in this way:

{11:30} REX Demetrius fratri Ionathæ salutem, et genti Iudæorum.
{11:30} “King Demetrius to his brother Jonathan, and to the nation of the Jews: greetings.

{11:31} Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis:
{11:31} We are sending you a copy of the letter that we wrote to Lasthenes, our parent, about you, so that you will know.

{11:32} Rex Demetrius Lastheni parenti salutem.
{11:32} ‘King Demetrius to Lasthenes, his parent: greetings.

{11:33} Genti Iudæorum amicis nostris, et conservantibus quæ iusta sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
{11:33} We have determined to do good to the people of the Jews, who are our friends and who keep to what is just with us, because of their good will, which they hold toward us.

{11:34} Statuimus ergo illis omnes fines Iudææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Iudææ ex Samaria, et omnes confines earum sequestrari omnibus sacrificantibus in Ierosolymis pro his, quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ, et pomorum.
{11:34} Therefore, we have assigned to them all the parts of Judea, and the three cities, Lydda and Ramatha, which were added to Judea from Samaria, and all their confines, to be set apart for all those sacrificing in Jerusalem, in place of that which the king previously received from them each year, and in place of the fruits of the land and of the fruit trees.

~ The word ‘fines’ does not always refer to limits or borders (the last parts), it can also refer simply to any part or, as in this case, to all parts of a particular region.

~ Many translations add ‘Aphairema’ after ‘the three cities,’ but the Latin text just does not have that place name.

~ In other words, the tributes (similar to taxes) that would have gone to the king, as in previous years, will now go to Jerusalem to pay for various expenses related to the sacrifices there.

{11:35} Et alia, quæ ad nos pertinebant decimarum, et tributorum ex hoc tempore remittimus eis: et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur,
{11:35} And, as for the rest of that which pertains to us from tithes and tributes, from this time forward, we release them from these, as well as from the drying areas of salt and the crowns that were presented to us.

{11:36} omnia ipsis concedimus: et nihil horum irritum erit ex hoc, et in omne tempus.
{11:36} All these, we concede to them, and nothing of these shall be revoked, from this time forward and for all time.

{11:37} Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Ionathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri.
{11:37} Now, therefore, take care to make a copy of these things, and let it be given to Jonathan and set upon the holy mountain, in an honorable place.’ ”

{11:38} Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis Gentium: et inimici erant ei omnes exercitus patrum eius.
{11:38} And king Demetrius, seeing that the land was quieted in his sight and that nothing resisted him, sent all his forces away, each one to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations. And so all the troops of his fathers were hostile to him.

{11:39} Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius: et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri:
{11:39} But there was a certain one, Trypho, who was previously on Alexander’s side. And he saw that all the army murmured against Demetrius, and so he went to Imalkue the Arab, who raised Antiochus, the son of Alexander.

{11:40} et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui: et enunciavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum eius adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
{11:40} And he persuaded him to deliver him to him, so that he would reign in his father’s place. And he reported to him what Demetrius had done, and that his army was hostile to him. And he remained there for many days.

{11:41} Et misit Ionathas ad Demetrium regem, ut eiiceret eos, qui in arce erant in Ierusalem, et qui in præsidiis erant: quia impugnabant Israel.
{11:41} And Jonathan sent to king Demetrius, so that he would cast out those who were in the stronghold in Jerusalem and those who were with the garrisons, because they fought against Israel.

{11:42} Et misit Demetrius ad Ionathan, dicens: Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam cum fuerit opportunum.
{11:42} And Demetrius sent to Jonathan, saying: “I will not only do this for you and your people, but I will elevate your glory and your nation, when opportunity shall serve.

{11:43} Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros: quia discessit omnis exercitus meus.
{11:43} Now, therefore, you will do well if you send men as auxiliaries to me. For all my army has withdrawn from me.”

{11:44} Et misit ei Ionathas tria millia virorum fortium Antiochiam: et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
{11:44} And Jonathan sent three thousand strong men to him at Antioch. And they came to the king, and the king was delighted at their arrival.

{11:45} Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
{11:45} And those who were of the city gathered together, one hundred and twenty thousand men, and they wanted to execute the king.

{11:46} Et fugit rex in aulam: et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare.
{11:46} And the king fled into the royal court. And those who were of the city, occupied the passageways of the city, and they began to fight.

{11:47} Et vocavit rex Iudæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem:
{11:47} And the king called the Jews to his assistance. And they came together before him at the same time, and then they all dispersed themselves throughout the city.

{11:48} et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
{11:48} And they killed, in that day, one hundred thousand men, and they set fire to the city, and they seized many spoils in that day, and they freed the king.

{11:49} Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
{11:49} And those who were of the city saw that the Jews had taken the city, just as they wanted, and they were weakened in their resolve, and they cried out to the king with supplication, saying,

{11:50} Da nobis dextras, et cessent Iudæi oppugnare nos, et civitatem.
{1:50} “Grant us a pledge, and let the Jews cease from assailing us and the city.”

~ The word ‘dextras’ can refer to the right side or the right hand, but in this context it refers to a pledge or promise or treaty, sworn to with the right hand.

{11:51} Et proiecerunt arma sua, et fecerunt pacem, et glorificati sunt Iudæi in conspectu regis, et in conspectu omnium, qui erant in regno eius, et nominati sunt in regno: et regressi sunt in Ierusalem habentes spolia multa.
{11:51} And they threw down their arms, and they made peace. And the Jews were glorified in the sight of the king and in the sight of all who were in his realm. And they became renowned in the kingdom, and they returned to Jerusalem, holding many spoils.

{11:52} Et sedit Demetrius rex in sede regni sui: et siluit terra in conspectu eius.
{11:52} And so king Demetrius sat on the throne of his kingdom. And the land was quieted in his sight.

{11:53} Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Ionatha, et non retribuit ei secundum beneficia, quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
{11:53} And he falsified everything whatsoever that he had said. And he alienated himself from Jonathan, and he did not repay him according to the benefits that he had received in tribute from him. And he vexed him greatly.

{11:54} Post hæc autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adolescens, et regnavit, et imposuit sibi diadema.
{11:54} But after this, Trypho returned, and with him was Antiochus, the adolescent boy, and he reigned, and he put a diadem on himself.

{11:55} Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum: et fugit, et terga vertit.
{11:55} And there assembled before him all the troops, which Demetrius had dispersed, and they fought against him. And he turned his back and fled.

{11:56} Et accepit Tryphon bestias, et obtinuit Antiochiam:
{11:56} And Trypho took the elephants, and he obtained Antioch.

{11:57} Et scripsit Antiochus adolescens Ionathæ, dicens: Constituo tibi sacerdotium, et constituo te super quattuor civitates, ut sis de amicis regis.
{11:57} And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: “I confirm you in the priesthood, and I appoint you over the four cities, so as to be among the king’s friends.”

