The Sacred Bible:  The Gospel of Mark

9  10  11  12  13  14  15  16
[Marcus 9]
[Mark 9]

{9:1} Et post dies sex assumit Iesus Petrum, et Iacobum, et Ioannem: et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
{9:1} And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.

{9:2} Et vestimenta eius facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
{9:2} And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.

{9:3} Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu.
{9:3} And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.

{9:4} Et respondens Petrus, ait Iesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, Tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
{9:4} And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”

{9:5} Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti:
{9:5} For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.

~ The phrase ‘timore exterriti’ is somewhat redundant; this type of redundancy indicates an intensification of the verb or noun. Therefore, they were not merely afraid, they were overwhelmed by fear (or dread).

{9:6} Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum.
{9:6} And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”

{9:7} Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum.
{9:7} And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.

{9:8} Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
{9:8} And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.

{9:9} Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset: Cum a mortuis resurrexerit.
{9:9} And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.

{9:10} Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisæi, et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
{9:10} And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”

{9:11} Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quo modo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
{9:11} And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.

{9:12} Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
{9:12} But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”

{9:13} Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
{9:13} And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.

{9:14} Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
{9:14} And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.

~ They were astonished and struck with fear because he still had some of the radiance from His transfiguration, just as Moses had a radiance about him after seeing God.

{9:15} Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
{9:15} And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”

{9:16} Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
{9:16} And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.

~ In this case, mute does not mean silent, but rather that he makes noises that are incomprehensible, as happens in epilepsy.

{9:17} qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt.
{9:17} And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”

{9:18} Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? Quamdiu vos patiar? Afferte illum ad me.
{9:18} And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”

{9:19} Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.
{9:19} And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.

{9:20} Et interrogavit patrem eius: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:
{9:20} And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.

{9:21} et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet. Sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri.
{9:21} And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”

{9:22} Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
{9:22} But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”

{9:23} Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adiuva incredulitatem meam.
{9:23} And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”

{9:24} Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum.
{9:24} And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”

{9:25} Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.
{9:25} And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.”

{9:26} Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit.
{9:26} But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.

{9:27} Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus eiicere eum?
{9:27} And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”

{9:28} Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
{9:28} And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”

{9:29} Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
{9:29} And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.

{9:30} Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
{9:30} Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”

{9:31} At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
{9:31} But they did not understand the word. And they were afraid to question him.

{9:32} Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
{9:32} And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”

{9:33} At illi tacebant. Siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
{9:33} But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.

{9:34} Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
{9:34} And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”

{9:35} Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:
{9:35} And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them:

{9:36} Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.
{9:36} “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”

{9:37} Respondit illi Ioannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
{9:37} John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”

{9:38} Iesus autem ait: Nolite prohibere eum. Nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me.
{9:38} But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.

{9:39} Qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
{9:39} For whoever is not against you is for you.

{9:40} Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: Amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
{9:40} For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward.

{9:41} Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius, et in mare mitteretur.
{9:41} And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.

{9:42} Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in Gehennam, in ignem inextinguibilem:
{9:42} And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,

{9:43} ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
{9:43} where their worm does not die, and the fire is not extinguished.

{9:44} Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis:
{9:44} But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,

{9:45} ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
{9:45} where their worm does not die, and the fire is not extinguished.

{9:46} Quod si oculus tuus scandalizat te, eiice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis:
{9:46} But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,

{9:47} ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
{9:47} where their worm does not die, and the fire is not extinguished.

{9:48} Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
{9:48} For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.

{9:49} Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit: in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
{9:49} Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”

[Marcus 10]
[Mark 10]

{10:1} Et inde exurgens venit in fines Iudææ ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
{10:1} And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.

{10:2} Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
{10:2} And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”

{10:3} At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
{10:3} But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”

{10:4} Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
{10:4} And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”

{10:5} Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud.
{10:5} But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.

{10:6} Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
{10:6} But from the beginning of creation, God made them male and female.

{10:7} Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
{10:7} Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.

