The Sacred Bible:  The Acts of the Apostles

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

[Actus Apostolorum 1]
[Acts of the Apostles 1]

{1:1} Primum quidem sermonem feci de omnibus, O Theophile, quæ cœpit Iesus facere, et docere
{1:1} Certainly, O Theophilus, I composed the first discourse about everything that Jesus began to do and to teach,

{1:2} usque in diem, qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est:
{1:2} instructing the Apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit, even until the day on which he was taken up.

{1:3} quibus et præbuit seipsum vivum post Passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
{1:3} He also presented himself alive to them, after his Passion, appearing to them throughout forty days and speaking about the kingdom of God with many elucidations.

{1:4} Et convescens, præcepit eis ab Ierosolymis ne discederent, sed expectarent Promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:
{1:4} And dining with them, he instructed them that they should not depart from Jerusalem, but that they should wait for the Promise of the Father, “about which you have heard,” he said, “from my own mouth.

{1:5} quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.
{1:5} For John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit, not many days from now.”

{1:6} Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israel?
{1:6} Therefore, those who had assembled together questioned him, saying, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?”

{1:7} Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quæ Pater posuit in sua potestate:
{1:7} But he said to them: “It is not yours to know the times or the moments, which the Father has set by his own authority.

{1:8} sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Ierusalem, et in omni Iudæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.
{1:8} But you shall receive the power of the Holy Spirit, passing over you, and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth.”

{1:9} Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
{1:9} And when he had said these things, while they were watching, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.

{1:10} Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis,
{1:10} And while they were watching him going up to heaven, behold, two men stood near them in white vestments.

{1:11} qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.
{1:11} And they said: “Men of Galilee, why do you stand here looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall return in just the same way that you have seen him going up to heaven.”

{1:12} Tunc reversi sunt Ierosolymam a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem, Sabbati habens iter.
{1:12} Then they returned to Jerusalem from the mountain, which is called Olivet, which is next to Jerusalem, within a Sabbath day’s journey.

{1:13} Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Ioannes, Iacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Iacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Iudas Iacobi.
{1:13} And when they had entered into the cenacle, they ascended to the place where Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Jude of James, were staying.

{1:14} Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Iesu, et fratribus eius.
{1:14} All these were persevering with one accord in prayer with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brothers.

{1:15} In diebus illis exurgens Petrus in medio fratrum dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti):
{1:15} In those days, Peter, rising up in the midst of the brothers, said (now the crowd of men altogether was about one hundred and twenty):

{1:16} Viri fratres, oportet impleri Scripturam, quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum:
{1:16} “Noble brothers, the Scripture must be fulfilled, which the Holy Spirit predicted by the mouth of David about Judas, who was the leader of those who apprehended Jesus.

~ The word ‘viri’ does not simply mean men; it is derived from a Latin word meaning power or virtue, so it can also mean ‘good men’ or ‘noble men.’ When combined with ‘fratres,’ the meaning is that these brothers are also good or noble.

{1:17} qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii huius.
{1:17} He had been numbered among us, and he was chosen by lot for this ministry.

{1:18} Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera eius.
{1:18} And this man certainly possessed an estate from the wages of iniquity, and so, having been hanged, he burst open in the middle and all his internal organs poured out.

~ No one was willing to take down the dead body of someone who had committed suicide, because it was the Feast of Passover, and so his body most probably hung there from Friday, Nisan 14, until at least Saturday, Nisan 22, after sunset. The length of time that he hung there, and the decay of his body, caused his skin to burst open and all his internal organs to pour out.

{1:19} Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, Ager Sanguinis.
{1:19} And this became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that this field was called in their language, Akeldama, that is, ‘Field of Blood.’

{1:20} Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum eius accipiat alter.
{1:20} For it has been written in the book of Psalms: ‘Let their dwelling place be desolate and may there be no one who dwells within it,’ and ‘Let another take his episcopate.’

{1:21} Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus,
{1:21} Therefore, it is necessary that, out of these men who have been assembling with us throughout the entire time that the Lord Jesus went in and out among us,

{1:22} incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem Resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis.
{1:22} beginning from the baptism of John, until the day when he was taken up from us, one of these be made a witness with us of his Resurrection.”

{1:23} Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Iustus: et Mathiam.
{1:23} And they appointed two: Joseph, who was called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

~ Barsabbas was clearly the more well-known of the two, since he had two nicknames. He was also held, in the opinion of many to be the holier of the two, for he was called Barsabbas (son of the Sabbath) and Justus (the just one). Yet God chose Matthias over Barsabbas, for God knows the hidden secrets of the soul.

{1:24} Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende, quem elegeris ex his duobus unum
{1:24} And praying, they said: “May you, O Lord, who knows the heart of everyone, reveal which one of these two you have chosen,

{1:25} accipere locum ministerii huius, et apostolatus, de quo prævaricatus est Iudas ut abiret in locum suum.
{1:25} to take a place in this ministry and apostleship, from which Judas prevaricated, so that he might go to his own place.”

{1:26} Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis.
{1:26} And they cast lots concerning them, and the lot fell upon Matthias. And he was numbered with the eleven Apostles.

[Actus Apostolorum 2]
[Acts of the Apostles 2]

{2:1} Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
{2:1} And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place.

{2:2} et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
{2:2} And suddenly, there came a sound from heaven, like that of a wind approaching violently, and it filled the entire house where they were sitting.

{2:3} Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
{2:3} And there appeared to them separate tongues, as if of fire, which settled upon each one of them.

