The Sacred Bible:  The Acts of the Apostles

21  22  23  24  25  26 27  28
[Actus Apostolorum 21]
[Acts of the Apostles 21]

{21:1} Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
{21:1} And after these things had happened, having reluctantly parted from them, we sailed a direct course, arriving at Cos, and on following the day at Rhodes, and from there to Patara.

{21:2} Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
{21:2} And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.

{21:3} Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
{21:3} Then, after we had caught sight of Cyprus, keeping it to the left, we sailed on to Syria, and we arrived at Tyre. For the ship was going to unload its cargo there.

{21:4} Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Ierosolymam.
{21:4} Then, having found the disciples, we lodged there for seven days. And they were saying to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

{21:5} Et expletis diebus profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus, et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.
{21:5} And when the days were completed, setting out, we went on; and they all accompanied us with their wives and children, until we were outside of the city. And we kneeled down at the shore and prayed.

{21:6} Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
{21:6} And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.

{21:7} Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
{21:7} Yet truly, having completed our journey by boat from Tyre, we descended to Ptolemais. And greeting the brothers, we lodged with them for one day.

{21:8} Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
{21:8} Then, after setting out the next day, we arrived at Caesarea. And upon entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.

~ This Philip was one of the first seven deacons. He was an Evangelist in that he preached the Gospel. He was not one of the four Evangelists who wrote the Gospels.

{21:9} Huic autem erant quattuor filiæ virgines prophetantes.
{21:9} Now this man had four daughters, virgins, who were prophesying.

{21:10} Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Iudæa propheta, nomine Agabus.
{21:10} And while we were delayed for some days, a certain prophet from Judea, named Agabus, arrived.

{21:11} Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes, et manus dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cuius est zona hæc, sic alligabunt in Ierusalem Iudæi, et tradent in manus Gentium.
{21:11} And he, when he had come to us, took Paul’s belt, and binding his own feet and hands, he said: “Thus says the Holy Spirit: The man whose belt this is, the Jews will bind in this way at Jerusalem. And they will deliver him into the hands of the Gentiles.”

{21:12} Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Ierosolymam.
{21:12} And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.

{21:13} Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu.
{21:13} Then Paul responded by saying: “What do you accomplish by weeping and afflicting my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.”

{21:14} Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.
{21:14} And since we were not able to persuade him, we quieted, saying: “May the will of the Lord be done.”

{21:15} Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Ierusalem.
{21:15} Then, after those days, having made preparations, we ascended to Jerusalem.

{21:16} Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium, antiquum discipulum.
{21:16} Now some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing with them a certain Cypriot named Mnason, a very old disciple, whose guests we would be.

{21:17} Et cum venissemus Ierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
{21:17} And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.

{21:18} Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt seniores.
{21:18} Then, on the following day, Paul entered with us to James. And all the elders were assembled.

{21:19} Quos cum salutasset, narrabat per singula, quæ Deus fecisset in Gentibus per ministerium ipsius.
{21:19} And when he had greeted them, he explained each thing that God had accomplished among the Gentiles through his ministry.

{21:20} At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides frater, quot millia sunt in Iudæis, qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
{21:20} And they, upon hearing it, magnified God and said to him: “You understand, brother, how many thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous for the law.

{21:21} Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum, qui per Gentes sunt, Iudæorum: dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
{21:21} Now they have heard about you, that you are teaching those Jews who are among the Gentiles to withdraw from Moses, telling them that they should not circumcise their sons, nor act according to custom.

{21:22} Quid ergo est? Utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
{21:22} What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.

{21:23} Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quattuor, votum habentes super se.
{21:23} Therefore, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.

{21:24} His assumptis, sanctifica te cum illis: et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
{21:24} Take these and sanctify yourself with them, and require them to shave their heads. And then everyone will know that the things that they have heard about you are false, but that you yourself walk in keeping with the law.

{21:25} De his autem, qui crediderunt ex Gentibus, nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis, immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
{21:25} But, about those Gentiles who have believed, we have written a judgment that they should keep themselves from what has been immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication.”

{21:26} Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuncians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
{21:26} Then Paul, taking the men on the next day, was purified with them, and he entered the temple, announcing the process of the days of purification, until an oblation would be offered on behalf of each one of them.

{21:27} Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et iniecerunt ei manus, clamantes:
{21:27} But when the seven days were reaching completion, those Jews who were from Asia, when they had seen him in the temple, incited all the people, and they laid hands on him, crying out:

{21:28} Viri Israelitæ, adiuvate: hic est homo, qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et Gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
{21:28} “Men of Israel, help! This is the man who is teaching, everyone, everywhere, against the people and the law and this place. Furthermore, he has even brought Gentiles into the temple, and he has violated this holy place.”

{21:29} Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
{21:29} (For they had seen Trophimus, an Ephesian, in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.)