{10:8} et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
{10:8} And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.

{10:9} Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
{10:9} Therefore, what God has joined together, let no man separate.”

{10:10} Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
{10:10} And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.

{10:11} Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
{10:11} And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.

{10:12} Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
{10:12} And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”

{10:13} Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
{10:13} And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.

{10:14} Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
{10:14} But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.

{10:15} Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
{10:15} Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”

{10:16} Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
{10:16} And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.

{10:17} Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?
{10:17} And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”

{10:18} Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
{10:18} But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.

{10:19} Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudem feceris, Honora patrem tuum et matrem.
{10:19} You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”

~ Notice that in Matthew, in the Latin, the narrower ‘Do not murder’ is used, but in Mark, the broader idea of ‘Do not kill’ is used. Now with the phrase ‘Do not deceive’ the translation again chooses the broader idea, over the narrower one ‘Do not defraud.’

{10:20} At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
{10:20} But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”

{10:21} Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
{10:21} Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”

{10:22} Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
{10:22} But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.

{10:23} Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
{10:23} And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”

{10:24} Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
{10:24} And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!

~ The word ‘filioli’ is very unusual; it means ‘little sons.’ It does not mean ‘little children,’ nor is it accurately translated as merely, ‘children.’

{10:25} Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
{10:25} It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”

{10:26} Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
{10:26} And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”

{10:27} Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
{10:27} And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”

{10:28} Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
{10:28} And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”

{10:29} Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
{10:29} In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,

{10:30} qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
{10:30} who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.

{10:31} Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
{10:31} But many of the first shall be last, and the last shall be first.”

{10:32} Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et præcedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
{10:32} Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.

~ Jesus went ahead of them in some miraculous manner, as Blessed A. C. Emmerich also describes.

{10:33} Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum Gentibus:
{10:33} “For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.

{10:34} et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
{10:34} And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”

{10:35} Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
{10:35} And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”

{10:36} At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
{10:36} But he said to them, “What do you want me to do for you?”

{10:37} Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
{10:37} And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”

{10:38} Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
{10:38} But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”

{10:39} At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
{10:39} But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.

{10:40} sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
{10:40} But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”

{10:41} Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
{10:41} And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.

{10:42} Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari Gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
{10:42} But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.

{10:43} Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
{10:43} But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;

{10:44} et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
{10:44} and whoever will be first among you shall be the servant of all.

{10:45} Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
{10:45} So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”

{10:46} Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat iuxta viam mendicans.
{10:46} And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.

{10:47} Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
{10:47} And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”

{10:48} Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
{10:48} And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”

{10:49} Et stans Iesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
{10:49} And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”

{10:50} Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
{10:50} And casting aside his garment, he leapt up and went to him.

{10:51} Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
{10:51} And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”

{10:52} Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
{10:52} Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.

[Marcus 11]
[Mark 11]

{11:1} Et cum appropinquarent Ierosolymæ, et Bethaniæ ad Montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
{11:1} And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, he sent two of his disciples,

{11:2} et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.
{11:2} and he said to them: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him.

{11:3} Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? Dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.
{11:3} And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.”

{11:4} Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio: et solvunt eum.
{11:4} And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him.

{11:5} Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
{11:5} And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?”

{11:6} Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Iesus, et dimiserunt eis.
{11:6} And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them.

{11:7} Et duxerunt pullum ad Iesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
{11:7} And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it.

{11:8} Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
{11:8} Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way.

{11:9} Et qui præibant, et qui sequebantur clamabant, dicentes: Hosanna: Benedictus, qui venit in nomine Domini:
{11:9} And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.

{11:10} benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis.
{11:10} Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!”

{11:11} Et introivit Ierosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
{11:11} And he entered into Jerusalem, into the temple. And having looked around at everything, since it was now the evening hour, he went out to Bethania with the twelve.

{11:12} Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
{11:12} And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.

{11:13} Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea. Et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.
{11:13} And when he had seen a fig tree with leaves in the distance, he went to it, in case he might find something on it. And when he had gone to it, he found nothing but leaves. For it was not the season for figs.

