ѱ 1956
Die Bibel, Luther Translation 1912
Kapitel  1  2  3  4  5  6  7  8

  1 / LUKAS

1:1 츮 ߿ ̷ ǿ Ͽ

1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

1:2 ó ǰ ϱ ڵ Ͽ ״ Ϸ

1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

1:3 ٿ ڼ ̷ Ͽ ʴ ˾ҳ

1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

1:4 ̴ Ϸ Ȯ ˰ Ϸ ̷δ

1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

1:5 ƺ ݿ ϳ ̸ 簡 Ƴ Ʒ ڼ̴ ̸ 纪̶

1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

1:6 ϳ տ ̴ Էʴ ϴ

1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

1:7 纪 ¸ ϹǷ ϰ

1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

1:8 ħ 簡 ݿ ʴ ϳ տ һ

1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

1:9 ʸ ̾ ҿ  ϰ

1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

1:10 鼺 ϴ ð ۿ ⵵ϴ

1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

1:11 ڰ Ÿ

1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

1:12 簡 ϴ

1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

1:13 õ簡 Ϸ ε 簡 鸰 Ƴ 纪 װ Ƶ ָ ̸ ̶ ϶

1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

1:14 ʵ ⻵ϰ ſ ̿ ⻵ϸ

1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

1:15 ̴ տ ū ڰ Ǹ ֳ ָ ƴϸ ·κ 游 Ծ

1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

1:16 ̽ ڼ ϳԲ ƿ ϰ̴϶

1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

1:17 ɷɰ ɷ տ ռ ƺ ڽĿ, Ž ڸ ⿡ ƿ ϰ ָ Ͽ 鼺 ϸ

1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

1:18 簡 õ翡 ̸ ̰  ˸ İ Ƴ ̴

1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

1:19 õ簡 Ͽ ε ϳ տ 긮̶ ҽ Ͽ װ ϶ Ծ

1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

1:20 Ǵ װ  Ǿ ϸ ̴ װ ƴ̾Ͽ ̸ ̷縮 ϴ

1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

1:21 鼺 簡 ٸ ȿ ü

1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

1:22 װ ͼ 񿡰 ϴ 鼺 ȿ ̻ ˾Ҵ װ ǥϸ ׳  ִ

1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

1:23 Ǹ ư϶

1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

1:24 Ŀ Ƴ 纪 ϰ ټ ε

1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

1:25 ֲ ô ΰ β Ͻ÷ ̷ Ͻ̶ ϴ

1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

1:26 ° ޿ õ 긮 ϳ ޵ 緿̶ ׿

1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

1:27 ڼ ̶ ϴ ȥ ó࿡ ̸ ó ̸ ƶ

1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

1:28 ׿  ε ڿ ֲ ʿ Բ Ͻõ ϴ

1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

1:29 óడ ̷ λ簡 ΰ ϸ

1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

1:30 õ簡 Ϸ ε ƿ װ ϳԲ ϶

1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

1:31 װ Ͽ Ƶ ̸ ϶

1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

1:32 ū ڰ ǰ Ƶ̶ ̿ ϳԲ ֽø

1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

1:33 ߰ ճ븩 Ͻ ̸ ϸ

1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

1:34 ư õ翡 ϵ 系 ϴ ̱

1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

1:35 õ簡 Ͽ ε װ Ͻð ɷ ʸ ø ̷Ƿ ŷ ڴ ϳ Ƶ̶

1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

1:36 ģ 纪 ľ Ƶ ϶ Ѵ ϴ ̰ ̹ Ǿ

1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

1:37 ϳ ġ Ͻ ϶

1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

1:38 ư ε ̿ ̷̴ ϸ õ簡 ϶

1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

1:39 ̶ ư Ͼ ߿ ׿ ̸

1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

1:40 簡  纪 ϴ

1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

1:41 纪 ̰ ߿ ٳ 纪 游 Ծ

1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

1:42 ū Ҹ ҷ ε ߿ װ ̵ ֵ

1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

1:43 ģ ƿ ΰ

1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

1:44 ϴ Ҹ Ϳ 鸱 ̰ ߿ ٳҵ

1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

1:45 ڿ ֵ ֲ ׿ Ͻ ݵ ̷縮

1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

1:46 ư ε ȥ ָ ϸ

1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

1:47 ϳ ָ ⻵Ͽ

1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

1:48 õ ƺ̶ ķδ ִ δ

1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

1:49 Ͻ ̰ ū ϼ ̸ ŷϽø

1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

1:50 Ͻ ηϴ ڿ ̸µ

1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

1:51 ȷ ̻ ڵ ̰

1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

1:52 Ǽ ִ ڸ ġ õ ڸ ̼̰