{21:30} Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt ianuæ.
{21:30} And the entire city was stirred up. And it happened that the people ran together. And apprehending Paul, they dragged him outside of the temple. And immediately the doors were closed.

{21:31} Quærentibus autem eum occidere, nunciatum est Tribuno cohortis: Quia tota confunditur Ierusalem.
{21:31} Then, as they were seeking to kill him, it was reported to the tribune of the cohort: “All Jerusalem is in confusion.”

{21:32} Qui statim assumptis militibus, et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent Tribunum, et milites, cessaverunt percutere Paulum.
{21:32} And so, immediately taking soldiers and centurions, he rushed down to them. And when they had seen the tribune and the soldiers, they ceased to strike Paul.

{21:33} Tunc accedens Tribunus apprehendit eum, et iussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
{21:33} Then the tribune, drawing near, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.

{21:34} Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, iussit duci eum in castra.
{21:34} Then they were crying out various things within the crowd. And since he could not understand anything clearly because of the noise, he ordered him to be brought into the fortress.

{21:35} Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
{21:35} And when he had arrived at the stairs, it happened that he was carried up by the soldiers, because of the threat of violence from the people.

{21:36} Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum!
{21:36} For the multitude of the people were following and crying out, “Take him away!”

{21:37} Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit Tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti?
{21:37} And as Paul was beginning to be brought into the fortress, he said to the tribune, “Is it permissible for me to say something to you?” And he said, “You know Greek?

{21:38} Nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quattuor millia virorum sicariorum?
{21:38} So then, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?”

~ It is not so much that the men were each murderers, but more that they were of murderous intention.

{21:39} Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Iudæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
{21:39} But Paul said to him: “I am a man, indeed a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of a well-known city. So I petition you, permit me to speak to the people.”

{21:40} Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus, annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua Hebræa, dicens:
{21:40} And when he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned with his hand to the people. And when a great silence occurred, he spoke to them in the Hebrew language, saying:

[Actus Apostolorum 22]
[Acts of the Apostles 22]

{22:1} Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
{22:1} “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”

{22:2} Cum audissent autem quia Hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
{22:2} And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.

{22:3} Et dicit: Ego sum vir Iudæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:
{22:3} And he said: “I am a Jewish man, born at Tarsus in Cilicia, but raised in this city beside the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, just as all of you also are to this day.

{22:4} qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
{22:4} I persecuted this Way, even unto death, binding and delivering into custody both men and women,

{22:5} sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes maiores natu, a quibus et epistolas accipiens ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Ierusalem ut punirentur.
{22:5} just as the high priest and all those greater by birth bear witness to me. Having received letters from them to the brothers, I journeyed to Damascus, so that I might lead them bound from there to Jerusalem, so that they might be punished.

{22:6} Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:
{22:6} But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.

{22:7} et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?
{22:7} And falling to the ground, I heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

{22:8} Ego autem respondi: Quis es Domine? Dixitque ad me: Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris.
{22:8} And I responded, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

{22:9} Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum.
{22:9} And those who were with me, indeed, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.

{22:10} Et dixi: Quid faciam, Domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus, quæ te oporteat facere.
{22:10} And I said, ‘What should I do, Lord?’ Then the Lord said to me: ‘Rise up, and go to Damascus. And there, you shall be told all that you must do.’

{22:11} Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
{22:11} And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.

{22:12} Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Iudæis,
{22:12} Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,

{22:13} veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
{22:13} drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, see!’ And in that same hour, I looked upon him.

{22:14} At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius, et videres Iustum, et audires vocem ex ore eius:
{22:14} But he said: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.

{22:15} quia eris testis illius ad omnes homines eorum, quæ vidisti, et audisti.
{22:15} For you shall be his witness to all men about those things which you have seen and heard.

{22:16} Et nunc quid moraris? Exurge, et baptizare, et ablue peccata tua invocato nomine ipsius.
{22:16} And now, why do you delay? Rise up, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’

{22:17} Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
{22:17} Then it happened that, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,

{22:18} et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Ierusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.
{22:18} and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’

{22:19} Et ego dixi: Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædans per synagogas eos, qui credebant in te:
{22:19} And I said: ‘Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.

{22:20} et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
{22:20} And when the blood of your witness Stephen was poured out, I stood nearby and was consenting, and I watched over the garments of those who put him to death.’

{22:21} Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
{22:21} And he said to me, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’ ”

{22:22} Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam dicentes: Tolle de terra huiusmodi: non enim fas est eum vivere.
{22:22} Now they were listening to him, until this word, and then they lifted up their voice, saying: “Take this kind away from the earth! For it is not fitting for him to live!”