{11:58} Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream:
{11:58} And he sent him vessels of gold for his ministry, and he gave him the authority to drink from gold, and to be clothed in purple, and to have a golden clasp.

{11:59} et Simonem fratrem eius constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti.
{11:59} And he appointed his brother Simon as governor, from the borders of Tyre, all the way to the borders of Egypt.

{11:60} Et exiit Ionathas, et perambulabat trans flumen civitates: et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium, et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate.
{11:60} Then Jonathan went out, and he passed through the cities across the river. And all the armies of Syria were gathered together in assistance to him, and he came to Askalon, and those from the city met him honorably.

{11:61} Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
{11:61} And he went from there to Gaza. And those who were in Gaza closed themselves in. And so he besieged it, and he burned all that was around the city, and he plundered it.

{11:62} Et rogaverunt Gazenses Ionathan, et dedit illis dexteram: et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Ierusalem: et perambulavit regionem usque Damascum.
{11:62} And those of Gaza petitioned Jonathan, and he pledged to them with his right hand, and he accepted their sons as hostages and sent them to Jerusalem. And he traveled through the country, as far as Damascus.

{11:63} Et audivit Ionathas quod prævaricati sunt principes Demetrii in Cades, quæ est in Galilæa, cum exercitu multo, volentes eum removere a negotio regni:
{11:63} And Jonathan heard that the leaders of Demetrius were acting treacherously at Kadesh, which is in Galilee, with a great army, intending to remove him from the affairs of the kingdom.

{11:64} et occurrit illis: fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
{11:64} And he went to meet them. But he left his brother Simon behind in the countryside.

{11:65} Et applicuit Simon ad Bethsuram, et expugnabat eam diebus multis, et conclusit eos.
{11:65} And Simon took a position against Bethzur, and he assailed it for many days, and he closed them in.

{11:66} Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et eiecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
{11:66} And they asked him to accept a pledge, and he granted this to them. And he cast them out of there, and he seized the city, and he placed a garrison in it.

~ Again, the right hand was raised as a pledge (as is still the custom today).

{11:67} Et Ionathas, et castra eius applicuerunt ad aquam Genesar, et ante lucem vigilaverunt in campo Asor.
{11:67} And Jonathan and his camp took a position by the water of Gennesaret, and, before first light, they were standing watch in the plains of Hazor.

{11:68} Et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus: ipse autem occurrit ex adverso.
{11:68} And behold, an army of foreigners met him in the plains. And they set up an ambush against him in the mountains. But he met them from the opposite direction.

~ In this case, ‘ex adverso’ does not mean ‘against,’ but rather ‘from the opposite direction.’ So the enemy laid an ambush against Jonathan, but he came at them from the other direction, giving him an advantage.

{11:69} Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
{11:69} Yet those lying in ambush then rose up from their places and joined them in combat.

{11:70} Et fugerunt qui erant ex parte Ionathæ omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Mathathias filius Absolomi, et Iudas filius Calphi, princeps militiæ exercitus.
{11:70} And all those who were from Jonathan’s side fled, and not one of them was left, except Mattathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Chalphi, the leader of military training.

~ Despite the advantage of having foiled the ambush, the men on Jonathan’s side fled during combat. The phrase “princeps militiæ exercitus” has the singular ‘princeps,’ so it refers only to Judas, not also to Mattathias. The last two words each could be taken to refer to the army, but in that case the phrase would be redundant. The last word, ‘exercitus,’ could also be a participle. In other words, Judas was the leader of military training, not the leader of the whole army. This makes more sense because, if Judas and Mattathias were the two leaders of the army, then everyone would not have fled. But if Mattathias were merely a soldier, and Judas was in charge of training soldiers, the others could have fled despite their example.

{11:71} Et scidit Ionathas vestimenta sua, et posuit terram in capite suo, et oravit.
{11:71} And so Jonathan tore his garments, and he placed dirt on his head, and he prayed.

{11:72} Et reversus est Ionathas ad eos in prælium, et convertit eos in fugam, et pugnaverunt.
{11:72} And Jonathan turned back toward them in battle, and he put them to flight, and they fought.

{11:73} Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc.
{11:73} And when those from his side, who had fled, saw this, they returned to him, and with him they all pursued them, even to Kadesh, to their camp, and they even passed beyond there.

{11:74} Et ceciderunt de alienigenis in die illa tria millia virorum: et reversus est Ionathas in Ierusalem.
{11:74} And there fell from the foreigners on that day three thousand men. And Jonathan returned to Jerusalem.

[I Machabæus 12]
[1 Maccabees 12]

{12:1} Et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere, et renovare cum eis amicitiam:
{12:1} And Jonathan saw that time was on his side, and he chose men, and he sent them to Rome, to confirm and renew the peace agreement with them.

{12:2} et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam:
{12:2} And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form.

{12:3} et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt: Ionathas summus sacerdos, et gens Iudæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam, et societatem secundum pristinum.
{12:3} And they went to Rome and entered into the senate house, and they said, “Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the peace and alliance, as it was before.”

{12:4} Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Iuda cum pace.
{12:4} And they gave letters to them, to those in each place, so that they would lead them into the land of Judah with peace.

{12:5} Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Ionathas Spartiatis:
{12:5} And this is a copy of the letters that Jonathan wrote to the Spartans:

{12:6} IONATHAS summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Iudæorum Spartiatis fratribus salutem.
{12:6} “Jonathan, the high priest, and the elders of the people, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brothers: greetings.

{12:7} Iampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subiectum est.
{12:7} Now, some time ago, letters were sent to Onias, the high priest from Arius, who reigned then among you, so that you would be our brothers, just as the copy that is written below states.

{12:8} Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate, et amicitia.
{12:8} And Onias received the man whom you had sent with honor. And he received the letters, in which was conveyed the alliance and peace treaty.

{12:9} Nos, cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
{12:9} We, though, have no need of these things, having for our solace the sacred books, which are in our hands.

{12:10} maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem, et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
{12:10} We prefer to send to you, so as to renew the brotherhood and friendship, lest we should, in effect, become a stranger to you, for much time has passed since you sent to us.

{12:11} Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis, quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum.
{12:11} Therefore, we will remember you, at all times without ceasing, in our solemnities and other days, when it is fitting, in the sacrifices that we offer, and in our observances, just as it is fitting and right to remember brothers.

{12:12} Lætamur itaque de gloria vestra.
{12:12} And so, we rejoice at your glory.

{12:13} Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prælia, et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro.
{12:13} But many tribulations and many wars have surrounded us, and the kings who are around us have fought against us.

{12:14} Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis et amicis nostris in his præliis.
{12:14} But we are not willing to trouble you, nor the rest of our allies and friends, about these battles.

{12:15} Habuimus enim de cælo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri.
{12:15} For we have assistance from heaven, and we have been delivered, and our enemies have been humbled.