{2:4} et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
{2:4} And they were all filled with the Holy Spirit. And they began to speak in various languages, just as the Holy Spirit bestowed eloquence to them.

{2:5} Erant autem in Ierusalem habitantes Iudæi, viri religiosi ex omni natione, quæ sub cælo est.
{2:5} Now there were Jews staying in Jerusalem, pious men from every nation that is under heaven.

{2:6} Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
{2:6} And when this sound occurred, the multitude came together and was confused in mind, because each one was listening to them speaking in his own language.

{2:7} Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilæi sunt,
{2:7} Then all were astonished, and they wondered, saying: “Behold, are not all of these who are speaking Galileans?

{2:8} et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
{2:8} And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born?

{2:9} Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Iudæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
{2:9} Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

{2:10} Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ, quæ est circa Cyrenen, et advenæ Romani,
{2:10} Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya which are around Cyrene, and new arrivals of the Romans,

{2:11} Iudæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
{2:11} likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.”

{2:12} Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: Quidnam vult hoc esse?
{2:12} And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?”

{2:13} Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
{2:13} But others mockingly said, “These men are full of new wine.”

{2:14} Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Iudæi, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
{2:14} But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.

{2:15} Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
{2:15} For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.

{2:16} sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
{2:16} But this is what was spoken of by the prophet Joel:

{2:17} Et erit in novissimis diebus (dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri, et filiæ vestræ, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
{2:17} ‘And this shall be: in the last days, says the Lord, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.

{2:18} Et quidem super servos meos, et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
{2:18} And certainly, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.

{2:19} et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
{2:19} And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.

{2:20} Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
{2:20} The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.

{2:21} Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
{2:21} And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’

{2:22} Viri Israelitæ, audite verba hæc: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
{2:22} Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.

{2:23} hunc definito consilio, et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
{2:23} This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.

{2:24} quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
{2:24} And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it.

{2:25} David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
{2:25} For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.

{2:26} Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
{2:26} Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope.

{2:27} Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
{2:27} For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption.

{2:28} Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me iucunditate cum facie tua.
{2:28} You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’

~ The word ‘replebis’ is not merely to fill, but to complete or to fill completely. The word ‘iucunditate’ can have the mild meaning of something that is pleasing or agreeable, but in this context of complete fulfillment in the presence of God, it can only mean happiness.

{2:29} Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
{2:29} Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.

{2:30} Propheta igitur cum esset, et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius:
{2:30} Therefore, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.

{2:31} providens locutus est de Resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
{2:31} Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.

{2:32} Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
{2:32} This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.

{2:33} Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis, et auditis.
{2:33} Therefore, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.

{2:34} Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis
{2:34} For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,

{2:35} donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
{2:35} until I make your enemies your footstool.’

{2:36} Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Iesum, quem vos crucifixistis.
{2:36} Therefore, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”

{2:37} His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
{2:37} Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?”

{2:38} Petrus vero ad illos: Pœnitentiam (inquit) agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.
{2:38} Yet truly, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.

{2:39} Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
{2:39} For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”

{2:40} Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
{2:40} And then, with very many other words, he testified and he exhorted them, saying, “Save yourselves from this depraved generation.”

{2:41} Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
{2:41} Therefore, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.

{2:42} Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
{2:42} Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.

{2:43} Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
{2:43} And fear developed in every soul. Also, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.

{2:44} Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
{2:44} And then all who believed were together, and they held all things in common.

{2:45} Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
{2:45} They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.

{2:46} Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione, et simplicitate cordis,
{2:46} Also, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,

{2:47} collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
{2:47} praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

[Actus Apostolorum 3]
[Acts of the Apostles 3]

{3:1} Petrus autem, et Ioannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
{3:1} Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer.

{3:2} Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, baiulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum.
{3:2} And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple.

{3:3} Is cum vidisset Petrum, et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
{3:3} And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms.

{3:4} Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne, dixit: Respice in nos.
{3:4} Then Peter and John, gazing at him, said, “Look at us.”

{3:5} At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
{3:5} And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them.

{3:6} Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge, et ambula.
{3:6} But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”

{3:7} Et apprehensa manu eius dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases eius, et plantæ.
{3:7} And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened.

{3:8} Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
{3:8} And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

{3:9} Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
{3:9} And all the people saw him walking and praising God.

{3:10} Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo, quod contingerat illi.
{3:10} And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him.

{3:11} Cum teneret autem Petrum, et Ioannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum, quæ appellatur Salomonis, stupentes.
{3:11} Then, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.

{3:12} Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israelitæ quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
{3:12} But Peter, seeing this, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk?

{3:13} Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti.
{3:13} The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you, indeed, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him.

{3:14} Vos autem Sanctum, et Iustum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
{3:14} Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you.

{3:15} Auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
{3:15} Truly, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses.

{3:16} Et in fide nominis eius, hunc, quem vos vidistis, et nostis, confirmavit nomen eius: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
{3:16} And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all.

{3:17} Et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
{3:17} And now, brothers, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did.

{3:18} Deus autem, quæ prænunciavit per os omnium Prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
{3:18} But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer.

{3:19} Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra:
{3:19} Therefore, repent and be converted, so that your sins may be wiped away.

{3:20} ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Iesum Christum,
{3:20} And then, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jesus Christ,

~ The time of consolation is the time of the Return of Jesus Christ, after the end of the Antichrist’s reign.

{3:21} quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo Prophetarum.
{3:21} whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past.