{22:23} Vociferantibus autem eis, et proiicientibus vestimenta sua, et pulverem iactantibus in aerem,
{22:23} And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,

{22:24} iussit Tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
{22:24} the tribune ordered him to be brought into the fortress, and to be scourged and tortured, in order to discover the reason that they were crying out in this way against him.

{22:25} Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi Centurioni Paulus: Si hominem Romanum, et indemnatum licet vobis flagellare?
{22:25} And when they had tied him with straps, Paul said to the centurion who was standing near him, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and has not been condemned?”

{22:26} Quo audito, Centurio accessit ad Tribunum, et nunciavit ei, dicens: Quid acturus es? Hic enim homo civis Romanus est.
{22:26} Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, saying: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”

{22:27} Accedens autem Tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
{22:27} And the tribune, approaching, said to him: “Tell me. Are you a Roman?” So he said, “Yes.”

{22:28} Et respondit Tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
{22:28} And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”

{22:29} Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
{22:29} Therefore, those who were going to torture him, immediately withdrew from him. The tribune was similarly afraid, after he realized that he was a Roman citizen, for he had bound him.

{22:30} Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudæis, solvit eum, et iussit sacerdotes convenire, et omne concilium, et producens Paulum, statuit inter illos.
{22:30} But on the next day, wanting to discover more diligently what the reason was that he was accused by the Jews, he released him, and he ordered the priests to convene, with the entire council. And, producing Paul, he stationed him among them.

[Actus Apostolorum 23]
[Acts of the Apostles 23]

{23:1} Intendens autem in concilium Paulus ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
{23:1} Then Paul, gazing intently at the council, said, “Noble brothers, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”

{23:2} Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os eius.
{23:2} And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.

{23:3} Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens iudicas me secundum legem, et contra legem iubes me percuti?
{23:3} Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, when, contrary to the law, you order me to be struck?”

{23:4} Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
{23:4} And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?”

{23:5} Dixit autem Paulus: Nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.
{23:5} And Paul said: “I did not know, brothers, that he is the high priest. For it is written: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’ ”

{23:6} Sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducæorum, et altera Pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego Pharisæus sum, filius Pharisæorum, de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor.
{23:6} Now Paul, knowing that one group were Sadducees and the other were Pharisees, exclaimed in the council: “Noble brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees! It is over the hope and resurrection of the dead that I am being judged.”

{23:7} Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter Pharisæos, et Sadducæos, et soluta est multitudo.
{23:7} And when he had said this, a dissension occurred between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided.

{23:8} Sadducæi enim dicunt, non esse resurrectionem, neque Angelum, neque spiritum: Pharisæi autem utraque confitentur.
{23:8} For the Sadducees claim that there is no resurrection, and neither angels, nor spirits. But the Pharisees confess both of these.

{23:9} Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam Pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus?
{23:9} Then there occurred a great clamor. And some of the Pharisees, rising up, were fighting, saying: “We find nothing evil in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?”

{23:10} Et cum magna dissensio facta esset, timens Tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milities descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
{23:10} And since a great dissension had been made, the tribune, fearing that Paul might be torn apart by them, ordered the soldiers to descend and to seize him from their midst, and to bring him into the fortress.

{23:11} Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Ierusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
{23:11} Then, on the following night, the Lord stood near him and said: “Be constant. For just as you have testified about me in Jerusalem, so also it is necessary for you to testify at Rome.”

{23:12} Facta autem die collegerunt se quidam ex Iudæis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum.
{23:12} And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

{23:13} Erant autem plus quam quadraginta viri, qui hanc coniurationem fecerant:
{23:13} Now there were more than forty men who had taken this oath together.

{23:14} qui accesserunt ad principes sacerdotum, et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
{23:14} And they approached the leaders of the priests, and the elders, and they said: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.

{23:15} Nunc ergo vos notum facite Tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero prius quam appropiet, parati sumus interficere illum.
{23:15} Therefore, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”

{23:16} Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nunciavitque Paulo.
{23:16} But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.

{23:17} Vocans autem Paulus ad se unum ex Centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad Tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
{23:17} And Paul, calling to him one of the centurions, said: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”

{23:18} Et ille quidem assumens eum duxit ad Tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
{23:18} And indeed, he took him and led him to the tribune, and he said, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”

{23:19} Apprehendens autem Tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est, quod habes indicare mihi?
{23:19} Then the tribune, taking him by the hand, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?”

{23:20} Ille autem dixit: Iudæis convenit rogare te, ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:
{23:20} Then he said: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.

{23:21} tu vero ne credideris illis, insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
{23:21} But truly, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”

{23:22} Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
{23:22} And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.

{23:23} Et vocatis duobus Centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis:
{23:23} Then, having called two centurions, he said to them: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.

~ Each centurion was in charge of 100 soldiers.