1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

1:53 ָ ڸ Ҹ ڸ ̵

1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

1:54 ̽ ð Ͻõ

1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

1:55 츮 󿡰 Ͻ Ͱ ƺ԰ ڼտ Ͻøδ ϴ϶

1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

1:56 ư Բ ִٰ ư϶

1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

1:57 纪 ػ Ƶ

1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

1:58 ̿ ģ ֲ ũ Բ ſϴ

1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

1:59 Ǹ ̸ ҷϷ ͼ ģ ̸ 簡 ϰ ϴ

1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. {~}

1:60 ģ Ͽ ε ƴ϶ ̶ ̶ ϸ

1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

1:61 ε ģ ߿ ̸ ̸ ̰ ϰ

1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

1:62 ģ Ͽ ̸Ϸ ϴ°

1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

1:63 ޶ Ͽ ̸ ̶

1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

1:64 ̿ Ǯ Ͽ ϳ ϴ

1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

1:65 ó ڰ ηϰ ߿ η

1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

1:66 θ ε ̰ ɲ ϴ ̴ Բ Ͻ̷

1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

1:67 ģ 簡 游 Ծ Ͽ ε

1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

1:68 ϸδ ̽ ϳ̿ 鼺 ƺ ӷϽø

1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

1:69 츮 Ͽ Ű

1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

1:70 ̰ ֲ κ ŷ Ͻ ٿ

1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: {~} {~}

1:71 츮 Լ 츮 ̿ϴ տ Ͻô ̶

1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

1:72 츮 ø ŷ ϼ

1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

1:73 츮 ƺԿ ͼϽ ͼ

1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

1:74 츮 տ ԰

1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

1:75 տ Ƿ η ϸ ϼ̵

1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

1:76 ̿ װ ڶ ް տ ռ Ͽ

1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest{~}

1:77 鼺 ̾ϴ ˰ ϸ

1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

1:78 ̴ 츮 ϳ ̶ ̷ν ذ κ 츮 Ͽ

1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

1:79 ο ״ÿ ڿ 츮 εϽøδ ϴ϶

1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

1:80 ̰ ڶ ɷ Ͽ ̽󿤿 Ÿ 鿡 ϶

1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

  2 / LUKAS

2:1 ̶ ̻ Ʊ õϷ ȣ϶ Ͽ

2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

2:2 ȣ ѵ Ǿ ù ̶

2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.

2:3 ȣϷ ư

2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

2:4 緿 ׿ 븦 Ͽ 鷹̶ ϴ ׷

2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,

2:5 ȥ ƾ Բ ȣϷ ö󰡴 ư ̹ µǾ

2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

2:6 ű ׶ ػ

2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

2:7 Ƶ μ ̴ ̷

2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

2:8 濡 ڵ ۿ 㿡 ڱ Ű

2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

2:9 ڰ 翡 η ũ ϴ

2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

2:10 õ簡 ̸ 鼺 ĥ ū ҽ 񿡰 ϳ

2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

2:11 ó ׿ Ͽ ְ ׸ ֽô϶

2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

2:12 ο Ʊ⸦ ̰ 񿡰 ǥ̴϶ ϴ

2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

2:13 Ȧ õ õ Բ ־ ϳ Ͽ ε

2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

2:14 ϳԲ ̿ ⻵Ͻ ߿ ȭδ ϴ϶

2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

2:15 õ ϴ÷ ö󰡴 ڰ ϵ 鷹 ֲ 츮 ˸ ̷ ϰ

2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.

2:16 ƿ Ʊ⸦ ãƼ

2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

2:17 õ簡 ڱ鿡 Ʊ⿡ Ͽ ϴ

2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

2:18 ڰ ϴ

2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

2:19 ƴ Ű ϴ϶

2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

2:20 ڰ ڱ鿡 ̸ ٿ Ͽ ϳԲ ϸ ư϶

2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

2:21 ҷ Ǹ ̸ ϴ ϱ õ ٷ

2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

2:22 Ʊ⸦ 췽 ö󰡴

2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN

2:23 ̴ ù ¿ ó ڸ ŷ ڶ ϸ Ʊ⸦ ֲ 帮

2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

2:24 Ͻ ѱ ̳ Ȥ  ݱ ѷ Ϸ ̴

2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

2:25 췽 ùǿ̶ ϴ ǷӰ Ͽ ̽ θ ٸ ڶ ô

2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.