~ But then, after Christ’s return, Heaven must certainly take him up again (Second Ascension), until yet another time, the time of the restoration of all things, Judgment Day, after which God makes a new heaven and a new earth. This passage supports the teaching that Christ returns twice: once at the end of the Antichrist’s reign, to establish his kingdom on earth, and again, well over a thousand years later, at the end of the Millennium of peace and holiness, for Judgment and the restoration of all things.

{3:22} Moyses quidem dixit: Quoniam Prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis iuxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
{3:22} Indeed, Moses said: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.

{3:23} Erit autem: omnis anima, quæ non audierit Prophetam illum, exterminabitur de plebe.
{3:23} And this shall be: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’

{3:24} Et omnes prophetæ a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annunciaverunt dies istos.
{3:24} And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days.

{3:25} Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
{3:25} You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’

{3:26} Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
{3:26} God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”

[Actus Apostolorum 4]
[Acts of the Apostles 4]

{4:1} Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et Sadducæi,
{4:1} But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,

{4:2} dolentes quod docerent populum, et annunciarent in Iesu resurrectionem ex mortuis:
{4:2} being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.

{4:3} et iniecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim iam vespera.
{4:3} And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.

{4:4} Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.
{4:4} But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.

{4:5} Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ in Ierusalem,
{4:5} And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,

{4:6} et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Ioannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
{4:6} including Annas, the high priest, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.

{4:7} Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
{4:7} And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?”

{4:8} Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores audite:
{4:8} Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Leaders of the people and elders, listen.

{4:9} Si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
{4:9} If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,

{4:10} notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israel: quia in nomine Domini nostri Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
{4:10} let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.

{4:11} Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:
{4:11} He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.

{4:12} et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
{4:12} And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”

{4:13} Videntes autem Petri constantiam, et Ioannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant:
{4:13} Then, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.

{4:14} hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
{4:14} Also, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.

{4:15} Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
{4:15} But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,

{4:16} dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos, omnibus habitantibus Ierusalem: manifestum est, et non possumus negare.
{4:16} saying: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.

{4:17} Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
{4:17} But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”

{4:18} Et vocantes eos, denunciaverunt ne omnino loquerentur, neque docerent in nomine Iesu.
{4:18} And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

{4:19} Petrus vero, et Ioannes respondentes, dixerunt ad eos: Si iustum est in conspectu Dei, vos potius audire quam Deum, iudicate.
{4:19} Yet truly, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.

{4:20} Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
{4:20} For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”

~ This double negative in the Latin translates awkwardly if it is translated too literally.

{4:21} At illi comminantes dimiserunt eos: non invenientes quomodo punirent eos propter populum, quia omnes clarificabant id, quod factum fuerat in eo quod acciderat.
{4:21} But they, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.

{4:22} Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
{4:22} For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.

{4:23} Dimissi autem venerunt ad suos: et annunciaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum, et seniores dixissent.
{4:23} Then, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.

{4:24} Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum, et terram, mare, et omnia, quæ in eis sunt:
{4:24} And when they had heard it, with one accord, they lifted up their voice to God, and they said: “Lord, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,

{4:25} qui Spiritu Sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti: Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania?
{4:25} who, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, your servant, said: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?

{4:26} Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum eius.
{4:26} The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ.’

{4:27} Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes, et Pontius Pilatus, cum Gentibus, et populis Israel,
{4:27} For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed

{4:28} facere quæ manus tua, et consilium tuum decreverunt fieri.
{4:28} to do what your hand and your counsel had decreed would be done.

{4:29} Et nunc Domine respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
{4:29} And now, O Lord, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,

{4:30} in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu.
{4:30} by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”

{4:31} Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
{4:31} And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. And they were all filled with the Holy Spirit. And they were speaking the Word of God with confidence.

{4:32} Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una: nec quisquam eorum, quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
{4:32} Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.

{4:33} Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium Resurrectionis Iesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.
{4:33} And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.

{4:34} Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum, aut domorum erant vendentes afferebant pretia eorum, quæ vendebant,
{4:34} And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,

{4:35} et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
{4:35} and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.

{4:36} Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis, (quod est interpretatum filius consolationis) Levites, Cyprius genere,
{4:36} Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,

{4:37} cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
{4:37} since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.

[Actus Apostolorum 5]
[Acts of the Apostles 5]

{5:1} Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
{5:1} But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a field,

{5:2} et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
{5:2} and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.

{5:3} Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?
{5:3} But Peter said: “Ananias, why has Satan tempted your heart, so that you would lie to the Holy Spirit and be deceitful about the price of the land?

{5:4} Nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus, sed Deo.
{5:4} Did it not belong to you while you retained it? And having sold it, was it not in your power? Why have you set this thing in your heart? You have not lied to men, but to God!”

{5:5} Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes, qui audierunt.
{5:5} Then Ananias, upon hearing these words, fell down and expired. And a great fear overwhelmed all who heard of it.

{5:6} Surgentes autem iuvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
{5:6} And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.

{5:7} Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
{5:7} Then about the space of three hours passed, and his wife entered, not knowing what had happened.

{5:8} Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
{5:8} And Peter said to her, “Tell me, woman, if you sold the field for this amount?” And she said, “Yes, for that amount.”

{5:9} Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
{5:9} And Peter said to her: “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out!”

{5:10} Confestim cecidit ante pedes eius, et expiravit. Intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
{5:10} Immediately, she fell down before his feet and expired. Then the young men entered and found her dead. And they carried her out and buried her next to her husband.