{23:24} et iumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
{23:24} And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”

{23:25} Timuit enim ne forte raperent eum Iudæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam,
{23:25} For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:

{23:26} scribens epistolam continentem hæc: CLAUDIUS Lysias optimo Præsidi, Felici salutem.
{23:26} “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: greetings.

{23:27} Virum hunc comprehensum a Iudæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est:
{23:27} This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.

~ Here Scripture tells us that the tribune, Claudius, lied to the governor, Felix, making himself look good by saying that he know right away that Paul was a Roman, when such was not the case.

{23:28} Volensque scire causam, quam obiiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
{23:28} And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.

{23:29} Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
{23:29} And I discovered him to be accused about questions of their law. Yet truly, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.

{23:30} Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quas paraverant illi, misi eum ad te: denuncians et accusatoribus ut dicant apud te, Vale.
{23:30} And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”

{23:31} Milites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
{23:31} Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.

{23:32} Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
{23:32} And the next day, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.

{23:33} Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
{23:33} And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.

{23:34} Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset: et cognoscens quia de Cilicia,
{23:34} And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, he said:

{23:35} Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Iussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
{23:35} “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.

[Actus Apostolorum 24]
[Acts of the Apostles 24]

{24:1} Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum, Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
{24:1} Then, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.

{24:2} Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam;
{24:2} And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, saying: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,

{24:3} semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
{24:3} we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.

{24:4} Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
{24:4} But lest I speak at too great a length, I beg you, by your clemency, to listen to us briefly.

{24:5} Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Iudæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
{24:5} We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.

{24:6} qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram iudicare.
{24:6} And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.

{24:7} Superveniens autem Tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
{24:7} But Lysias, the tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,

{24:8} iubens accusatores eius ad te venire: a quo poteris ipse iudicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
{24:8} ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”

{24:9} Adiecerunt autem et Iudæi, dicentes hæc ita se habere.
{24:9} And then the Jews interjected, saying that these things were so.

{24:10} Respondit autem Paulus, (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse iudicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
{24:10} Then, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.

{24:11} Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem:
{24:11} For, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.

{24:12} et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
{24:12} And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.

{24:13} neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
{24:13} And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.

{24:14} Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam, quam dicunt hæresim, sic deservio Patri, et Deo meo, credens omnibus, quæ in Lege, et Prophetis scripta sunt:
{24:14} But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,

{24:15} spem habens in Deum, quam et hi ipsi expectant, resurrectionem futuram iustorum, et iniquorum.
{24:15} having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.

{24:16} In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper.
{24:16} And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offense toward God and toward men.

{24:17} Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
{24:17} Then, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,

{24:18} in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
{24:18} through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.

{24:19} Quidam autem ex Asia Iudæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare, si quid haberent adversum me:
{24:19} But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.

{24:20} aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
{24:20} Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.

{24:21} nisi de una hac solummodo voce, qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis.
{24:21} For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”

{24:22} Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum Tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
{24:22} Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, by saying, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”

{24:23} Iussitque Centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
{24:23} And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.

~ In other words, the guard did not need to guard him 24/7, but could take rest breaks for himself. This guard was merely to keep tabs on Paul, not to restrict his activities.

{24:24} Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Iudæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem, quæ est in Christum Iesum.
{24:24} Then, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.

{24:25} Disputante autem illo de iustitia, et castitate, et de iudicio futuro, tremefactus Felix respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:
{24:25} And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, go, but remain under guard. Then, at an opportune time, I will summon you.”

{24:26} simul et sperans, quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
{24:26} He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.

{24:27} Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Iudæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
{24:27} Then, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

[Actus Apostolorum 25]
[Acts of the Apostles 25]

{25:1} Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Ierosolymam a Cæsarea.
{25:1} And so, when Festus had arrived in the province, after three days, he ascended to Jerusalem from Caesarea.

{25:2} Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
{25:2} And the leaders of the priests, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,

{25:3} postulantes gratiam adversus eum, ut iuberet perduci eum in Ierusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
{25:3} asking for favor against him, so that he would order him to be led to Jerusalem, where they were maintaining an ambush in order to kill him along the way.

{25:4} Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea: se autem maturius profecturum.
{25:4} But Festus responded that Paul was to be kept in Caesarea, and that he himself would soon go there.

{25:5} Qui ergo in vobis (ait) potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
{25:5} “Therefore,” he said, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”

{25:6} Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo, aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et iussit Paulum adduci.
{25:6} Then, having stayed among them no more than eight or ten days, he descended to Caesarea. And on the next day, he sat in the judgment seat, and he ordered Paul to be led in.

{25:7} Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Ierosolyma descenderant Iudæi, multas, et graves causas obiicientes, quas non poterant probare.
{25:7} And when he had been brought, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, throwing out many serious accusations, none of which they were able to prove.