2:26 ׸ ƴϸ ϴ ø ޾Ҵ

2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

2:27  ħ θ ʴ ϰ Ͽ Ʊ

2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

2:28 ùǿ Ʊ⸦ Ȱ ϳ Ͽ ε

2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

2:29 翩 Ͻ ֽôµ

2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

2:30 һ

2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

2:31 ̴ տ Ͻ ̿

2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,

2:32 ̹ ߴ ̿ 鼺 ̽ ̴̴ ϴ

2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

2:33 θ Ʊ⿡

2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

2:34 ùǿ 񿡰 ູϰ ģ ƿ Ϸ ε ̴ ̽ ϰ ϸ ޴ ǥ DZ Ͽ Ծ

2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

2:35 Į  ϸ ̴ 巯 ̴϶ ϴ

2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

2:36 Ƽ ٴ ȳ ϴ ڰ ־ ſ ľ װ Ⱑ ϰ Բ ٰ

2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

2:37 Ƚ ̶ ƴϰ ־߿ ݽϸ ⵵

2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

2:38 ħ ̶ ƿͼ ϳԲ ϰ 췽 ӵ ٶ Ʊ⿡ Ͽ ϴ϶

2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

2:39 ϰ ư 緿 ̸϶

2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

2:40 ƱⰡ ڶ Ͽ ϸ ϳ ִ

2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

2:41 θ ظ ϸ 췽

2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.

2:42 ʸ ö󰬴ٰ

2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

2:43 ġ ư 췽 ӹ̴ θ ̸ ϰ

2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

2:44 ߿ ִ ٷ ϰ Ϸ ģ ƴ ߿ ã

2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

2:45 ϸ ã鼭 췽 ư

2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

2:46 Ŀ װ ߿ 񿡰 ⵵ Ͻø ⵵ Ͻô

2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

2:47 ڰ

2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

2:48 θ ģ ε ̾ Ͽ 츮 ̷ Ͽ ƹ ٽϿ ʸ ãҳ

2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

2:49 Ͽ ã̳̱ ƹ ־ ϼ̳̱ Ͻô

2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

2:50 ģ Ͻ ϴ

2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

2:51 Ѱ 緿 ̸ Ͽ ޵ô ģ δ϶

2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

2:52 Ű ڶ󰡸 ϳ԰ ô

2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

  3 / LUKAS

3:1 𺣷 ̻簡 ټ 󵵰 ѵ, к , ̵η к , Ͼư ƺ к ,

3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,

3:2 ȳ ߹ٰ ϳ 鿡 簡 Ƶ ѿ

3:2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.

3:3 α ó ͼ ϴ ȸ ʸ ϴ

3:3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,

3:4 ̻ å ߿ ġ Ҹ ־ ε ϶ ø ź ϶

3:4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!

3:5 ¥Ⱑ ޿ źϿ ̿

3:5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.

3:6 ü ϳ Ͻ ԰ ϶

3:6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."

3:7 ̸ ڽĵ 븦 ϶ ϴ

3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?

3:8 ׷Ƿ ȸ մ Ÿ ΰ ƺ 츮 ̶ 񿡰 ̸ ϳ ε ƺ ڼ ǰ Ͻø

3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. {~}

3:9 ̹ Ѹ ƴϴ ҿ 츮

3:9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.

3:10 ε ׷ϸ 츮 ϸ̱

3:10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

3:11 Ͽ ε ִ ڴ ڿ ̿ ִ ڵ ׷ ̴϶ ϰ

3:11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.

3:12 鵵 ʸ ް Ͽ ͼ ε ̿ 츮 ϸ̱ ϸ

3:12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

3:13 ε ܿ ¡ġ ϰ

3:13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.

3:14 鵵 ε 츮 ϸ̱ ϸ ε ޴ 並 ٷ ˶ ϴ϶

3:14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.

3:15 鼺 ٶ ٸǷ Ȥ ׸Ű ߿ dzϴ

3:15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,

3:16 Ͽ ε 񿡰 ʸ ְŴϿ ɷ ̰ ó ŵ޸ Ǯ⵵ ġ ϰڳ ״ ɰ ҷ 񿡰 ʸ ֽ ̿

3:16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.