{5:11} Et factus est timor magnus in universa Ecclesia, et in omnes, qui audierunt hæc.
{5:11} And a great fear came over the entire Church and over all who heard these things.

{5:12} Per manus autem Apostolorum fiebant signa, et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
{5:12} And through the hands of the Apostles many signs and wonders were accomplished among the people. And they all met with one accord at Solomon’s portico.

{5:13} Ceterorum autem nemo audebat se coniungere illis: sed magnificabat eos populus.
{5:13} And among the others, no one dared to join himself to them. But the people magnified them.

{5:14} Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum, ac mulierum,
{5:14} Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,

{5:15} ita ut in plateas eiicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
{5:15} so much so that they laid the infirm in the streets, placing them on beds and stretchers, so that, as Peter arrived, at least his shadow might fall upon any one of them, and they would be freed from their infirmities.

{5:16} Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
{5:16} But a multitude also hurried to Jerusalem from the neighboring cities, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, who were all healed.

{5:17} Exurgens autem princeps sacerdotum, et omnes, qui cum illo erant, (quæ est hæresis Sadducæorum) repleti sunt zelo:
{5:17} Then the high priest and all those who were with him, that is, the heretical sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy.

~ Notice that the Pharisees have now lost power, and the Sadducees are the ones who are associated with the high priest and are influential with him. The Sadducees were heretical because they did not believe in Angels, nor in fallen angels, nor in the Resurrection. The Pharisees probably lost power due to their actions against Jesus, whereby they pressured Pilate to allow him to be put to death, even though he was innocent.

{5:18} et iniecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
{5:18} And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison.

{5:19} Angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris, et educens eos, dixit:
{5:19} But in the night, an Angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, saying,

{5:20} Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ huius.
{5:20} “Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”

{5:21} Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israel: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
{5:21} And when they had heard this, they entered the temple at first light, and they were teaching. Then the high priest, and those who were with him, approached, and they called together the council and all the elders of the sons of Israel. And they sent to the prison to have them brought.

{5:22} Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nunciaverunt,
{5:22} But when the attendants had arrived, and, upon opening the prison, had not found them, they returned and reported to them,

{5:23} dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante ianuas: aperientes autem neminem intus invenimus.
{5:23} saying: “We found the prison certainly locked up with all diligence, and the guards standing before the door. But upon opening it, we found no one within.”

{5:24} Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi, et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret.
{5:24} Then, when the magistrate of the temple and the chief priests heard these words, they were uncertain about them, as to what should happen.

{5:25} Adveniens autem quidam nunciavit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.
{5:25} But someone arrived and reported to them, “Behold, the men whom you placed in prison are in the temple, standing and teaching the people.”

{5:26} Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
{5:26} Then the magistrate, with the attendants, went and brought them without force. For they were afraid of the people, lest they be stoned.

{5:27} Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: Et interrogavit eos princeps sacerdotum,
{5:27} And when they had brought them, they stood them before the council. And the high priest questioned them,

{5:28} dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto: et ecce replestis Ierusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
{5:28} and said: “We strongly order you not to teach in this name. For behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you wish to bring the blood of this man upon us.”

~ The repetition of the verb intensifies its meaning.

{5:29} Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis, quam hominibus.
{5:29} But Peter and the Apostles responded by saying: “It is necessary to obey God, more so than men.

{5:30} Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
{5:30} The God of our fathers has raised up Jesus, whom you put to death by hanging him on a tree.

{5:31} Hunc Principem, et Salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israeli, et remissionem peccatorum.
{5:31} It is he whom God has exalted at his right hand as Ruler and Savior, so as to offer repentance and the remission of sins to Israel.

{5:32} Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
{5:32} And we are witnesses of these things, with the Holy Spirit, whom God has given to all who are obedient to him.”

~ The Holy Spirit and sanctifying grace are not given only to those who are formally baptized, but those who are obedient to the will of God can also receive sanctifying grace in a non-formal baptism.

{5:33} Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
{5:33} When they had heard these things, they were deeply wounded, and they were planning to put them to death.

{5:34} Surgens autem quidam in concilio Pharisæus, nomine Gamaliel, legisdoctor honorabilis universæ plebi, iussit foras ad breve homines fieri.
{5:34} But someone in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, rose up and ordered the men to be put outside briefly.

{5:35} Dixitque ad illos: Viri Israelitæ attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
{5:35} And he said to them: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.

{5:36} Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est: et omnes, qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
{5:36} For before these days, Theudas stepped forward, asserting himself to be someone, and a number of men, about four hundred, joined with him. But he was killed, and all who believed in him were scattered, and they were reduced to nothing.

{5:37} Post hunc extitit Iudas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se, et ipse periit: et omnes, quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
{5:37} After this one, Judas the Galilean stepped forward, in the days of the enrollment, and he turned the people toward himself. But he also perished, and all of them, as many as had joined with him, were dispersed.

{5:38} Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur:
{5:38} And now therefore, I say to you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or work is of men, it will be broken.

{5:39} si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
{5:39} Yet truly, if it is of God, you will not be able to break it, and perhaps you might be found to have fought against God.” And they agreed with him.

{5:40} Et convocantes Apostolos, cæsis denunciaverunt ne omnino loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.
{5:40} And calling in the Apostles, having beaten them, they warned them not to speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.

{5:41} Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati.
{5:41} And indeed, they went forth from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to suffer insult on behalf of the name of Jesus.