{25:8} Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Iudæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
{25:8} Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”

{25:9} Festus autem volens gratiam præstare Iudæis, respondens Paulo, dixit: Vis Ierosolymam ascendere, et ibi de his iudicari apud me?
{25:9} But Festus, wanting to show greater favor to the Jews, responded to Paul by saying: “Are you willing to ascend to Jerusalem and to be judged there about these things before me?”

~ The Romans tended to favor the Jews. This was partly because Claudius, a previous emperor, issued an edict giving the Jewish faith a protected status in the empire. It may also have been because the wives of many powerful Roman leaders either converted to Judaism or tended to show favor to the Jews.

{25:10} Dixit autem Paulus: Ad tribunal Cæsaris sto, ibi me oportet iudicari: Iudæis non nocui, sicut tu melius nosti.
{25:10} But Paul said: “I stand in Caesar’s tribunal, which is where I ought to be judged. I have done no harm to the Jews, as you well know.

{25:11} Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori: si vero nihil est eorum, quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
{25:11} For if I have harmed them, or if I have done anything deserving of death, I do not object to dying. But if there is nothing to these things about which they accuse me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar.”

{25:12} Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Cæsarem appellasti, ad Cæsarem ibis.
{25:12} Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”

{25:13} Et cum dies aliquot transacti essent: Agrippa rex, et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
{25:13} And when some days had passed, king Agrippa and Bernice descended to Caesarea, to greet Festus.

{25:14} Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens: Vir quidam est derelictus a Felice vinctus,
{25:14} And since they remained there for many days, Festus spoke to the king about Paul, saying: “A certain man was left behind as a prisoner by Felix.

{25:15} de quo cum essem Ierosolymis, adierunt me principes sacerdotum, et seniores Iudæorum, postulantes adversus illum damnationem.
{25:15} When I was at Jerusalem, the leaders of the priests and the elders of the Jews came to me about him, asking for condemnation against him.

{25:16} Ad quos respondi: Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem prius quam is, qui accusatur, præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.
{25:16} I answered them that it is not the custom of the Romans to condemn any man, before he who is being accused has been confronted by his accusers and has received the opportunity to defend himself, so as to clear himself of the charges.

{25:17} Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, iussi adduci virum.
{25:17} Therefore, when they had arrived here, without any delay, on the following day, sitting in the judgment seat, I ordered the man to be brought.

{25:18} De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum:
{25:18} But when the accusers had stood up, they did not present any accusation about him from which I would suspect evil.

{25:19} Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.
{25:19} Instead, they brought against him certain disputes about their own superstition and about a certain Jesus, who had died, but whom Paul asserted to be alive.

{25:20} Hæsitans autem ego de huiusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Ierosolymam, et ibi iudicari de istis.
{25:20} Therefore, being in doubt about this kind of question, I asked him if he was willing go to Jerusalem and to be judged there about these things.

{25:21} Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, iussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
{25:21} But since Paul was appealing to be kept for a decision before Augustus, I ordered him to be kept, until I might send him to Caesar.”

{25:22} Agrippa autem dixit ad Festum: Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
{25:22} Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”

{25:23} Altera autem die cum venisset Agrippa, et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum Tribunis, et viris principalibus civitatis, iubente Festo, adductus est Paulus.
{25:23} And on the next day, when Agrippa and Bernice had arrived with great ostentation and had entered into the auditorium with the tribunes and the principal men of the city, Paul was brought in, at the order of Festus.

{25:24} Et dicit Festus: Agrippa rex, et omnes, qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo omnis multitudo Iudæorum interpellavit me Ierosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
{25:24} And Festus said: “King Agrippa, and all who are present together with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews disturbed me at Jerusalem, petitioning and clamoring that he should not be allowed to live any longer.

{25:25} Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, iudicavi mittere.
{25:25} Truly, I have discovered nothing brought forth against him that is worthy of death. But since he himself has appealed to Augustus, it was my judgment to send him.

~ The emperor referred to as Augustus is actually Nero; it was the custom for Roman emperors to name themselves according to various prior Caesars. Thus Nero called himself Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, after the emperors Augustus, and Claudius, and Julius Caesar, and the general Germanicus.

{25:26} De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
{25:26} But I have not determined what to write to the emperor about him. Because of this, I have brought him before you all, and especially before you, O king Agrippa, so that, once an inquiry has occurred, I may have something to write.

{25:27} Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.
{25:27} For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”

[Actus Apostolorum 26]
[Acts of the Apostles 26]

{26:1} Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere.
{26:1} Yet truly, Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began to offer his defense.

{26:2} De omnibus, quibus accusor a Iudæis, rex Agrippa, æstimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie,
{26:2} “I consider myself blessed, O king Agrippa, that I am to give my defense today before you, about everything of which I am accused by the Jews,

{26:3} maxime te sciente omnia, et quæ apud Iudæos sunt consuetudines, et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.
{26:3} especially since you know everything that pertains to the Jews, both customs and questions. Because of this, I beg you to listen to me patiently.