3:17 տ Ű ڱ Ÿ ϰ ϻ ˰  ̰ ̴ ʴ ҿ ¿ø

3:17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.

3:18 Ÿ Ͽ 鼺 ҽ Ͽ

3:18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.

3:19 к Ƴ ε ϰ Ͽ ѿ å ް

3:19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat, {~}

3:20 Ͽ δ϶

3:20 legte er über das alles Johannes gefangen.

3:21 鼺 ʸ ʸ ð ⵵Ͻ ϴ

3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat

3:22 ü ѱ Ͻô ϴ÷μ Ҹ ⸦ ʴ ϴ Ƶ̶ ʸ ⻵ϳ Ͻô϶

3:22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

3:23 ġ ǽô϶ ƴ δ Ƶ̴ ̻ ︮

3:23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,

3:24 ̻ ̿ ̻ ̻ ̻ ᳪ ̻ ̿

3:24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,

3:25 ̻ ٵƿ ̻ Ƹ𽺿 ̻ ̿ ̻ ̻

3:25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,

3:26 ̻ ̿ ̻ ٵƿ ̻ ̿ ̻ 伽̿ ̻ ٿ

3:26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,

3:27 ̻ Ƴ̿ ̻ ̻ ٺ̿ ̻ ˵̿ ̻ ׸

3:27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,

3:28 ̻ ̻ ѵ ̻ ̿ ̻ ̿ ̻

3:28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,

3:29 ̻ ̻ ̻ 串̿ ̻ ̿ ̻

3:29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,

3:30 ̻ ùǿ̿ ̻ ٿ ̻ ̿ ̻ 䳲̿ ̻ Ʊ̿

3:30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,

3:31 ̻ ᷹ƿ ̻ ೪ ̻ ٴٿ ̻ ̿ ̻ ̿

3:31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,

3:32 ̻ ̻ ̻ ̿ ̻ ƽ ̻ ̿ ̻ ̿

3:32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,

3:33 ̻ ƹ̳̿ ̻ ƴϿ ̻ 콺̿ ̻ ̻ ٿ

3:33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,

3:34 ̻ ߰̿ ̻ ̻̿ ̻ ƺ̿ ̻ ̻ Ȧ̿

3:34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,

3:35 ̻ ̿ ̻ ̻ ̿ ̻ ̻

3:35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,

3:36 ̻ ̳̿ ̻ ƹڻ̿ ̻ ̿ ̻ ƿ ̻ ̿

3:36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,

3:37 ̻ ǵμ ̻ ̿ ̻ ߷̿ ̻ Ҷ̿ ̻ ̳̿

3:37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,

3:38 ̻ 뽺 ̻ ̿ ̻ ƴ̿ ̻ ϳ̽ô϶

3:38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.

  4 / LUKAS

4:1 游 Ծ ƿ ߿ ɿ ̲ø

4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt

4:2 Ϳ ô ƹ ͵ ƴϽô ϸ ָ

4:2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.

4:3 Ͱ ε װ ϳ Ƶ̾ 鿡 Ͽ ̰ ǰ ϶

4:3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.

4:4 Ͻõ ϱ⸦ θ ƴ϶ Ͽ϶

4:4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."

4:5 Ͱ ̲ ö󰡼 İ õ ̸

4:5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick

4:6 ε Ǽ װ ָ ̰ Ѱ ̹Ƿ ϴ ڿ ֳ

4:6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

4:7 ׷Ƿ װ ϸ Ǹ

4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

4:8 Ͽ ϱ⸦ ϳԲ ϰ ٸ ׸ Ͽ϶

4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen." {~} {~} {~} {~}

4:9 ̲ 췽 ⿡ ε װ ϳ Ƶ̾ ⼭ پ

4:9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter

4:10 Ͽ ϳ ʸ Ͽ ڵ ϻ ʸ Ű Ͻø Ͽ

4:10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

4:11   ʸ ޵ ε ʰ Ͻø Ͽ϶

4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."

4:12 Ͽ ϱ⸦ ϳ ġ Ͽ϶

4:12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

4:13 Ͱ Ŀ ϶

4:13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.

4:14 Ǵ ưô ҹ 濡

4:14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.

4:15 ģ ȸ翡 ġø Ī ô

4:15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.