{11:14} Et respondens dixit ei: Iam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli eius.
{11:14} And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this.

{11:15} Et veniunt in Ierosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit eiicere vendentes, et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit.
{11:15} And they went to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out the sellers and the buyers in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers and the chairs of the vendors of doves.

{11:16} Et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
{11:16} And he would not permit anyone to carry goods through the temple.

{11:17} et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? Vos autem fecistis eam speluncam latronum.
{11:17} And he taught them, saying: “Is it not written: ‘For my house shall be called the house of prayer for all nations?’ But you have made it into a den of robbers.”

{11:18} Quo audito principes sacerdotum, et scribæ quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
{11:18} And when the leaders of the priests, and the scribes, had heard this, they sought a means by which they might destroy him. For they feared him, because the entire multitude was in admiration over his doctrine.

{11:19} Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
{11:19} And when evening had arrived, he departed from the city.

{11:20} Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
{11:20} And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots.

{11:21} Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
{11:21} And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.”

{11:22} Et respondens Iesus ait illis: Habete fidem Dei.
{11:22} And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God.

{11:23} Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei.
{11:23} Amen I say to you, that whoever will say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and who will not have hesitated in his heart, but will have believed: then whatever he has said be done, it shall be done for him.

{11:24} Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
{11:24} For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you.

{11:25} Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.
{11:25} And when you stand to pray, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your sins.

{11:26} Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
{11:26} But if you will not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive you your sins.”

{11:27} Et veniunt rursus Ierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:
{11:27} And they went again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, the leaders of the priests, and the scribes, and the elders approached him.

{11:28} et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
{11:28} And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?”

{11:29} Iesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.
{11:29} But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.

{11:30} Baptismus Ioannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.
{11:30} The baptism of John: was it from heaven or from men? Answer me.”

{11:31} At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, De cælo, dicet, Quare ergo non credidistis ei?
{11:31} But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

{11:32} Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum. Omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
{11:32} If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.”

{11:33} Et respondentes dicunt Iesu: Nescimus. Et respondens Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.
{11:33} And answering, they said to Jesus, “We do not know.” And in response, Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

[Marcus 12]
[Mark 12]

{12:1} Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
{12:1} And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.

~ In the spiritual level of meaning, the vineyard is Earth, and the pit is Hell, and the tower is Heaven.

{12:2} Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
{12:2} And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.

{12:3} Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
{12:3} But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.

{12:4} Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
{12:4} And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt.

{12:5} Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
{12:5} And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed.

{12:6} Adhuc ergo unum habens filium charissimum: et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.
{12:6} Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’

{12:7} Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres: venite, occidamus eum: et nostra erit hereditas.
{12:7} But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’

~ Now the farmers have turned into settlers (or squatters) because they treat the borrowed vineyard as if it were their own land.

{12:8} Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam.
{12:8} And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.

{12:9} Quid ergo faciet dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos: et dabit vineam aliis.
{12:9} Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.”

{12:10} Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
{12:10} “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.

{12:11} A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
{12:11} By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ”

{12:12} Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam. Cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
{12:12} And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away.

{12:13} Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis, et Herodianis, ut eum caperent in verbo.
{12:13} And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words.

{12:14} Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus?
{12:14} And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?”

{12:15} Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
{12:15} And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”

{12:16} At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
{12:16} And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”

{12:17} Respondens autem Iesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
{12:17} So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.

{12:18} Et venerunt ad eum Sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes:
{12:18} And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:

{12:19} Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater eius uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
{12:19} “Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother.

{12:20} Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
{12:20} So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.

{12:21} Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
{12:21} And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.

{12:22} Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
{12:22} And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.

{12:23} In resurrectione ergo cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem.
{12:23} Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.”

{12:24} Et respondens Iesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
{12:24} And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?

{12:25} Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut Angeli in cælis.
{12:25} For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.

{12:26} De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob?
{12:26} But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’

{12:27} Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
{12:27} He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.”