{26:4} Et quidem vitam meam a iuventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Ierosolymis, noverunt omnes Iudæi:
{26:4} And certainly, all the Jews know about my life from my youth, which had its beginning among my own people in Jerusalem.

{26:5} præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi Pharisæus.
{26:5} They knew me well from the beginning, (if they would be willing to offer testimony) for I lived according to the most determined sect of our religion: as a Pharisee.

{26:6} Et nunc in spe, quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus:
{26:6} And now, it is in the hope of the Promise which was made by God to our fathers that I stand subject to judgment.

{26:7} in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Iudæis, rex.
{26:7} It is the Promise that our twelve tribes, worshiping night and day, hope to see. About this hope, O king, I am accused by the Jews.

{26:8} Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
{26:8} Why should it be judged so unbelievable with you all that God might raise the dead?

{26:9} Et ego quidem existimaveram, me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere.
{26:9} And certainly, I myself formerly considered that I ought to act in many ways which are contrary to the name of Jesus the Nazarene.

{26:10} Quod et feci Ierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam.
{26:10} This is also how I acted at Jerusalem. And so, I enclosed many holy persons in prison, having received authority from the leaders of the priests. And when they were to be killed, I brought the sentence.

{26:11} Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare: et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
{26:11} And in every synagogue, frequently while punishing them, I compelled them to blaspheme. And being all the more maddened against them, I persecuted them, even to foreign cities.

{26:12} In quibus dum irem Damascum cum potestate, et permissu principum sacerdotum,
{26:12} Thereafter, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,

{26:13} die media in via, vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos, qui mecum simul erant.
{26:13} at midday, O king, I and those who were also with me, saw along the way a light from heaven shining around me with a splendor greater than that of the sun.

{26:14} Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? Durum est tibi contra stimulum calcitrare.
{26:14} And when we had all fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language: ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’

{26:15} Ego autem dixi: Quis es Domine? Dominus autem dixit: Ego sum Iesus, quem tu persequeris.
{26:15} Then I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.

{26:16} Sed exurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum, quæ vidisti, et eorum, quibus apparebo tibi,
{26:16} But rise up and stand on your feet. For I appeared to you for this reason: so that I may establish you as a minister and a witness concerning the things that you have seen, and concerning the things that I will show to you:

{26:17} eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
{26:17} rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,

{26:18} aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos per fidem, quæ est in me.
{26:18} in order to open their eyes, so that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive the remission of sins and a place among the saints, through the faith that is in me.’

{26:19} Unde rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
{26:19} From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.

{26:20} sed his, qui sunt Damasci primum, et Ierosolymis, et in omnem regionem Iudææ, et Gentibus annunciabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
{26:20} But I preached, first to those who are at Damascus and at Jerusalem, and then to the entire region of Judea, and to the Gentiles, so that they would repent and convert to God, doing the works that are worthy of repentance.

{26:21} Hac ex causa me Iudæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
{26:21} It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.

{26:22} Auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto, testificans minori, atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quæ Prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
{26:22} But having been aided by the help of God, even to this day, I stand witnessing to the small and the great, saying nothing beyond what the Prophets and Moses have said would be in the future:

{26:23} si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annunciaturus est populo, et gentibus.
{26:23} that the Christ would suffer, and that he would be the first from the resurrection of the dead, and that he would bring light to the people and to the nations.”

{26:24} Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
{26:24} While he was speaking these things and presenting his defense, Festus said with a loud voice: “Paul, you are insane! Too much studying has turned you to insanity.”

{26:25} Et Paulus: Non insanio (inquit) optime Feste, sed veritatis, et sobrietatis verba loquor.
{26:25} And Paul said: “I am not insane, most excellent Festus, but rather I am speaking words of truth and sobriety.

{26:26} Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
{26:26} For the king knows about these things. To him also, I am speaking with constancy. For I think that none of these things are unknown to him. And neither were these things done in a corner.

{26:27} Credis rex Agrippa prophetis? Scio quia credis.
{26:27} Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”

{26:28} Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me Christianum fieri.
{26:28} Then Agrippa said to Paul, “To some extent, you persuade me to become a Christian.”

{26:29} Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico, et in magno, non tantum te, sed etiam omnes, qui audiunt, hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
{26:29} And Paul said, “I hope to God that, both to a small extent and to a great extent, not only you, but also all those who hear me this day will become just as I also am, except for these chains.”

{26:30} Et exurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
{26:30} And the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who were sitting with them.

{26:31} Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
{26:31} And when they had withdrawn, they were speaking among themselves, saying, “This man has done nothing worthy of death, nor of imprisonment.”