4:16 ڶ󳪽 緿 ̸ ȽϿ ڱ Էʴ ȸ翡  ø

4:16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.

4:17 ̻ 帮Ŵ å 켭 ̷ ãô

4:17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:

4:18 ϼ ̴ ڿ ϰ Ͻ÷ ⸧ ð ڿ ڿ ٽ ϸ ڸ ϰ

4:18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,

4:19   ظ ϰ Ϸ Ͻ̶ Ͽ

4:19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."

4:20 å ڿ ֽð ô ȸ翡 ִ ڵ ָϿ

4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

4:21 ̿ 񿡰 Ͻõ ó Ϳ Ͽ϶ Ͻô

4:21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.

4:22 ׸ ϰ ο ε Ƶ ƴϳ

4:22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"

4:23 񿡰 ̸õ ݵ ǿ ʸ ġ ϴ Ӵ Ͽ ϱ⸦ 츮 򿡼 ⼭ ϶ ϸ

4:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.

4:24 Ƿ 񿡰 ̸ ڰ ⿡ ȯ ޴ ڰ ϶

4:24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

4:25 񿡰 ̸ ô뿡 ϴ ū ̽󿤿 ΰ ־

4:25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande

4:26 ߰ Ե ʰ õ ִ 緾 ο ̾

4:26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. {~}

4:27 ̽󿤿 ̰ ־ ߿ ϰ Ƹ ̴϶

4:27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.

4:28 ȸ翡 ִ ڵ ̰ Ͽ

4:28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,

4:29 Ͼ ѾƳ װ Ǽ ġ ϵ

4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.

4:30  ô϶

4:30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.

4:31 ׿ ȽϿ ġø

4:31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.

4:32 ġɿ ̴ Ǽ ̷

4:32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.

4:33 ȸ翡 ͽ 鸰 ־ ũ Ҹ ε

4:33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut{~}

4:34 緿 츮 Ű ֳ̱ 츮 Ϸ Գ̱ Ƴ ϳ ŷ ڴ̴

4:34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.

4:35 ¢ ϰ Լ Ͻô ͽ ߿ Ѿ߸ ƴ

4:35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

4:36 Ͽ ε  ΰ Ǽ ɷ ͽ ϸ µ ϴ

4:36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.

4:37 ̿ ҹ ó 濡 ϶

4:37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.

4:38 Ͼ ȸ翡 ø ô ø ٵ鸰 Ͽ ϴ

4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.

4:39 ¢Ŵ ڰ Ͼ 񿡰 ϶

4:39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.

4:40 δ ִ ƿ ġô

4:40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.

4:41 Լ ͽŵ Ҹ ε ϳ Ƶ̴̴ ¢ ƴϽô ̴ ڱ⸦ ׸ ̴϶

4:41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.

4:42 ô ãٰ ڱ鿡 ϰ Ϸ ϸ

4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. {~}

4:43 ̸õ ٸ ׿ ϳ Ͽ ϸ Ϸ Ծ Ͻð

4:43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.

4:44 ȸ翡 Ͻô

4:44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.

  5 / LUKAS

5:1 Ͽ ϳ Գ׻緿 ȣ

5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth

5:2 ȣ 谡 ִ ô ε 迡 ͼ ׹ Ĵ

5:2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.

5:3 迡 ô ø ⸦ ûϽð 迡 ġô

5:3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.

5:4 ġð ø󿡰 ̸õ ׹ ⸦

5:4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

5:5 ø Ͽ ε ̿ 츮 Ͽ Ͽ ׹ ̴ ϰ

5:5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.

5:6 ׸ ⸦ ׹

5:6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.

5:7 ̿ ٸ 迡 ִ Ͽ ͼ ޶ ϴ ͼ 迡 ä Ǿ

5:7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.

5:8 ø ΰ ̸ Ʒ ε ֿ Ҽ ̷μ̴ ϴ

5:8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.

5:9 ̴ ڱ Բ ִ Ͽ

5:9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;

5:10 Ƶμ ø ߰ ѵ ̶ ø󿡰 Ϸ ķδ װ ϸ Ͻô

5:10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.

5:11 ΰ ϶

5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.

5:12 ׿ պ 鸰 ־ Ͽ ε ֿ Ͻø Ͻ ̴ֳ ϴ

5:12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.

5:13 о ø ϳ ϽŴ պ ϶

5:13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.