{12:16} Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Iasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam, et societatem pristinam.
{12:16} And so, we have chosen Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and we have sent them to the Romans, to renew the former peace treaty and alliance with them.

{12:17} Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos: et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostræ.
{12:17} And so, we have commanded them to also come to you, and to greet you, and to deliver our letters to you, about the renewal of our brotherhood.

{12:18} Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc.
{12:18} And now, you would do well to respond to us about these things.”

{12:19} Et hoc est rescriptum epistolarum, quod miserat Oniæ:
{12:19} And this is a copy of the letters that he sent to Onias:

{12:20} Arius, rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem.
{12:20} “Arius, king of the Spartans, to Onias, the great priest: greetings.

{12:21} Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Iudæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham.
{12:21} It is found in scripture, about the Spartans and the Jews, that they are brothers, and that they are of the family of Abraham.

{12:22} Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra:
{12:22} And since we know these things, you would do well to write to us about your peace.

{12:23} Sed et nos rescripsimus vobis: Pecora nostra et possessiones nostræ, vestræ sunt: et vestræ, nostræ: mandavimus itaque hæc nunciari vobis.
{12:23} But we also have written back to you that our cattle and our possessions are yours, and yours are ours. And so, we have commanded that these things should be announced to you.”

{12:24} Et audivit Ionathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius, pugnare adversus eum.
{12:24} And Jonathan heard that the leaders from Demetrius had returned again with a greater army than before, so as to fight against him.

{12:25} Et exiit ab Ierusalem, et occurrit eis in Amathite regione: non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem eius.
{12:25} And so, he departed from Jerusalem, and he met them in the region of Hamath. For he did not give them time to enter into his own region.

{12:26} Et misit speculatores in castra eorum: et reversi renunciaverunt quod constituunt supervenire illis nocte.
{12:26} And he sent spies into their camp, and, returning, they reported that they planned to come upon them in the night.

{12:27} Cum occidisset autem sol, præcepit Ionathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte, et posuit custodes per circuitum castrorum.
{12:27} And when the sun had set, Jonathan instructed his men to stand watch, and to be in arms, ready to fight, all night long, and he stationed guards around the camp.

{12:28} Et audierunt adversarii quod paratus est Ionathas cum suis in bello: et timuerunt, et formidaverunt in corde suo: et accenderunt focos in castris suis.
{12:28} And the adversaries heard that Jonathan was prepared, with his own, for warfare. And they were struck with fear and dread in their heart. And they kindled fires in their camp.

~ The enemy kindled fires in their camp and then they fled. The fires would trick Jonathan and his men into thinking that they were still in the camp.

{12:29} Ionathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
{12:29} But Jonathan, and those who were with him, did not know about it until morning. For they saw the lights burning.

{12:30} et secutus est eos Ionathas, et non comprehendit eos: transierant enim flumen Eleutherum.
{12:30} And Jonathan pursued them, but did not overtake them. For they had crossed the river Eleutherus.

{12:31} Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi, et percussit eos, et accepit spolia eorum.
{12:31} And Jonathan diverted toward the Arabians, who are called Zabadeans. And he struck them and took their spoils.

{12:32} Et iunxit, et venit Damascum, et perambulabat omnem regionem illam.
{12:32} And he regrouped and came to Damascus, and he passed through all that region.

~ The verb ‘iunxit’ can refer to uniting or joining, which in this context would mean that Jonathan regrouped before moving on, or it can refer to going on to an adjoining place.

{12:33} Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia: et declinavit in Ioppen, et occupavit eam
{12:33} But Simon went forth and came as far as Askalon, and the nearby fortresses, but he turned aside to Joppa and occupied it,

{12:34} (audivit enim quod vellent præsidium tradere partibus Demetrii) et posuit ibi custodes ut custodirent eam.
{12:34} (for he had heard that they intended to hand over the fortress that was on the side of Demetrius) and he stationed a guard there to keep it.

{12:35} Et reversus est Ionathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Iudæa,
{12:35} And Jonathan returned, and he called together the elders of the people, and he decided with them to build fortresses in Judea,

{12:36} et ædificare muros in Ierusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant.
{12:36} and to build up the walls in Jerusalem, and to raise a great height between the stronghold and the city, in order to separate it from the city, so that it would stand alone and would have neither buying, nor selling there.

{12:37} Et convenerunt, ut ædificarent civitatem: et cecidit murus, qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha:
{12:37} And they came together to build up the city. And the wall that was over the brook, toward the rising of the sun, was fallen. And he repaired that which is called Chaphenatha.

{12:38} et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas, et seras.
{12:38} And Simon rebuilt Adida in Shephelah, and he fortified it, and he set up gates and bars.

{12:39} Et cum cogitasset Tryphon regnare Asiæ, et assumere diadema, et extendere manum in Antiochum regem:
{12:39} And so, when Trypho had decided to reign over Asia, and to assume the diadem, and to extend his hand against king Antiochus,

{12:40} timens ne forte non permitteret eum Ionathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exurgens abiit in Bethsan.
{12:40} he was afraid, lest Jonathan might not permit him, but might fight against him. So he sought to seize him and to kill him. And he rose up and went to Bethshan.

{12:41} Et exivit Ionathas obviam illi cum quadraginta millibus virorum electorum in prælium, et venit Bethsan.
{12:41} And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and he came to Bethshan.

{12:42} Et vidit Tryphon quia venit Ionathas cum exercitu multo ut extenderet in eum manus, timuit.
{12:42} And when Trypho saw that Jonathan came with a great army to extend his hand against him, he was afraid.

{12:43} Et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera: et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi.
{12:43} And so he received him with honor, and he commended him to all his friends, and he gave him gifts. And he instructed his troops to obey him, just as himself.

{12:44} Et dixit Ionathæ: Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit?
{12:44} And he said to Jonathan: “Why have you troubled all the people, when there is no war between us?

{12:45} Et nunc remitte eos in domos suas: elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii, et conversus abibo: propterea enim veni.
{12:45} And now, send them back to their houses, but choose for yourself a few men, who may remain with you, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to you, and the rest of the fortresses, and the army, and all who are in charge of governing, and I will turn and go away. For this is the reason that I came.”

{12:46} Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in terram Iuda.
{12:46} And Jonathan believed him, and he did as he said. And he sent away his army, and they departed into the land of Judah.

{12:47} Retinuit autem secum tria millia virorum: ex quibus remisit in Galilæam duo millia, mille autem venerunt cum eo.
{12:47} But he retained with him three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand came with him.

{12:48} Ut autem intravit Ptolemaidam Ionathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses: et comprehenderunt eum: et omnes, qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt.
{12:48} But when Jonathan entered into Ptolemais, those of Ptolemais closed the gates of the city, and they captured him. And all those who entered with him, they executed with the sword.