{5:42} Omni autem die non cessabant in templo, et circa domos docentes, et evangelizantes Christum Iesum.
{5:42} And every day, in the temple and among the houses, they did not cease to teach and to evangelize Christ Jesus.

[Actus Apostolorum 6]
[Acts of the Apostles 6]

{6:1} In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.
{6:1} In those days, as the number of disciples was increasing, there occurred a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were treated with disdain in the daily ministration.

{6:2} Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.
{6:2} And so the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: “It is not fair for us to leave behind the Word of God to serve at tables also.

{6:3} Considerate ergo fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto, et sapientia, quos constituamus super hoc opus.
{6:3} Therefore, brothers, search among yourselves for seven men of good testimony, filled with the Holy Spirit and with wisdom, whom we may appoint over this work.

{6:4} Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus.
{6:4} Yet truly, we will be continually in prayer and in the ministry of the Word.”

{6:5} Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide, et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.
{6:5} And the plan pleased the entire multitude. And they chose Stephen, a man filled with faith and with the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a new arrival from Antioch.

~ It is this Nicolas whom the Nicolaitans claim was the inspiration for their heretical group, but he himself was never a member, nor the founder, of the group, nor did he teach their heresies.

{6:6} Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.
{6:6} These they set before the sight of the Apostles, and while praying, they imposed hands on them.

{6:7} Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.
{6:7} And the Word of the Lord was increasing, and the number of disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly. And even a large group of the priests were obedient to the faith.

{6:8} Stephanus autem plenus gratia, et fortitudine faciebat prodigia, et signa magna in populo.
{6:8} Then Stephen, filled with grace and fortitude, wrought great signs and miracles among the people.

{6:9} Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:
{6:9} But certain ones, from the synagogue of the so-called Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those who were from Cilicia and Asia rose up and were disputing with Stephen.

{6:10} et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur.
{6:10} But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.

{6:11} Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen, et in Deum.
{6:11} Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.

{6:12} Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,
{6:12} And thus did they stir up the people and the elders and the scribes. And hurrying together, they seized him and brought him to the council.

{6:13} et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem.
{6:13} And they set up false witnesses, who said: “This man does not cease to speak words against the holy place and the law.

{6:14} Audivimus enim eum dicentem: quoniam Iesus Nazarenus hic, destruet locum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses.
{6:14} For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.”

{6:15} Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem Angeli.
{6:15} And all those who were sitting in the council, gazing at him, saw his face, as if it had become the face of an Angel.

[Actus Apostolorum 7]
[Acts of the Apostles 7]

{7:1} Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
{7:1} Then the high priest said, “Are these things so?”

{7:2} Qui ait: Viri fratres, et patres audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan.
{7:2} And Stephen said: “Noble brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran.

{7:3} Et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam monstravero tibi.
{7:3} And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’

{7:4} Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
{7:4} Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell.

{7:5} Et non dedit illi hereditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini eius post ipsum, cum non haberet filium.
{7:5} And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son.

{7:6} Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subiicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:
{7:6} Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.

{7:7} et gentem cui servierint, iudicabo ego, dixit Dominus. Et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
{7:7} ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’

{7:8} Et dedit illi testamentum circumcisionis: et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo: et Isaac, Iacob: et Iacob, duodecim Patriarchas.
{7:8} And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac conceived Jacob, and Jacob, the twelve Patriarchs.

{7:9} Et Patriarchæ æmulantes, Ioseph vendiderunt in Ægyptum. Et erat Deus cum eo:
{7:9} And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him.

{7:10} et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius: et dedit ei gratiam, et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
{7:10} And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, the king of Egypt. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house.

{7:11} Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
{7:11} Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food.

~ Famines are associated with both the first and second parts of the tribulation.

{7:12} Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Ægypto: misit patres nostros primum:
{7:12} But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first.

{7:13} et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus eius.
{7:13} And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh.

{7:14} Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuagintaquinque.
{7:14} Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls.

{7:15} Et descendit Iacob in Ægyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
{7:15} And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers.

{7:16} Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
{7:16} And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem.

{7:17} Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,
{7:17} And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt,

{7:18} quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Ioseph.
{7:18} even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.

{7:19} Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos ne vivificarentur.
{7:19} This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive.

{7:20} Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
{7:20} In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father.

{7:21} Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
{7:21} Then, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son.

{7:22} Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis.
{7:22} And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds.

{7:23} Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israel.
{7:23} But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, the sons of Israel.

{7:24} Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit illum: et fecit ultionem ei, qui iniuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
{7:24} And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury.

{7:25} Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
{7:25} Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it.

{7:26} Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis, ut quid nocetis alterutrum?
{7:26} So truly, on the following day, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, saying, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?’

{7:27} Qui autem iniuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem, et iudicem super nos?
{7:27} But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, saying: ‘Who has appointed you as leader and judge over us?

{7:28} Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?
{7:28} Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?’

{7:29} Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
{7:29} Then, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.

{7:30} Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina Angelus in igne flammæ rubi.
{7:30} And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush.

~ Good Angels often have a role in miraculous signs and wonders, therefore, the assertion that a true miracle is something that is done by God alone is not correct. God often chooses to give true miracles through both the use of His power and through the use of His holy Angels.

{7:31} Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
{7:31} And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, saying:

{7:32} Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
{7:32} ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look.

{7:33} Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.
{7:33} But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.

{7:34} Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
{7:34} Certainly, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. And so, I am coming down to free them. And now, go forth and I will send you into Egypt.’