5:14 Ͻõ ƹԵ ̸ 忡 ̰ Ͽ 񿡰 ϶ ϼ̴

5:14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".

5:15 ҹ ڱ Ͽ

5:15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.

5:16 ⵵Ͻô϶

5:16 Er aber entwich in die Wüste und betete.

5:17 Ϸ ġ ̰ 췽 ٸΰ ɾҴµ ġ ɷ Բ ϴ

5:17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.

5:18 dzڸ ħ ް ͼ տ 鿩 Ͽ

5:18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.

5:19 ް  ؿ ö ͸ ڸ ħä  տ ޾

5:19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.

5:20 ð ̸õ ޾Ҵ϶ Ͻô

5:20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

5:21 ٸε dzϿ ε ϴ ڰ ϳ ܿ ˸ ϰڴ

5:21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?

5:22 dz ƽð Ͽ dz ϴ

5:22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?

5:23 ޾Ҵ϶ ϴ Ͼ ɾ ϴ ڴ

5:23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

5:24 ׷ ڰ ˸ ϴ Ǽ ִ ˰ ϸ Ͻð dzڿ Ͻõ װ ̸ Ͼ ħ Ͻø

5:24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!

5:25 տ Ͼ ϳԲ ڱ ư

5:25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.

5:26 ϳԲ ηϿ ε ó 츮 Ҵ ϴ϶

5:26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.

5:27 Ŀ ϴ ð Ͻô

5:27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!

5:28 Ͼ ϶

5:28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.

5:29 Ͽ ڱ ū ġ ϴ ٸ Բ ɾҴ

5:29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.

5:30 ٸΰ ڵ Ͽ ε Ͽ ΰ Բ ԰ ô

5:30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?

5:31 Ͽ ǰ ڿԴ ǿ ڿԶ ֳ

5:31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

5:32 θ ƴϿ ҷ ȸŰ Գ

5:32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.

5:33 ϵ ڴ ݽϸ ⵵ϰ ٸ ڵ鵵 ׸ϵ ڵ ԰ ó̴

5:33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?

5:34 񿡰 ̸õ ȥ մԵ Ŷ Բ մ ݽϰ ִ

5:34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.

5:35 ׷ ̸ Ŷ ѱ⸮ ݽ ̴϶

5:35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

5:36 Ͽ ̸õ ʿ ʿ ̴ ڰ ׷ ϸ ̿ ʿ Ϳ ƴϸ

5:36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.

5:37 ָ δ뿡 ִ ڰ ׷ ϸ ְ δ븦 Ͷ߷ ְ δ뵵 Ǹ

5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.

5:38 ִ δ뿡 ־ ̴϶

5:38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.

5:39 ָ ð ϴ ڰ ̴ ̴϶

5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

  6 / LUKAS

6:1 ȽϿ й ̷ ǻ ڵ ̻ ߶

6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.

6:2  ٸε ϵ Ͽ ȽϿ ϴ

6:2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?

6:3 Ͽ ڱ Բ ڵ Ͽ

6:3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?

6:4 װ ϳ  ٸ ܿ ϴ ԰ Բ ڵ鿡Ե ƴϿ

6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?

6:5 ڴ Ƚ ̴϶ Ͻô

6:5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.

6:6 ٸ ȽϿ ȸ翡  ġǻ ű ִ

6:6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.

6:7 ٸε ۻ Ÿ ã Ͽ ȽϿ ġô°

6:7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.

6:8 ƽð ̸õ Ͼ Ѱ Ͻô Ͼ Ŵ

6:8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.

6:9 񿡰 ̸õ 񿡰 ȽϿ ϴ Ͱ ϴ ϴ Ͱ ϴ Ͻø

6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?

6:10 ѷ ð ̸õ ж Ͻô ׸ϸ ȸ

6:10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.

6:11 бⰡ Ͽ  óġ dzϴ϶

6:11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

6:12 ̶ ⵵Ͻ÷ ϳԲ ⵵Ͻð

6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

6:13 ڵ θ ߿ Ͽ 絵 Īϼ

6:13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:

6:14 ζ ̸ ֽ ø ȵ巹 ߰ Ѱ ٵθſ

6:14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,

6:15 ¿ п Ƶ ߰ ̶ ϴ ø

6:15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,

6:16 ߰ Ƶ ٿ Ĵ ٶ

6:16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter. {~} {~}

6:17 Բ ô ħ 췽 ηο õ ؾκ 鼺 ִ

6:17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,

6:18 ͽſ ޴ ڵ鵵 ħ

6:18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.