{12:49} Et misit Tryphon exercitum, et equites in Galilæam, et in campum magnum ut perderent omnes socios Ionathæ.
{12:49} And Trypho sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all the associates of Jonathan.

{12:50} At illi cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas, et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
{12:50} But, when they had thought that Jonathan had been captured and slain, along with all who were with him, they encouraged one another, and they went out prepared for battle.

{12:51} Et videntes hi, qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt:
{12:51} Then those who had pursued them, seeing that they stood for their lives, were turned back.

{12:52} illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda. Et planxerunt Ionathan, et eos, qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israel luctu magno.
{12:52} And so, they all came into the land of Judah with peace. And they bewailed Jonathan, and those who had been with him, exceedingly. And Israel mourned with great lamentation.

{12:53} Et quæsierunt omnes gentes, quæ erant in circuitu eorum, conterere eos. Dixerunt enim:
{12:53} Then all the nations that were all around them sought to crush them. For they said:

{12:54} Non habent principem, et adiuvantem: nunc ergo expugnemus illos, et tollamus de hominibus memoriam eorum.
{12:54} “They have no leader or helper. Now therefore, let us fight against them and take away the memory of them from among men.”

[I Machabæus 13]
[1 Maccabees 13]

{13:1} Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Iuda, et attereret eam.
{13:1} And Simon heard that Trypho had gathered together an immense army to come to the land of Judah and to lay waste to it.

{13:2} Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Ierusalem, et congregavit populum:
{13:2} Seeing that the people were fearful and trembling, he went up to Jerusalem, and he gathered together the people.

{13:3} et adhortans dixit: Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei fecimus pro legibus, et pro sanctis prælia, et angustias quales vidimus:
{13:3} And exhorting them, he said: “You know what great battles I, and my brothers, and the house of my father, have fought for the laws and for the holy places, and the anguish that we have seen.

{13:4} horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus.
{13:4} As a result of these things, all my brothers have perished for the sake of Israel, and I have been left alone.

{13:5} Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis: non enim melior sum fratribus meis.
{13:5} And now, it is not necessary for me to spare my life in any time of tribulation. For I am not better than my brothers.

{13:6} Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores: quia congregatæ sunt universæ Gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
{13:6} And so, I will vindicate my people and the sanctuary, and likewise our children and wives. For all the Gentiles have gathered together to crush us, solely out of malice.”

{13:7} Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos:
{13:7} And the spirit of the people was immediately enkindled, when they heard these words.

{13:8} et responderunt voce magna dicentes: Tu es dux noster loco Iudæ, et Ionathæ fratris tui:
{13:8} And they responded with a loud voice, saying: “You are our leader in place of Judas and of Jonathan, your brother.

{13:9} pugna prælium nostrum: et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus.
{13:9} Fight our battles, and we will do whatever you tell us to do.”

{13:10} Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Ierusalem, et munivit eam in gyro.
{13:10} And so, gathering together all the men of war, he accelerated the completion of all the walls of Jerusalem, and he fortified it all around.

{13:11} Et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen, et eiectis his, qui erant in ea, remansit illic ipse.
{13:11} And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppa, and he cast out those who were in it, and he himself remained there.

{13:12} Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Iuda, et Ionathas cum eo in custodia.
{13:12} And Trypho moved from Ptolemais, with a great army, to come into the land of Judah, and Jonathan was with him in custody.

{13:13} Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.
{13:13} But Simon took up a position at Addus, opposite the face of the plains.

{13:14} Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Ionathæ: et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos,
{13:14} And when Trypho realized that Simon rose up in the place of his brother, Jonathan, and that he would be joining in battle with him, he sent messengers to him,

{13:15} dicens: Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis, propter negotia, quæ habuit, detinuimus eum.
{13:15} saying: “We have detained your brother, Jonathan, because of the money that he owed to the king’s account, because of the matters for which he was responsible.

{13:16} Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios eius obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum.
{13:16} And now, send a hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, so that when he is dismissed, he may not flee from us. And then we will release him.”

{13:17} Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum, iussit tamen dari argentum, et pueros: ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israel, dicentem:
{13:17} And Simon knew that he was speaking deceitfully to him. Yet he ordered the money and the boys to be given, lest he should bring upon himself a great hostility from the people of Israel, who might have said,

{13:18} Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit.
{13:18} “It is because he did not send the money and the boys that he perished.”

{13:19} Et misit pueros, et centum talenta: et mentitus est, et non dimisit Ionathan.
{13:19} So he sent the boys and one hundred talents. And he was lying and did not dismiss Jonathan.

{13:20} Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam: et gyraverunt per viam, quæ ducit Ador: et Simon, et castra eius ambulabant in omnem locum quocumque ibant.
{13:20} And after this, Trypho came into the country, to crush it. And they circled around by the way that leads to Adora. And Simon and his camp marched into every place, wherever they went.

{13:21} Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
{13:21} But those who were in the stronghold sent messengers to Trypho, so that he would hurry to come through the desert, and to send them provisions.

{13:22} Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte: erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim.
{13:22} And Trypho prepared all his horsemen to arrive on that night. But there was a very great snowfall, and he did not come into Gilead.

{13:23} Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et filios eius illic.
{13:23} And when he approached toward Baskama, he killed Jonathan and his sons there.

{13:24} Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam.
{13:24} And Trypho turned back and went into his own land.

{13:25} Et misit Simon, et accepit ossa Ionathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum eius.
{13:25} And Simon sent and took the bones of Jonathan, his brother, and he buried them in Modin, the city of his fathers.

{13:26} Et planxerunt eum omnis Israel planctu magno, et luxerunt eum dies multos.
{13:26} And all Israel bewailed him with great lamentation. And they mourned him for many days.

{13:27} Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante:
{13:27} And Simon built, over the sepulcher of his father and of his brothers, a building, lofty to see, of polished stone, front and back.

{13:28} Et statuit septem pyramidas, unam contra unam patri et matri, et quatuor fratribus:
{13:28} And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brothers.

~ The seventh pyramid was apparently for himself. For he thought that he would die as his brothers had died.

{13:29} et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et iuxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare.
{13:29} And around these he placed great columns; and upon the columns, weapons, as a continual memorial; and beside the weapons, carvings of ships, which might be seen by all those who sail the sea.

{13:30} Hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem.
{13:30} This is the sepulcher that he made in Modin, even to this day.

{13:31} Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum.
{13:31} But Trypho, when he was on a journey with the young king, Antiochus, killed him by deceit.

{13:32} Et regnavit loco eius, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
{13:32} And he reigned in his place, and he put on the diadem of Asia, and he caused great scourges upon the land.

{13:33} Et ædificavit Simon præsidia Iudææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris: et posuit alimenta in munitionibus.
{13:33} And Simon built up the strongholds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars. And he placed provisions in the fortresses.