{12:28} Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
{12:28} And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all.

{12:29} Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
{12:29} And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God.

{12:30} et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
{12:30} And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’

{12:31} Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est.
{12:31} But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

{12:32} Et ait illi scriba: Bene Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
{12:32} And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him;

{12:33} Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine: et diligere proximum tamquam seipsum, maius est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
{12:33} and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.”

{12:34} Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.
{12:34} And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him.

{12:35} Et respondens Iesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David?
{12:35} And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

{12:36} Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto: Dixit Dominus Domino meo, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
{12:36} For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’

{12:37} Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? Et multa turba eum libenter audivit.
{12:37} Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.

{12:38} Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
{12:38} And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,

{12:39} et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:
{12:39} and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts,

{12:40} qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius iudicium.
{12:40} who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”

{12:41} Et sedens Iesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba iactaret æs in gazophylacium, et multi divites iactabant multa.
{12:41} And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.

{12:42} Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
{12:42} But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.

~ The quadrans (‘quarter’) was literally one fourth the value of an ‘as’ coin; which was in turn one tenth the value of a denarius (a day’s wage). So a quadrans was about one 40th the value of a denarius, or one 40th of the daily wage of a laborer. Compared to today’s entry-level wages ($5 to $10 per hour for 8 hours), the quadrans would be worth a dollar or two. So each of those two small coins was worth one to two dollars in today’s currency.

{12:43} et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
{12:43} And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory.

{12:44} Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
{12:44} For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”

[Marcus 13]
[Mark 13]

{13:1} Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
{13:1} And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.”

{13:2} Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
{13:2} And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.”

{13:3} Et cum sederet in Monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
{13:3} And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.

{13:4} Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
{13:4} “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?”

{13:5} Et respondens Iesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
{13:5} And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.

{13:6} multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
{13:6} For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray.

{13:7} Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
{13:7} But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon.

{13:8} Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
{13:8} For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows.

{13:9} Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
{13:9} But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them.

{13:10} Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
{13:10} And the Gospel must first be preached to all nations.

{13:11} Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
{13:11} And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit.

{13:12} Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
{13:12} Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death.

{13:13} Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
{13:13} And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved.

{13:14} Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudæa sunt, fugiant in montes:
{13:14} Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains.

{13:15} et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
{13:15} And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house.

{13:16} et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
{13:16} And let whoever may be in the field not return to take his garment.

{13:17} Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
{13:17} But woe to those who are pregnant or nursing in those days.

{13:18} Orate vero ut hieme non fiant.
{13:18} Truly, pray that these things may not happen in winter.

{13:19} Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
{13:19} For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be.

{13:20} Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
{13:20} And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.

{13:21} Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic: ne credideritis.
{13:21} And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.

{13:22} Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
{13:22} For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect.

{13:23} Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
{13:23} Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you.

{13:24} Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
{13:24} But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.

~ The text does not say that the moon will not give any light, but that it will not be brilliant.

{13:25} et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
{13:25} And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved.

{13:26} Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
{13:26} And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.

{13:27} Et tunc mittet Angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
{13:27} And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven.

{13:28} A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
{13:28} Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.

{13:29} sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
{13:29} So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.

{13:30} Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
{13:30} Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened.

~ This generation or lineage, i.e. the human race.

{13:31} Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
{13:31} Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.

{13:32} De die autem illo, vel hora nemo scit, neque Angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
{13:32} But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

{13:33} Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
{13:33} Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be.

{13:34} Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori præcepit ut vigilet.
{13:34} It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch.

{13:35} Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
{13:35} Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning.

{13:36} ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
{13:36} Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping.

{13:37} Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
{13:37} But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”

[Marcus 14]
[Mark 14]

{14:1} Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes, et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
{14:1} Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.

{14:2} Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
{14:2} But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”

{14:3} Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
{14:3} And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.

{14:4} Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
{14:4} But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?

{14:5} Poterat enim unguentum istud vænundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
{14:5} For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.