6:19 ̴ ɷ ̷

6:19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.

6:20 ڵ ð ڴ ֳ ϳ ̿

6:20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.

6:21 ָ ڴ ֳ θ ̿ ڴ ֳ ̿

6:21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.

6:22 ڸ Ͽ ̿ϸ ָϰ ϰ ̸ ϴ Ͽ 񿡰 ֵ

6:22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.

6:23 ⻵ϰ ٳ ϴÿ ŭ̶ ڵ鿡 ̿ Ͽ϶

6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.

6:24 ׷ ȭ ο ڿ θ ̹ ޾ҵ

6:24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.

6:25 ȭ θ ڿ ָδ ȭ ڿ ϸ ︮δ

6:25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.

6:26 Īϸ ȭ ֵ ڵ鿡 ̿ Ͽ϶

6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.

6:27 ׷ ڿ ̸ ϸ ̿ϴ ڸ ϸ

6:27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;

6:28 ϴ ڸ Ͽ ູϸ ϴ ڸ Ͽ ⵵϶

6:28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.

6:29 ġ ڿ ѿ Ѵ ڿ ӿʵ

6:29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.

6:30 װ ϴ ڿ ָ ڿ ٽ ޶

6:30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.

6:31 ް ϴ ϶

6:31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

6:32 ϴ ڸ ϸ Ī ̴ ε鵵 ϴ ڸ ϴ϶

6:32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.

6:33 ϴ ڸ ϸ Ī ̴ ε鵵 ̷ ϴ϶

6:33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.

6:34 ޱ⸦ ٶ 鿡 Ī ̴ ε鵵 Ǽ ް Ͽ ο ϶

6:34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.

6:35 ϰ ϸ ƹ ͵ ٶ ׸ϸ Ŭ ̿ Ƶ Ǹ ״ 𸣴 ڿ ڿԵ ڷοô϶

6:35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.

6:36 ƹ ںϽ ں϶

6:36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.

6:37 ġ ׸ϸ ̿ ׸ϸ ˸ ̿ 뼭϶ ׸ϸ 뼭 ̿

6:37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.

6:38 ֶ ׸ϸ 񿡰 ̴ Ǿ ġ Ͽ 񿡰 Ȱ ָ Ƹ Ƹ Ƹ ̴϶

6:38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.

6:39 Ͻõ Ұ Ұ ε ִ ̿ ƴϰڴ

6:39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?

6:40 ڰ ϳ ڴ

6:40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.

6:41 Ͽ ӿ ִ Ƽ ӿ ִ 麸 ϴ

6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?

6:42 ʴ ӿ ִ 麸 ϸ鼭 Ͽ ϱ⸦ ӿ ִ Ƽ ϶ ִ ܽϴ ڿ ӿ 麸 Ŀ װ ӿ ִ Ƽ

6:42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

6:43 δ δ ϶

6:43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.

6:44 ŷ Ƴ ó ȭ, Ǵ 񷹿 ϴ϶

6:44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.

6:45 ڴ ǿ ̴ ̴϶

6:45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.

6:46 ҷ ֿ ֿ ϸ鼭 Ͽ ϴ ġ ƴϴ

6:46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?

6:47 ƿ ϴ ڸ 񿡰 ̸

6:47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.

6:48 İ ʸ ݼ ū Ź ε 䵿 ϿŴϿ

6:48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.

6:49 ġ ƴϴ ڴ Ź ε ı ϴ϶ Ͻô϶

6:49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.

  7 / LUKAS

7:1 鼺 ֽñ⸦ ġ Ŀ ô϶

7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.

7:2  ϴ װ Ǿ

7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. {~} {~}

7:3 ҹ ż Ͻñ⸦ û

7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

7:4 ̿ ƿ Ͽ ε Ͻô Դ մϴ̴

7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;

7:5 츮 ϰ 츮 Ͽ ȸ ̴ ϴ

7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.

7:6 Բ ǻ ̿ ƴϿ ε ֿ Ͻ ɼҼ ġ ϰڳ̴

7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;

7:7 ׷Ƿ ֲ ư⵵ ġ ˾ҳ̴ ϻ ϼҼ

7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

7:8 Ͽ ̿ Ʒ ̴ ϸ ϸ ̰ ϶ ϸ ϳ̴

7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.