{13:34} Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni: quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti.
{13:34} And Simon chose men, and he sent to king Demetrius, so that he would grant a remission to the region, for all that Trypho did was to carry out plundering.

{13:35} Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem:
{13:35} And king Demetrius responded to this word, and he wrote a letter in this manner:

{13:36} REX Demetrius Simoni summo sacerdoti, et amico regum, et senioribus, et genti Iudæorum salutem.
{13:36} “King Demetrius to Simon, the high priest and friend of kings, and to the elders, and to the people of the Jews: greetings.

{13:37} Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus: et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
{13:37} The golden crown and the bahem that you sent, we have received. And we are prepared to make a great peace with you, and to write to the officers of the king to remit to you the things that we have released.

~ The word ‘bahem’ is not Latin, but Hebrew. It means ‘in them,’ or ‘in which,’ or ‘through them,’ but is used in this context to refer to something that is symbolic of living by the Jewish faith. It is usually awkwardly translated as ‘palm.’ The original Douay-Rheims translation leaves the word as ‘bahem’ and notes that it refers to some type of religious chain or jewelry. The Wycliffe translation also leave the word untranslated.

{13:38} Quæcumque enim constituimus, vobis constant. Munitiones, quas ædificastis, vobis sint.
{13:38} For whatever we have established remains in force for you. The strongholds that you have built, let them be yours.

{13:39} Remittimus quoque ignorantias, et peccata usque in hodiernum diem, et coronam, quam debebatis: et siquid aliud erat tributarium in Ierusalem, iam non sit tributarium.
{13:39} Likewise, any oversight or fault, even to this day, we forgive it, along with the crown that you owed. And if anything else was taxed in Jerusalem, now let it not be taxed.

{13:40} Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.
{13:40} And if any of you is fit to be enrolled among our own, let them be enrolled. And let there be peace between us.”

{13:41} Anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum Gentium ab Israel.
{13:41} In the one hundred and seventieth year, the yoke of the Gentiles was taken away from Israel.

{13:42} Et cœpit populus Israel scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Iudæorum.
{13:42} And the people of Israel began to write in the tablets and the public records, in the first year under Simon: high priest, great commander, and leader of the Jews.

{13:43} In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam.
{13:43} In those days, Simon took up a position at Gaza, and he encamped around it, and he made machines of war, and he applied them to the city, and he struck one tower and captured it.

{13:44} Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem: et factus est motus magnus in civitate.
{13:44} And those who were within the machine broke forth into the city. And a great commotion occurred in the city.

{13:45} Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus, et filiis supra murum scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
{13:45} And those who were in the city ascended upon the wall, with their wives and children, having torn their tunics. And they cried out with a loud voice, asking Simon to grant them a pledge.

{13:46} et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
{13:46} And they said, “Do not repay us according to our malice, but according to your mercy.”

{13:47} Et flexus Simon non debellavit eos: eiecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes, in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum:
{13:47} And weeping, Simon did not destroy them. Yet he cast them out of the city, and he cleansed the buildings, in which there had been idols. And then he entered into it with hymns, blessing the Lord.

{13:48} et eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
{13:48} And, having cast out of it all uncleanness, he placed in it men who would observe the law. And he fortified it and made it his dwelling place.

{13:49} Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
{13:49} But those who were in the stronghold of Jerusalem were prohibited from going out and entering the region, and from buying and selling. And they were very hungry, and many of them perished through famine.

{13:50} et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et eiecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus:
{13:50} And they cried out to Simon, that they might receive a pledge, and he granted it to them. And he cast them out of there, and he cleansed the stronghold from contaminations.

{13:51} et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israel.
{13:51} And they entered into it on the twenty-third day of the second month, in the one hundred and seventy-first year, with thanksgiving, and palm branches, and lyres, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because a great enemy had been crushed out of Israel.

{13:52} Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
{13:52} And he established that these days should be kept every year with rejoicing.

{13:53} Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
{13:53} And he fortified the mountain of the temple, which was near the stronghold, and he lived there himself, along with those who were with him.

{13:54} Et vidit Simon Ioannem filium suum, quod fortis prælii vir esset: et posuit eum ducem virtutum universarum: et habitavit in Gazaris.
{13:54} And Simon saw that John, his son, was a valiant man in battle. And so he appointed him as commander of all the forces. And he lived in Gazara.

[I Machabæus 14]
[1 Maccabees 14]

{14:1} Anno centesimo septuagesimo secundo congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem.
{14:1} In the one hundred and seventy-second year, king Demetrius gathered together his army, and he went into Media to obtain auxiliaries to fight against Trypho.

{14:2} Et audivit Arsaces rex Persidis, et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos, et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se.
{14:2} And Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius entered his confines, and so he sent one of his princes to capture him alive and to bring him to him.

{14:3} Et abiit, et percussit castra Demetrii: et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam.
{14:3} And he went out and struck the camp of Demetrius. And captured him and brought him to Arsaces, and he placed him under guard.

{14:4} Et siluit omnis terra Iuda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ: et placuit illis potestas eius, et gloria eius omnibus diebus.
{14:4} And the entire land of Judah was quiet during all the days of Simon, and he sought what was good for his people. And his power and his glory pleased them through all his days.

{14:5} Et cum omni gloria sua accepit Ioppen in portum, et fecit introitum in insulis maris.
{14:5} And, with all his glory, he accepted Joppa as a port, and he made it an entrance to the islands of the sea.

{14:6} Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem.
{14:6} And he enlarged the boundaries of his nation, and he controlled the countryside.

{14:7} Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci: et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei.
{14:7} And he gathered together many captives, and he was the ruler of Gazara and Bethzur, and the stronghold. And he took uncleanness away from it, and there was no one who could withstand him.

{14:8} Et unusquisque colebat terram suam cum pace: et terra Iuda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum.
{14:8} And each one cultivated his land in peace, and the land of Judah produced its fruits, and the trees of the fields their fruit.

{14:9} Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et iuvenes induebant se gloriam, et stolas belli.
{14:9} All the elders sat in the streets, and they discussed what was good for the country, and the youths clothed themselves in glory and in the robes of war.

{14:10} Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ eius usque ad extremum terræ.
{14:10} And he gave tributes of provisions to the cities, and he decreed that they would have equipment for fortification, so that the fame of his glory was renowned, even to the ends of the earth.

{14:11} Fecit pacem super terram, et lætatus est Israel lætitia magna.
{14:11} He caused there to be peace over the land, and Israel was rejoicing with great joy.

{14:12} Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua: et non erat qui eos terreret.
{14:12} And each one sat under his vine and under his fig tree. And there was no one who would terrify them.

{14:13} Defecit impugnans eos super terram: reges contriti sunt in diebus illis.
{14:13} There was nothing left of those who might fight against them in the land; kings had been crushed in those days.

{14:14} Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum:
{14:14} And he confirmed all the humble of his people, and he sought the law, and he took away every iniquity and evil.