{14:6} Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
{14:6} But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.

{14:7} Semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
{14:7} For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.

{14:8} Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
{14:8} But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.

{14:9} Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam eius.
{14:9} Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”

{14:10} Et Iudas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
{14:10} And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.

{14:11} Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
{14:11} And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.

{14:12} Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
{14:12} And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”

{14:13} Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquæ baiulans, sequimini eum:
{14:13} And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.

{14:14} et quocumque introierit, dicite domino domus, quia Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
{14:14} And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’

{14:15} Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
{14:15} And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.”

{14:16} Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
{14:16} And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.

{14:17} Vespere autem facto, venit cum duodecim.
{14:17} Then, when evening came, he arrived with the twelve.

{14:18} Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Iesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
{14:18} And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”

{14:19} At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
{14:19} But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”

{14:20} Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
{14:20} And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.

{14:21} Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. Bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
{14:21} And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”

~ The order of the use of ‘him’ and ‘that man’ is reversed in the translation, so that it does not sound as if the pronoun ‘him’ refers to Christ.

{14:22} Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
{14:22} And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”

{14:23} Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
{14:23} And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.

{14:24} Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
{14:24} And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.

{14:25} Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
{14:25} Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”

{14:26} Et hymno dicto exierunt in Montem Olivarum.
{14:26} And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

{14:27} Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
{14:27} And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

{14:28} Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
{14:28} But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”

{14:29} Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
{14:29} Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”

{14:30} Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
{14:30} And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.”

{14:31} At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
{14:31} But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.

{14:32} Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
{14:32} And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”

{14:33} Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et cœpit pavere, et tædere.
{14:33} And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.

{14:34} Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
{14:34} And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”

{14:35} Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
{14:35} And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

{14:36} et dixit: Abba Pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
{14:36} And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.”

{14:37} Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
{14:37} And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?

{14:38} Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
{14:38} Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

{14:39} Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
{14:39} And going away again, he prayed, saying the same words.

{14:40} Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
{14:40} And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him.

{14:41} Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
{14:41} And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.

{14:42} Surgite, eamus. Ecce qui me tradet, prope est.
{14:42} Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”

{14:43} Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
{14:43} And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders.

{14:44} Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
{14:44} Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”

{14:45} Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
{14:45} And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.

{14:46} At illi manus iniecerunt in eum, et tenuerunt eum.
{14:46} But they laid hands on him and held him.

{14:47} Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
{14:47} Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.

{14:48} Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
{14:48} And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?

{14:49} quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
{14:49} Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.”

{14:50} Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
{14:50} Then his disciples, leaving him behind, all fled away.

{14:51} Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
{14:51} Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.

~ The fine linen cloth represents the baptismal garment (the state of grace). Some are willing to give up this garment in order to escape persecution for the sake of Christ. But then they flee away naked, lacking grace in their souls.

{14:52} At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
{14:52} But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.

{14:53} Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
{14:53} And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.

{14:54} Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
{14:54} But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.

{14:55} Summi vero sacerdotes, et omne concilium quærebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
{14:55} Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.

{14:56} Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
{14:56} For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.

{14:57} Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
{14:57} And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:

{14:58} Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
{14:58} “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”

{14:59} Et non erat conveniens testimonium illorum.
{14:59} And their testimony did not agree.

{14:60} Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quæ tibi obiiciuntur ab his?
{14:60} And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”

{14:61} Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus, Filius Dei benedicti?
{14:61} But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”

{14:62} Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
{14:62} Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”

{14:63} Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
{14:63} Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?

{14:64} Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
{14:64} You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.

{14:65} Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
{14:65} And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.

{14:66} Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
{14:66} And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.

{14:67} et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
{14:67} And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”

{14:68} At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
{14:68} But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.

{14:69} Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
{14:69} Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”

{14:70} At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
{14:70} But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.”

{14:71} Ille autem cœpit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
{14:71} Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”

{14:72} Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
{14:72} And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.

[Marcus 15]
[Mark 15]

{15:1} Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
{15:1} And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.