~ The repetition of the verb intensified the meaning; it is not necessary to repeat the verb in the translation, but rather this intensification can be expressed in other ways.

{7:35} Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et iudicem? Hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu Angeli, qui apparuit illi in rubo.
{7:35} This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.

{7:36} Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
{7:36} This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years.

{7:37} Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis.
{7:37} This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’

{7:38} Hic est, qui fuit in Ecclesia in solitudine cum Angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitæ dare nobis.
{7:38} This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us.

~ The assembly of the Israelites in the desert was a foreshadowing of the Catholic Christian Church, and was itself a kind of Church.

{7:39} Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
{7:39} It is he whom our fathers were not willing to obey. Instead, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,

{7:40} dicentes ad Aaron: Fac nobis deos, qui præcedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
{7:40} saying to Aaron: ‘Make gods for us, which may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’

{7:41} Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulachro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
{7:41} And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.

{7:42} Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in Libro Prophetarum: Numquid victimas, et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel?
{7:42} Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, O house of Israel?

{7:43} Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras, quas fecistis, adorare eas. Et transferam vos trans Babylonem.
{7:43} And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’

{7:44} Tabernaculum testimonii fui cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat.
{7:44} The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen.

{7:45} Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem Gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
{7:45} But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,

{7:46} qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob.
{7:46} who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.

{7:47} Salomon autem ædificavit illi domum.
{7:47} But it was Solomon who built a house for him.

{7:48} Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut Propheta dicit:
{7:48} Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet:

{7:49} Cælum mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi, dicit Dominus? Aut quis locus requietionis meæ est?
{7:49} ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? says the Lord. And which is my resting place?

{7:50} Nonne manus mea fecit hæc omnia?
{7:50} Has not my hand made all these things?’

{7:51} Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis, sicut Patres vestri, ita et vos.
{7:51} Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you ever resist the Holy Spirit. Just as your fathers did, so also do you do.

{7:52} Quem Prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui prænunciabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores, et homicidæ fuistis:
{7:52} Which of the Prophets have your fathers not persecuted? And they killed those who foretold the advent of the Just One. And you have now become the betrayers and murderers of him.

{7:53} qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis.
{7:53} You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.”

{7:54} Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
{7:54} Then, upon hearing these things, they were deeply wounded in their hearts, and they gnashed their teeth at him.

{7:55} Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.
{7:55} But he, being filled with the Holy Spirit, and gazing intently toward heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.”

{7:56} Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
{7:56} Then they, crying out with a loud voice, blocked their ears and, with one accord, rushed violently toward him.

{7:57} Et eiicientes eum extra civitatem lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis, qui vocabatur Saulus.
{7:57} And driving him out, beyond the city, they stoned him. And witnesses placed their garments beside the feet of a youth, who was called Saul.

{7:58} Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu suscipe spiritum meum.
{7:58} And as they were stoning Stephen, he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.”

{7:59} Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci eius.
{7:59} Then, having been brought to his knees, he cried out with a loud voice, saying, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his murder.

[Actus Apostolorum 8]
[Acts of the Apostles 8]

{8:1} Facta est autem in illa die persecutio magna in Ecclesia, quæ erat Ierosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Iudææ, et Samariæ præter Apostolos.
{8:1} Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.

{8:2} Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
{8:2} But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.

{8:3} Saulus autem devastabat Ecclesiam per domos intrans, et trahens viros, ac mulieres, tradebat in custodiam.
{8:3} Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.

{8:4} Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
{8:4} Therefore, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.

{8:5} Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
{8:5} Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.

{8:6} Intendebant autem turbæ his, quæ a Philippo dicebantur unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
{8:6} And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.

{8:7} Multi enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant.
{8:7} For many of them had unclean spirits, and, crying out with a loud voice, these departed from them.

{8:8} Multi autem paralytici, et claudi curati sunt.
{8:8} And many of the paralytics and the lame were cured.

{8:9} Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:
{8:9} Therefore, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.

{8:10} cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
{8:10} And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.”

{8:11} Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
{8:11} And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.

{8:12} Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Iesu Christi baptizabantur viri, ac mulieres.
{8:12} Yet truly, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.

{8:13} Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa, et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
{8:13} Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. And now, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.

{8:14} Cum autem audissent Apostoli, qui erant Ierosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum, et Ioannem:
{8:14} Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.

{8:15} Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
{8:15} And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.

{8:16} Nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
{8:16} For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.

~ It seems from this passage that some early valid Baptisms used only the name of Jesus, and that receiving the Holy Spirit was a separate Sacrament, that of Confirmation. This is clear because the receiving of the Holy Spirit was through the laying on of hands, without the use of water.

{8:17} Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
{8:17} Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

{8:18} Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
{8:18} But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,

{8:19} dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
{8:19} saying, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:

{8:20} Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
{8:20} “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.

{8:21} Non est tibi pars, neque sors in sermone isto. Cor enim tuum non est rectum coram Deo.
{8:21} There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.

{8:22} Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
{8:22} And so, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.

{8:23} In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.
{8:23} For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”

{8:24} Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quæ dixistis.
{8:24} Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”

{8:25} Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Ierosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
{8:25} And indeed, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.

{8:26} Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum ad viam, quæ descendit ab Ierusalem in Gazam: hæc est deserta.
{8:26} Now an Angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”

{8:27} Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis Reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas eius: venerat adorare in Ierusalem:
{8:27} And rising up, he went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.

{8:28} et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
{8:28} And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.

{8:29} Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adiunge te ad currum istum.
{8:29} Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”

{8:30} Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
{8:30} And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?”