{14:15} sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum.
{14:15} He glorified the sanctuary, and he multiplied the vessels of the holy places.

{14:16} Et auditum est Romæ quia defunctus esset Ionathas: et usque in Spartiatas: et contristati sunt valde.
{14:16} And it was heard at Rome, and even in Sparta, that Jonathan had passed away. And they were very sorrowful.

{14:17} Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea;
{14:17} But when they heard that Simon, his brother, had been made high priest in his place, and that he obtained the entire country and the cities in it,

{14:18} scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias, et societatem quam fecerant cum Iuda, et cum Ionatha fratribus eius.
{14:18} they wrote to him on tablets of brass, so as to renew the friendship and alliance, which they had made with Judas and with Jonathan, his brothers.

{14:19} Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Ierusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt:
{14:19} And they were read in the sight of the assembly at Jerusalem. And this is a copy of the letters that the Spartans sent:

{14:20} SPARTIANORUM principes, et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Iudæorum, fratribus, salutem.
{14:20} “The leaders and the cities of the Spartans, to Simon, the great priest, and to the elders, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brothers: greetings.

{14:21} Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nunciaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia: et gavisi sumus in introitu eorum.
{14:21} The ambassadors who were sent to our people have reported to us of your glory, and honor, and rejoicing. And we were glad at their arrival.

{14:22} Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic: Numenius Antiochi, et Antipater Iasonis filius, legati Iudæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.
{14:22} And we wrote down what was said by them in the councils of the people, as follows: ‘Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us.

{14:23} Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti.
{14:23} And it pleased the people to receive the men gloriously, and to place a copy of their words in a section of the public books, so as to be a memorial for the people of the Spartans. Furthermore, we have written a copy of them to Simon, the great priest.’ ”

{14:24} Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem.
{14:24} But after this, Simon sent Numenius to Rome, in possession of a great shield of gold, weighing over a thousand pounds, to confirm the association with them.

~ One mina is 1/60th of a talent or about 1.1 pounds. One thousand minas is about 1,100 pounds.

{14:25} Cum autem audisset populus Romanus sermones istos, dixerunt: Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis eius?
{14:25} But when the people of Rome had heard these words, they said: “With what deeds of thanksgiving shall we repay Simon and his sons?

{14:26} Restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israel ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion.
{14:26} For he has vindicated his brothers, and he has fought off the enemies of Israel from them.” And so, they decreed him free, and they registered it on tablets of brass and placed it in an inscription on mount Zion.

{14:27} Et hoc est exemplum scripturæ: OCTAVA decima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,
{14:27} And this is a copy of the writing: “On the eighteenth day of the month Elul, in the one hundred and seventy-second year, the third year under Simon, the great priest at Asaramel,

{14:28} in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc: Quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra.
{14:28} in a great convocation of the priests, and the people, and the leaders of the nation, and the elders of the country, these things were noted: ‘Now there have often been battles in our country.

{14:29} Simon autem Mathathiæ filius ex filiis Iarib, et fratres eius dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex: et gloria magna glorificaverunt gentem suam.
{14:29} And Simon, the son of Mattathias, of the sons of Jarib, and his brothers, have put themselves in danger, and have withstood the enemies of their nation, so as to establish their holy places and the law. And they have glorified their people with great glory.

{14:30} Et congregavit Ionathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum.
{14:30} And Jonathan gathered together his nation, and he was made their great priest, and he was laid to rest among his people.

{14:31} Et voluerunt inimici eorum calcare, et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.
{14:31} And their enemies wanted to trample and lay waste to their country, and to extend their hands against their holy places.

{14:32} Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia:
{14:32} Then Simon resisted, and he fought for his nation, and he requested much money, and he armed the valiant men of his nation and gave them wages.

{14:33} et munivit civitates Iudææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Iudææ, ubi erant arma hostium antea: et posuit illic præsidium viros Iudæos.
{14:33} And he fortified the cities of Judea and Bethzur, which are along the borders of Judea, where the weaponry of the enemies was before. And he placed a garrison of Jewish men there.

{14:34} Et Ioppen munivit, quæ erat ad mare: et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant, et collocavit illic Iudæos: et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.
{14:34} And he fortified Joppa, which is by the sea, and Gazara, which is on the border of Azotus, where the enemies stayed before, and he placed Jews there. And he positioned with them whatever was fitting for their preparations.

{14:35} Et vidit populus actum Simonis, et gloriam, quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et iustitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.
{14:35} And the people saw the acts of Simon, and the glory that he intended to bring to his nation, and they made him their commander and first priest, because he had done all these things, and because of the justice and faith that he maintained for his nation, and because he sought to exalt his people by all means.

{14:36} Et in diebus eius prosperatum est in manibus eius, ut tollerentur Gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant in Ierusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia, quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati:
{14:36} And in his days, there was prosperity by his hands, so that the Gentiles were taken away from their country, and also those who were in the city of David, in Jerusalem, in the stronghold, from which they went out and contaminated all the places that were around the sanctuary, and from which they brought a great scourging against chastity.

{14:37} et collocavit in ea viros Iudæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Ierusalem.
{14:37} And he placed in it Jewish men, as a means of protection for the region and the city, and he raised the walls of Jerusalem.

{14:38} Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium.
{14:38} And king Demetrius confirmed him in the high priesthood.

{14:39} Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna.
{14:39} According to these things, he made him his friend, and he glorified him with great glory.

{14:40} Audivit enim quod appellati sunt Iudæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose:
{14:40} For he heard that the Romans had called the Jews their friends, and associates, and brothers, and that they received the ambassadors of Simon with glory,

{14:41} et quia Iudæi, et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis:
{14:41} and that the Jews and their priests had consented that he should be their governor and high priest unceasingly, until there should arise a faithful prophet,

~ Here is a good example of the effect of context on translation. The phrase ‘in æternum’ would usually be translated as ‘in eternity,’ or ‘forever.’ But in light of the subsequent clause, ‘until a faithful prophet shall arise,’ the phrase ‘in æternum’ should be translated somewhat more conditionally, as in ‘unceasingly’ or ‘continually.’

{14:42} et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia:
{14:42} and that he should be the commander over them, and that he should take care of the sanctuary, and that he should appoint foremen over their works, and over the country, and over the weapons, and over the strongholds,

{14:43} et cura sit illi de sanctis: et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine eius omnes conscriptiones in regione: et ut operiatur purpura, et auro:
{14:43} and that he should take care of the holy places, and that he should be obeyed by all, and that all the records in the country should be recorded in his name, and that he should be clothed in purple and gold,

{14:44} et ne liceat ulli ex populo, et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his, quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso: et vestiri purpura, et uti fibula aurea.
{14:44} and that it should not be lawful for any of the people or the priests to make void any of these things, nor to contradict things that are said by him, nor to call together an assembly in the country without him, nor to be clothed in purple, nor to use a clasp of gold.