{26:32} Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
{26:32} Then Agrippa said to Festus, “This man could have been released, if he had not appealed to Caesar.”

[Actus Apostolorum 27]
[Acts of the Apostles 27]

{27:1} Ut autem iudicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustæ,
{27:1} Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.

{27:2} ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
{27:2} After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.

{27:3} Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Iulius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
{27:3} And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.

{27:4} Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propter ea quod essent venti contrarii.
{27:4} And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.

{27:5} Et pelagus Ciliciæ, et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:
{27:5} And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.

{27:6} et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
{27:6} And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.

{27:7} Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ iuxta Salmonem:
{27:7} And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.

{27:8} et vix iuxta navigantes, venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Thalassa.
{27:8} And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.

{27:9} Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
{27:9} Then, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,

{27:10} dicens eis: Viri, video quoniam cum iniuria, et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
{27:10} and he said to them: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”

~ In those days, the Mediterranean was not considered safe to sail during the winter months, from after the Fast Day (Yom Kippur) to early February, because of an increase in the number and severity of storms.

{27:11} Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his, quæ a Paulo dicebantur.
{27:11} But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.

{27:12} Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen, hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum, et ad Corum.
{27:12} And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.

{27:13} Aspirante autem Austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
{27:13} And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.

{27:14} Non post multum autem misit se contra ipsam ventus Typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
{27:14} But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.

{27:15} Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
{27:15} And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.

{27:16} In insulam autem quandam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
{27:16} Then, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.

~ The word ‘scapham’ does not refer to the ship ‘navem’ that they were sailing, but to the smaller boat, usually hauled behind the larger boat, used for going ashore.

{27:17} Qua sublata, adiutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
{27:17} When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.

~ They took the smaller boat used for going ashore into the larger boat and then they used it in strengthening the larger boat. They were afraid that they would hit a sandbar, partly because ships tend to ride low in the water during a storm (because they take on water), and because they had less control over its direction. They took down the sails, so that they would not be driven aground on the island.

{27:18} Valida autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt:
{27:18} Then, since we were being tossed about strongly by the tempest, on the following day, they threw the heavy items overboard.

{27:19} et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
{27:19} And on the third day, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.

{27:20} Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
{27:20} Then, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.

{27:21} Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere iniuriam hanc, et iacturam.
{27:21} And after they had fasted for a long time, Paul, standing in their midst, said: “Certainly, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.

{27:22} Et nunc suadeo vobis bono animo esse. Amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
{27:22} And now, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.

{27:23} Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
{27:23} For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,

{27:24} dicens: Ne timeas Paule, Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum.
{27:24} saying: ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar. And behold, God has given to you all those who are sailing with you.’

{27:25} Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
{27:25} Because of this, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.

{27:26} In insulam autem quandam oportet nos devenire.
{27:26} But it is necessary for us to arrive at a certain island.”

{27:27} Sed postea quam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
{27:27} Then, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.

{27:28} Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
{27:28} And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.

{27:29} Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quattuor, optabant diem fieri.
{27:29} Then, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.

{27:30} Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
{27:30} Yet truly, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.

{27:31} dixit Paulus Centurioni, et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
{27:31} So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”

{27:32} Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
{27:32} Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.

{27:33} Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie expectantes ieiuni permanetis, nihil accipientes.
{27:33} And when it began to be light, Paul requested that they all take food, saying: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.

{27:34} Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
{27:34} For this reason, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”

{27:35} Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
{27:35} And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.

{27:36} Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
{27:36} Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.

{27:37} Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
{27:37} Truly, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.

{27:38} Et satiati cibo alleviabant navem, iactantes triticum in mare.
{27:38} And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.

{27:39} Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quendam considerabant habentem littus, in quem cogitabant, si possent, eiicere navem.
{27:39} And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Yet truly, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.

{27:40} Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes iuncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum tendebant ad littus.
{27:40} And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. And so, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.

{27:41} Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
{27:41} And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. And indeed, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.

{27:42} Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: ne quis cum enatasset, effugeret.
{27:42} Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.

{27:43} Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: iussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:
{27:43} But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.

{27:44} et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
{27:44} And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.

[Actus Apostolorum 28]
[Acts of the Apostles 28]

{28:1} Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
{28:1} And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Yet truly, the natives offered us no small amount of humane treatment.

{28:2} Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus.
{28:2} For they refreshed us all by kindling a fire, because rain was imminent and because of the cold.

{28:3} Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum eius.
{28:3} But when Paul had gathered together a bundle of twigs, and had placed them on the fire, a viper, which had been drawn to the heat, fastened itself to his hand.

{28:4} Ut vero viderunt Barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
{28:4} And truly, when the natives saw the beast hanging from his hand, they were saying to one another: “Certainly, this man must be a murderer, for though he escaped from the sea, vengeance will not permit him to live.”