{8:31} Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
{8:31} And he said, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.

{8:32} Locus autem Scripturæ, quem legebat, erat hic: Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicus agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
{8:32} Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.

{8:33} In humilitate iudicium eius sublatum est. Generationem eius quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita eius?
{8:33} He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?”

{8:34} Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo Propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
{8:34} Then the eunuch responded to Philip, saying: “I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?”

{8:35} Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
{8:35} Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.

{8:36} Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait Eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?
{8:36} And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?”

{8:37} Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo, Filium Dei esse Iesum Christum.
{8:37} Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”

{8:38} Et iussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et Eunuchus, et baptizavit eum.
{8:38} And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.

{8:39} Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum Eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
{8:39} And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, rejoicing.

{8:40} Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.
{8:40} Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.

[Actus Apostolorum 9]
[Acts of the Apostles 9]

{9:1} Saulus autem adhuc spirans minarum, et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,
{9:1} Now Saul, still breathing threats and beatings against the disciples of the Lord, went to the high priest,

{9:2} et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset huius Viæ viros, ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
{9:2} and he petitioned him for letters to the synagogues in Damascus, so that, if he found any men or women belonging to this Way, he could lead them as prisoners to Jerusalem.

{9:3} Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.
{9:3} And as he made the journey, it happened that he was approaching Damascus. And suddenly, a light from heaven shone around him.

{9:4} Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?
{9:4} And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

{9:5} Qui dixit: Quis es Domine? Et ille: Ego sum Iesus, quem tu persequeris. Durum est tibi contra stimulum calcitrare.
{9:5} And he said, “Who are you, Lord?” And he: “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goad.”

~ The text literally says ‘kick against the goad,’ but this is an idiomatic expression meaning: ‘It is hard for you to resist the will of God,’ in other words: it is hard to act against Divine Providence and grace. This phrase occurs twice in Acts and in this translation is given in two different wordings, each of which reveals the meaning of the idiomatic expression, rather than translating that expression literally and obscurely.

{9:6} Et tremens, ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?
{9:6} And he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?”

{9:7} Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
{9:7} And the Lord said to him, “Rise up and go into the city, and there you will be told what you ought to do.” Now the men who were accompanying him were standing stupefied, hearing indeed a voice, but seeing no one.

{9:8} Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
{9:8} Then Saul rose up from the ground. And upon opening his eyes, he saw nothing. So leading him by the hand, they brought him into Damascus.

{9:9} Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
{9:9} And in that place, he was without sight for three days, and he neither ate nor drank.

{9:10} Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.
{9:10} Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Here I am, Lord.”

{9:11} Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum, qui vocatur rectus: et quære in domo Iudæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.
{9:11} And the Lord said to him: “Rise up and go into the street that is called Straight, and seek, in the house of Judas, the one named Saul of Tarsus. For behold, he is praying.”

{9:12} (Et vidit virum Ananiam nomine, introeuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)
{9:12} (And Paul saw a man named Ananias entering and imposing hands upon him, so that he might receive his sight.)

{9:13} Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Ierusalem:
{9:13} But Ananias responded: “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.

{9:14} et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum.
{9:14} And he has authority here from the leaders of the priests to bind all who invoke your name.”

{9:15} Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram Gentibus, et regibus, et filiis Israel.
{9:15} Then the Lord said to him: “Go, for this one is an instrument chosen by me to convey my name before nations and kings and the sons of Israel.

{9:16} Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
{9:16} For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”

{9:17} Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Iesus, qui apparuit tibi in via, qua veniebas ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
{9:17} And Ananias departed. And he entered the house. And laying his hands upon him, he said: “Brother Saul, the Lord Jesus, he who appeared to you on the way by which you arrived, sent me so that you would receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”

{9:18} Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.
{9:18} And immediately, it was as if scales had fallen from his eyes, and he received his sight. And rising up, he was baptized.

{9:19} Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot.
{9:19} And when he had taken a meal, he was strengthened. Now he was with the disciples who were at Damascus for some days.

{9:20} Et continuo in synagogis prædicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
{9:20} And he was continuously preaching Jesus in the synagogues: that he is the Son of God.

{9:21} Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?
{9:21} And all who heard him were astonished, and they said, “Is this not the one who, in Jerusalem, was fighting against those invoking this name, and who came here for this: so that he might lead them away to the leaders of the priests?”

{9:22} Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Iudæos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
{9:22} But Saul was increasing to a greater extent in ability, and so he was confounding the Jews who lived at Damascus, by affirming that he is the Christ.

{9:23} Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Iudæi ut eum interficerent.
{9:23} And when many days were completed, the Jews took counsel as one, so that they might put him to death.

{9:24} Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
{9:24} But their treachery became known to Saul. Now they were also watching the gates, day and night, so that they might put him to death.

{9:25} Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
{9:25} But the disciples, taking him away by night, sent him over the wall by letting him down in a basket.

{9:26} Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat se iungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
{9:26} And when he had arrived in Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples. And they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

{9:27} Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
{9:27} But Barnabas took him aside and led him to the Apostles. And he explained to them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how, in Damascus, he had acted faithfully in the name of Jesus.

{9:28} Et erat cum illis intrans, et exiens in Ierusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
{9:28} And he was with them, entering and departing Jerusalem, and acting faithfully in the name of the Lord.

{9:29} Loquebatur quoque Gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.
{9:29} He also was speaking with the Gentiles and disputing with the Greeks. But they were seeking to kill him.