{14:45} Qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit.
{14:45} And whoever will do otherwise, or who will make void any of these things, shall be guilty.

{14:46} Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista.
{14:46} And it pleased all the people to appoint Simon, and to act according to these words.

{14:47} Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux, et princeps gentis Iudæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
{14:47} And Simon accepted it, and he was pleased to perform the office of the high priesthood, and to be the commander and leader of the people of the Jews, and of the priests, and to be foremost over them all.

{14:48} Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri:
{14:48} And they asked that this writing be placed on tablets of brass, and be placed within the precinct of the sanctuary in a celebrated place,

{14:49} exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii eius.
{14:49} and that a copy of these be placed in the treasury, so that Simon and his sons may have it.’ “

[I Machabæus 15]
[1 Maccabees 15]

{15:1} Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Iudæorum, et universæ genti:
{15:1} And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the islands of the sea to Simon, the priest and leader of the nation of the Jews, and to all the people.

{15:2} et erant continentes hunc modum: REX Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Iudæorum salutem.
{15:2} And these continued in this way: “King Antiochus to Simon, the great priest, and to the people of the Jews: greetings.

{15:3} Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea: et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas.
{15:3} Since certain pestilent persons have obtained the kingdom of our fathers, it is my will, then, to vindicate the kingdom and to restore it, just as it was before. And so, I have chosen a great army, and I have built ships of war.

{15:4} Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo.
{15:4} Furthermore, I intend to pass through the region, so that I may take revenge on those who have corrupted our country and who have desolated many cities in my kingdom.

{15:5} Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi:
{15:5} Now, therefore, I confirm to you all the oblations that all the kings before me have remitted to you, and whatever other gifts they remitted to you.

{15:6} et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua:
{15:6} And I permit you to make a striking of your own coins for your country.

{15:7} Ierusalem autem sanctam esse, et liberam: et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi.
{15:7} Moreover, let Jerusalem be holy and free. And all the weapons that have been made, and the fortresses that you have constructed, or that you hold, let them remain with you.

{15:8} Et omne debitum regis: et quæ futura sunt regi, ex hoc, et in totum tempus remittuntur tibi.
{15:8} And all that is owed to the king, and what should belong to the king in the future, from this time and for all time, is remitted to you.

{15:9} Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
{15:9} Yet, when we have obtained our kingdom, we will glorify you, and your nation, and the temple with great glory, so much so that your glory shall be made manifest in all the earth.”

{15:10} Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone.
{15:10} In the one hundred and seventy-fourth year, Antiochus went into the land of his fathers, and all the armies came over to him, so that few were left with Trypho.

{15:11} Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam.
{15:11} And king Antiochus followed him as he fled along the sea coast and came to Dora.

{15:12} Sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus.
{15:12} For he knew that evils had gathered together upon him, and that his troops had forsaken him.

{15:13} Et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum:
{15:13} And Antiochus took up a position above Dora, with one hundred and twenty thousand men of warfare and eight thousand horsemen.

{15:14} et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra, et mari, et neminem sinebant ingredi, vel egredi.
{15:14} And he encircled the city, and the ships drew near by sea. And they assailed the city by land and by sea, and they permitted no one to go in or out.

{15:15} Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus, et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc:
{15:15} But Numenius, and those who had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings and the regions, in which was contained these things:

{15:16} LUCIUS consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem.
{15:16} “Lucius, consul of the Romans, to king Ptolemy: greetings.

{15:17} Legati Iudæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam, et societatem, missi a Simone principe sacerdotum, et populo Iudæorum.
{15:17} The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, having been sent from Simon, the leader of the priests and the people of the Jews.

{15:18} Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille.
{15:18} And they also brought a shield of gold of over a thousand pounds.

{15:19} Placuit itaque nobis scribere regibus, et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum: et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos.
{15:19} And so, it was pleasing to us to write to the kings and the regions, that they should do no harm to them, nor fight against them, and their cities, and their regions, and that they should bear no assistance to those fighting against them.

{15:20} Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum.
{15:20} And it seemed good to us to receive the shield from them.

{15:21} Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
{15:21} If, therefore, those who are pestilent have taken refuge with you from their region, hand them over to Simon, the leader of the priests, so that he may give a verdict to them according to their law.”

{15:22} Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci,
{15:22} These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,

{15:23} et in omnes regiones: et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen.
{15:23} and to all the regions, and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delos, and Myndos, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.

{15:24} Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Iudæorum.
{15:24} Moreover, they wrote a copy of these things to Simon, the leader of the priests and the people of the Jews.

{15:25} Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens: et conclusit Tryphonem, ne procederet.
{15:25} But king Antiochus positioned his camp near Dora a second time, moving his hand against it continually, and making machines of war. And he enclosed Trypho, lest he escape.

{15:26} Et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa:
{15:26} And Simon sent two thousand chosen men to him as auxiliaries, and silver, and gold, and an abundance of equipment.

{15:27} et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
{15:27} And he was not willing to receive them, but he broke all of the pact that he made with him before, and he alienated himself from him.

{15:28} Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Ioppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Ierusalem, civitates regni mei:
{15:28} And he sent to him Athenobius, one of his friends, to deal with him, saying: “You hold Joppa and Gazara, and the stronghold that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom.

{15:29} fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
{15:29} You have desolated their parts, and you have caused a great scourging in the land, and you have become ruler throughout many places in my kingdom.

{15:30} Nunc ergo tradite civitates, quas occupastis, et tributa locorum, in quibus dominati estis extra fines Iudææ.
{15:30} Now, therefore, hand over the cities that you occupy, and the tributes of the places where you have become ruler beyond the borders of Judea.

{15:31} Sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta: sin autem, veniemus, et expugnabimus vos.
{15:31} But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the destruction that you have caused, and for the tributes of the cities, another five hundred talents. But if not, we will come and fight against you.”

~ Five thousand talents is over 33,000 pounds. The amount requested is an exorbitant sum that the king probably did not expect would be able to be paid.

{15:32} Et venit Athenobius amicus regis in Ierusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit: et retulit ei verba regis.
{15:32} So Athenobius, the friend of the king, came to Jerusalem and saw the glory of Simon, and his splendor in gold and silver, and his abundance of equipment, and he was astonished. And he repeated the words of the king to him.

{15:33} Et respondit ei Simon, et dixit ei: Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus: sed hereditatem patrum nostrorum, quæ iniuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est.
{15:33} And Simon responded to him, and he said to him: “We have not taken foreign land, nor do we hold anything foreign, but we hold the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.

{15:34} Nos vero tempus habentes, vindicamus hereditatem patrum nostrorum.
{15:34} In truth, since we have the opportunity, we claim the inheritance of our fathers.