{15:2} Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
{15:2} And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”

{15:3} Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
{15:3} And the leaders of the priests accused him in many things.

{15:4} Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant.
{15:4} Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”

{15:5} Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
{15:5} But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.

{15:6} Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
{15:6} Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.

{15:7} Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
{15:7} But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.

{15:8} Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
{15:8} And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.

~ At the time of the Passover, most of the Jews visiting Jerusalem were camped out around the city. Then they would ascend to the city, which was built on elevated land, on Mount Zion, to attend the feast.

{15:9} Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
{15:9} But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”

{15:10} Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
{15:10} For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.

{15:11} Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
{15:11} Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.

{15:12} Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
{15:12} But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”

{15:13} At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
{15:13} But again they cried out, “Crucify him.”

{15:14} Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
{15:14} Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”

{15:15} Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
{15:15} Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.

~ The term ‘flagellis cæsum’ indicates a severe scourging, not merely any scourging.

{15:16} Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
{15:16} Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.

{15:17} et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
{15:17} And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.

{15:18} Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
{15:18} And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”

{15:19} Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
{15:19} And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.

{15:20} Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
{15:20} And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.

{15:21} Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
{15:21} And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.

{15:22} Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
{15:22} And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’

{15:23} Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
{15:23} And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.

{15:24} Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
{15:24} And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.

{15:25} Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
{15:25} Now it was the third hour. And they crucified him.

{15:26} Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
{15:26} And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.

{15:27} Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
{15:27} And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.

{15:28} Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
{15:28} And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”

{15:29} Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
{15:29} And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,

{15:30} salvum fac temetipsum descendens de cruce.
{15:30} save yourself by descending from the cross.”

{15:31} Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
{15:31} And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.

{15:32} Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
{15:32} Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.

{15:33} Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
{15:33} And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.

{15:34} Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
{15:34} And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”

{15:35} Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
{15:35} And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”

{15:36} Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
{15:36} Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”

~ It seems from Matthew that the person saying ‘Wait’ was not the person with the reed.

{15:37} Iesus autem emissa voce magna expiravit.
{15:37} Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.

{15:38} Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
{15:38} And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.

{15:39} Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
{15:39} Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”

~ The centurion was convinced that Jesus was THE Son of God, not merely A son of God, otherwise, such an assertion would not be remarkable.

{15:40} Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
{15:40} Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,

{15:41} et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
{15:41} (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.

{15:42} Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante Sabbatum)
{15:42} And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)

{15:43} venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
{15:43} there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.

{15:44} Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
{15:44} But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.

{15:45} Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
{15:45} And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.

{15:46} Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
{15:46} Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.

{15:47} Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
{15:47} Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

[Marcus 16]
[Mark 16]

{16:1} Et cum transisset Sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum.
{16:1} And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.

{16:2} Et valde mane una Sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
{16:2} And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.

~ Both Matthew and Mark make a point of calling this Sunday, the first Sabbath, not the first day of the week. This was the first Sabbath of the Christian Faith. All prior Sabbaths, including the previous day, a Saturday, were the Jewish Sabbaths. Also, notice that they set out very early (i.e. before the sun rose), but by the time that they arrived there, the sun had risen.

{16:3} Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
{16:3} And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”

{16:4} Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
{16:4} And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.

{16:5} Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
{16:5} And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.

{16:6} Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
{16:6} And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him.

{16:7} Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
{16:7} But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”

{16:8} At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
{16:8} But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid.

{16:9} Surgens autem mane, prima Sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua eiecerat septem dæmonia.
{16:9} But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

{16:10} Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
{16:10} She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.

{16:11} Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
{16:11} And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.

{16:12} Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
{16:12} But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.

{16:13} et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
{16:13} And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.

{16:14} Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
{16:14} Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again.

{16:15} Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
{16:15} And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.

{16:16} Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
{16:16} Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned.

{16:17} Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia eiicient: linguis loquentur novis:
{16:17} Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.

{16:18} serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
{16:18} They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”

{16:19} Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
{16:19} And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.

{16:20} Illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
{16:20} Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.