{9:30} Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
{9:30} And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus.

{9:31} Ecclesia quidem per totam Iudæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
{9:31} Certainly, the Church had peace throughout all of Judea and Galilee and Samaria, and it was being built up, while walking in the fear of the Lord, and it was being filled with the consolation of the Holy Spirit.

{9:32} Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos, qui habitabant Lyddæ.
{9:32} Then it happened that Peter, as he traveled around everywhere, came to the saints who were living at Lydda.

{9:33} Invenit autem ibi hominem quendam, nomine Æneam, ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
{9:33} But he found there a certain man, named Aeneas, who was a paralytic, who had lain in bed for eight years.

{9:34} Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Iesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.
{9:34} And Peter said to him: “Aeneas, the Lord Jesus Christ heals you. Rise up and arrange your bed.” And immediately he rose up.

{9:35} Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddæ, et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
{9:35} And all who were living in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.

{9:36} In Ioppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis, et eleemosynis, quas faciebat.
{9:36} Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which in translation is called Dorcas. She was filled with the good works and almsgiving that she was accomplishing.

{9:37} Factum est autem in diebus illis, ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
{9:37} And it happened that, in those days, she became ill and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.

{9:38} Cum autem prope esset Lydda ad Ioppen, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.
{9:38} Now since Lydda was close to Joppa, the disciples, upon hearing that Peter was there, sent two men to him, asking him: “Do not be slow in coming to us.”

{9:39} Exurgens autem Petrus venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas, et vestes, quas faciebat illis Dorcas.
{9:39} Then Peter, rising up, went with them. And when he had arrived, they led him to an upper room. And all the widows were standing around him, weeping and showing him the tunics and garments that Dorcas had made for them.

{9:40} Eiectis autem omnibus foras: Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.
{9:40} And when they had all been sent outside, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: “Tabitha, arise.” And she opened her eyes and, upon seeing Peter, sat up again.

{9:41} Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos, et viduas, assignavit eam vivam.
{9:41} And offering her his hand, he lifted her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.

{9:42} Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.
{9:42} Now this became known throughout all of Joppa. And many believed in the Lord.

{9:43} Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.
{9:43} And it happened that he resided for many days in Joppa, with a certain Simon, a tanner.

[Actus Apostolorum 10]
[Acts of the Apostles 10]

{10:1} Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornleius, Centurio cohortis, quæ dicitur Italica,
{10:1} Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,

{10:2} religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper:
{10:2} a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.

{10:3} is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, Angelum Dei introeuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.
{10:3} This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!”

{10:4} At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ, et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
{10:4} And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.

{10:5} Et nunc mitte viros in Ioppen, et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus:
{10:5} And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.

{10:6} hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
{10:6} This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”

{10:7} Et cum discessisset Angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his, qui illi parebant.
{10:7} And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.

{10:8} Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.
{10:8} And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

{10:9} Postera autem die iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
{10:9} Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour.

{10:10} Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
{10:10} And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.

{10:11} et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quattuor initiis submitti de cælo in terram,
{10:11} And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,

{10:12} in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
{10:12} on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.

{10:13} Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
{10:13} And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.”

{10:14} Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.
{10:14} But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.”

{10:15} Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
{10:15} And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”

{10:16} Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
{10:16} Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.

{10:17} Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset: ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad ianuam.
{10:17} Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.

{10:18} Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
{10:18} And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.

{10:19} Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.
{10:19} Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.

{10:20} Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
{10:20} And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”

{10:21} Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?
{10:21} Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?”

{10:22} Qui dixerunt: Cornelius Centurio, vir iustus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Iudæorum, responsum accepit ab Angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
{10:22} And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”

{10:23} Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis: et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
{10:23} Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.

{10:24} Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
{10:24} And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.

{10:25} Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit.
{10:25} And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.

{10:26} Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
{10:26} Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.”

{10:27} Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant:
{10:27} And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.

{10:28} dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudæo coniungi, aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus, neminem communem aut immundum dicere hominem.
{10:28} And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.

{10:29} Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
{10:29} Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?”

{10:30} Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:
{10:30} And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said:

{10:31} Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
{10:31} ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.

{10:32} Mitte ergo in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare.
{10:32} Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’

{10:33} Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
{10:33} And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”

{10:34} Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus,
{10:34} Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons.

{10:35} sed in omni gente qui timet eum, et operatur iustitiam, acceptus est illi.
{10:35} But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him.

{10:36} Verbum misit Deus filiis Israel, annuncians pacem per Iesum Christum: (hic est omnium Dominus.)
{10:36} God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all.

{10:37} Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudæum: incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Ioannes,
{10:37} You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,

{10:38} Iesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
{10:38} Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him.

{10:39} Et nos testes sumus omnium, quæ fecit in regione Iudæorum, et Ierusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
{10:39} And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree.

{10:40} Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
{10:40} God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,

{10:41} non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus, et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
{10:41} not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead.

{10:42} Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum, et mortuorum.
{10:42} And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead.

{10:43} Huic omnes Prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
{10:43} To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.”

{10:44} Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
{10:44} While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.

{10:45} Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro: quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
{10:45} And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.

{10:46} Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
{10:46} For they heard them speaking in tongues and magnifying God.

{10:47} Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?
{10:47} Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?”

{10:48} Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
{10:48} And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.

~ The earliest valid Sacrament of Baptism was in the name of Jesus, probably without the Trinitarian formula. But the Church has authority over the Sacraments, even concerning certain conditions for validity, so that today, the Trinitarian formula is generally required for a valid Baptism.