{15:35} Nam de Ioppe, et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra: horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum.
{15:35} And as to Joppa and Gazara, which you demand, they brought a great scourging on the people and our country. For these, we will give one hundred talents.” And Athenobius did not respond a word to him.

{15:36} Reversus autem cum ira ad regem, renunciavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa, quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
{15:36} But, returning with anger to the king, he reported to him these words, and the glory of Simon, and all that he had seen. And the king became angry with a great anger.

{15:37} Tryphon autem fugit navi in Orthosiada.
{15:37} But Trypho fled by ship to Orthosia.

{15:38} Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi.
{15:38} And the king appointed Cendebeus as commander of the seacoast, and he gave him an army of foot soldiers and horsemen.

{15:39} Et mandavit illi movere castra contra faciem Iudææ: et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem.
{15:39} And he commanded him to move with his camp against the face of Judea. And he commanded him to build up Kedron, and to barricade the gates of the city, and to make war against the people. But the king pursued Trypho.

{15:40} Et pervenit Cendebæus Iamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Iudæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem.
{15:40} And Cendebeus passed through to Jamnia, and he began to provoke the populace, and to trample Judea, and to take the people captive, and to execute, and to build up Kedron.

{15:41} Et collocavit illic equites, et exercitum: ut egressi perambularent viam Iudææ, sicut constituit ei rex.
{15:41} And he stationed horsemen and an army there, so that they could go out and travel through the ways of Judea, as the king appointed him to do.

[I Machabæus 16]
[1 Maccabees 16]

{16:1} Et ascendit Ioannes de Gazaris, et nunciavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum.
{16:1} And so, John came up from Gazara, and he reported to Simon, his father, what Cendebeus had done against their people.

{16:2} Et vocavit Simon duos filios seniores, Iudam, et Ioannem, et ait illis: Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnavimus hostes Israel ab adolescentia usque in hunc diem: et prosperatum est in manibus nostris liberare Israel aliquoties.
{16:2} And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and he said to them: “I and my brothers, and my father’s house, have fought against the enemies of Israel from our youth, even to this day. And this work has prospered in our hands, so that we have delivered Israel several times.

{16:3} Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cælo vobiscum sit.
{16:3} And now that I am old, you must act in place of me and my brothers, and go out to fight for our nation. Truly, may the help of heaven be with you.”

{16:4} Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites; et profecti sunt ad Cendebæum: et dormierunt in Modin.
{16:4} Then he chose from the region twenty thousand men of warfare, and horsemen; and they started out toward Cendebeus. And they rested in Modin.

{16:5} Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
{16:5} And they rose up in the morning and went out into the plains. And behold, an abundant army of foot soldiers and horsemen was there to meet them, and there was a river flowing between them.

{16:6} Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus eius, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
{16:6} And he and his people moved their camp opposite their face, and he saw the trepidation of the people to cross over the river, and so he crossed over first. And seeing him, the men also crossed after him.

{16:7} Et divisit populum et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
{16:7} And he divided the people and the horsemen into the midst of the foot soldiers. But the horsemen of the adversary were exceedingly numerous.

~ They positioned the horses surrounded by foot soldiers, so that, when they sounded the trumpets, only the enemy horses would panic and flee. The enemy army had too many horses.

{16:8} Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus, et castra eius: et ceciderunt ex eis multi vulnerati: residui autem in munitionem fugerunt.
{16:8} And they sounded the holy trumpets. And Cendebeus and his army were turned back. And many of them fell wounded. But the rest fled into the fortress.

{16:9} Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis: Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit:
{16:9} Then Judas, the brother of John, was wounded. But John pursued them, until he came to Kedron, which he had built.

{16:10} et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Iudæam in pace.
{16:10} And they fled all the way to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned to Judea in peace.

{16:11} Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Iericho, et habebat argentum, et aurum multum.
{16:11} Now Ptolemy, the son of Abubus, was appointed commander over the plain of Jericho, and he held much silver and gold.

{16:12} Erat enim gener summi sacerdotis.
{16:12} For he was the son-in-law of the high priest.

{16:13} Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios eius, ut tolleret eos.
{16:13} And his heart was exalted, and he wanted to obtain the region, and he devised treachery against Simon and his sons, so as to destroy them.

{16:14} Simon autem, perambulans civitates, quæ erant in regione Iudææ, et solicitudinem gerens earum, descendit in Iericho ipse, et Mathathias filius eius, et Iudas, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo: hic est mensis Sabath.
{16:14} Now when Simon was traveling through the cities that were in the region of Judea, and acting with concern for them, he went down to Jericho, he and Mattathias and Judas, his sons, in the one hundred and seventy-seventh year, in the eleventh month; this is the month of Shevat.

~ The month of Shevat is the eleventh month of the sacred calendar, wherein Nisan is the first month.

{16:15} Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
{16:15} And the son of Abubus received them, with deceitfulness, into a little fortress, which is called Dok, that he had built. And he made them a great feast, and he hid men there.

{16:16} Et cum inebriatus esset Simon, et filii eius, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium, et occiderunt eum, et duos filios eius, et quosdam pueros eius.
{16:16} And when Simon and his sons became inebriated, Ptolemy and his men rose up, and took their weapons, and entered into the gathering. And they killed him, and his two sons, and some of his servants.

{16:17} Et fecit deceptionem magnam in Israel, et reddidit mala pro bonis.
{16:17} And he committed a great treachery in Israel, and he repaid good with evil.

{16:18} Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa.
{16:18} And Ptolemy wrote about these things, and he sent to the king, so that he would send him an army to assist him, and he could deliver to him the region, and their cities and tributes.

{16:19} Et misit alios in Gazaram tollere Ioannem: et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona.
{16:19} And he sent others to Gazara to destroy John. And he sent letters to the tribunes to come to him, and he would give them silver, and gold, and gifts.

{16:20} Et alios misit occupare Ierusalem, et montem templi.
{16:20} And he sent others to occupy Jerusalem and the mountain of the temple.

{16:21} Et præcurrens quidam, nunciavit Ioanni in Gazara, quia periit pater eius, et fratres eius, et quia misit te quoque interfici.
{16:21} Now a certain one, running ahead, reported to John in Gazara, that his father and his brothers perished, and that “he sent to kill you also.”

{16:22} Ut audivit autem, vehementer expavit: et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos: cognovit enim quia quærebant eum perdere.
{16:22} But when he heard it, he was very afraid, and he apprehended the men who came to destroy him, and he killed them. For he knew that they sought to destroy him.

{16:23} Et cetera sermonum Ioannis, et bellorum eius, et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et ædificii murorum, quos extruxit, et rerum gestarum eius:
{16:23} And the rest of the stories about John, and his wars, and the virtuous deeds that he performed with fortitude, and the building of the walls that he raised, and the things that he did,

{16:24} ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii eius, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum.
{16:24} behold, these have been written in the book of the days of his priesthood, from the time that he became high priest, after his father.