{28:5} Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
{28:5} But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.

{28:6} At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum, et mori. Diu autem illis expectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
{28:6} But they were supposing that he would soon swell up, and then would suddenly fall down and die. But having waited a long time, and seeing no ill effects in him, they changed their minds and were saying that he was a god.

{28:7} In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
{28:7} Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. And he, taking us in, showed us kind hospitality for three days.

{28:8} Contigit autem, patrem Publii febribus, et dysenteria vexatum iacere. Ad quem Paulus intravit: et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.
{28:8} Then it happened that the father of Publius lay ill with a fever and with dysentery. Paul entered to him, and when he had prayed and had laid his hands on him, he saved him.

{28:9} Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
{28:9} When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.

{28:10} qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
{28:10} And then they also presented us with many honors. And when we were ready to set sail, they gave us whatever we needed.

{28:11} Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
{28:11} And so, after three months, we sailed in a ship from Alexandria, whose name was ‘the Castors,’ and which had wintered at the island.

~ The name Castor refers to a prominent star (the stars were used by sailors for navigation), and also to a figure in Greek mythology, one of the Gemini twins. Since the name in Latin is in the genitive case, it implies that the ship was considered to belong to, or to be under the protection of, these Greek mythological gods.

{28:12} Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
{28:12} And when we had arrived at Syracuse, we were delayed there for three days.

{28:13} Inde circumlegentes devenimus Rhegium: et post unum diem flante Austro, secunda die venimus Puteolos;
{28:13} From there, sailing close to the shore, we arrived at Rhegium. And after one day, with the south wind blowing, we arrived on the second day at Puteoli.

{28:14} ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.
{28:14} There, after locating the brothers, we were asked to remain with them for seven days. And then we went on to Rome.

{28:15} Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
{28:15} And there, when the brothers had heard of us, they went to meet us as far as the Forum of Appius and the Three Taverns. And when Paul had seen them, giving thanks to God, he took courage.

{28:16} Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
{28:16} And when we had arrived at Rome, Paul was given permission to stay by himself, with a soldier to guard him.

{28:17} Post tertium autem diem convocavit primos Iudæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Ierosolymis traditus sum in manus Romanorum,
{28:17} And after the third day, he called together the leaders of the Jews. And when they had convened, he said to them: “Noble brothers, I have done nothing against the people, nor against the customs of the fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

{28:18} qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
{28:18} And after they held a hearing about me, they would have released me, because there was no case for death against me.

{28:19} Contradicentibus autem Iudæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
{28:19} But with the Jews speaking against me, I was constrained to appeal to Caesar, though it was not as if I had any kind of accusation against my own nation.

{28:20} Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum.
{28:20} And so, because of this, I requested to see you and to speak to you. For it is because of the hope of Israel that I am encircled with this chain.”

{28:21} At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Iudæa, neque adveniens aliquis fratrum nunciavit, aut locutus est quid de te malum.
{28:21} But they said to him: “We have not received letters about you from Judea, nor have any of the other new arrivals among the brothers reported or spoken anything evil against you.

{28:22} Rogamus autem a te audire quæ sentis: nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.
{28:22} But we are asking to hear your opinions from you, for concerning this sect, we know that it is being spoken against everywhere.”

{28:23} Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Iesu ex Lege Moysi, et Prophetis a mane usque ad vesperam.
{28:23} And when they had appointed a day for him, very many persons went to him at his guest quarters. And he discoursed, testifying to the kingdom of God, and persuading them about Jesus, using the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.

{28:24} Et quidam credebant his, quæ dicebantur: quidam vero non credebant.
{28:24} And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.

{28:25} Cumque invicem non essent consentientes, discedebant dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
{28:25} And when they could not agree among themselves, they departed, while Paul was speaking this one word: “How well did the Holy Spirit speak to our fathers through the prophet Isaiah,

{28:26} dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: Aure audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non perspicietis.
{28:26} saying: ‘Go to this people and say to them: Hearing, you shall hear and not understand, and seeing, you shall see and not perceive.

{28:27} Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
{28:27} For the heart of this people has grown dull, and they have listened with reluctant ears, and they have closed their eyes tightly, lest perhaps they might see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and so be converted, and I would heal them.’

{28:28} Notum ergo sit vobis, quoniam Gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
{28:28} Therefore, let it be known to you, that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they shall listen to it.”

{28:29} Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Iudæi, multam habentes inter se quæstionem.
{28:29} And when he had said these things, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.

{28:30} Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,
{28:30} Then he remained for two whole years in his own rented lodgings. And he received all who went in to him,

{28:31} prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.
{28:31} preaching the kingdom of God and teaching the things which are from the Lord Jesus Christ, with all faithfulness, without prohibition.