7:9 ð Ű ̸õ 񿡰 ̸ ̽ ߿ ̸ Ͽ Ͻô

7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!

7:10 ư ̹ Ͽ

7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.

7:11 Ŀ ̶ ǻ ڿ ϴ

7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.

7:12 ڸ ް ̴ ڿ ̴ ζ ׿ Բ Ŵ

7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.

7:13 ֲ θ ð ҽ Ͻð

7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!

7:14 ô ڵ û װ ϳ Ͼ Ͻø

7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!

7:15 ׾ ڰ Ͼ ɰ ϰŴ ׸ ̿ ֽŴ

7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

7:16 ηϸ ϳԲ ε ū ڰ 츮  Ͼ̴ ϰ ϳԲ ڱ 鼺 ƺ̴ ϴ

7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.

7:17 ҹ 濡 η ϶

7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.

7:18 ڵ ׿ ϴ

7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

7:19 ҷ ֲ ε ̰ ̱̿ 츮 ٸ ̸ ٸ̱ ϶ ϸ

7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

7:20 ư ε 츮 Ų ϱ⸦ ̰ ̱̿ 츮 ٸ ̸ ٸ̱ ϴ̴ ϴ

7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?

7:21 ħ ÿ DZ 鸰 ڸ ġø Ұ Ͻ

7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.

7:22 Ͽ ѿ ϵ Ұ ̰ ̰ ͸ӰŸ ڰ Ƴ ڿ ĵȴ ϶

7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;

7:23 Ͽ ƴϴ ڴ ֵ Ͻô϶

7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.

7:24 ڰ Ŀ ѿ Ͽ Ͻõ ߿ ٶ 鸮

7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?

7:25 ׷ ε巯 ̳ ȭ ԰ ġϰ ڴ ձÿ ִ϶

7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.

7:26 ׷ ڳ Ǵ 񿡰 ̸ ںٵ ڴ϶

7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.

7:27 ϵ ڸ տ װ տ ϸ ̶

7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".

7:28 񿡰 ϳ ڰ ߿ Ѻ ū ̰ ׷ ϳ 󿡼 ڶ ũ϶ Ͻô

7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.

7:29 鼺 ̹ ʸ ϳ ǷӴ ϵ

7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.

7:30 ٸΰ ʸ ƴ ϳ ϶

7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.

7:31 Ҳ

7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

7:32 ̵ Ϳ ɾ ҷ ε 츮 Ͽ Ǹ Ҿ ʰ 츮 ְ Ͽ ƴϿ ԰

7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.

7:33 ͼ ƴϸ ֵ ƴϸ ͽ ȴ ϴ

7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.

7:34 ڴ ͼ ԰ ø Ա⸦ Žϰ ָ ̿ ģδ ϴ

7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!

7:35 ڱ ڳ Ͽ Ǵ ϶

7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.

7:36 ٸ ڱ Բ ñ⸦ ûϴ ̿ ٸ 

7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.

7:37 ׿ ڰ ־ ٸ ˰ ͼ

7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe

7:38 ڷ 翡 ð ڱ Ӹз İ ߿ Ը߰

7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.

7:39 û ٸ ̰ ̸ ڴ ڱ⸦ ڰ  ˾ ϰŴ

7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.

7:40 Ͽ ø װ ̸ ִ Ͻô ε ϼҼ

7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.

7:41 ִ ڰ ־ ϳ ϳ µ

7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.

7:42 Ƿ Ͽ ־ ߿ ϰڴ

7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

7:43 ø Ͽ ε ڴ̴ Ǵ Ǵ Ͻð

7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.

7:44 ڸ ƺø ø󿡰 ̸õ ڸ ʴ ƴϿ ڴ ð Ӹз ľ

7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.

7:45 ʴ Ը ƴϿ κ ߿ Ը߱⸦ ġ ƴϿ

7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

7:46 ʴ Ӹ ƴϿ ߿ ξ϶

7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.

7:47 ̷Ƿ װ ϳ ˰ Ͽ ̴ ̶ ڴ ϴ϶

7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.

7:48 ̿ ڿ ̸õ ϶ Ͻô

7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.

7:49 Բ ڵ ϵ ̰ ̱⿡ ˵ ϴ° ϴ

7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?

7:50 ڿ ̸õ ʸ Ͽ Ͻô϶

7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

  8 / LUKAS

8:1 Ŀ ̿ η ٴϽø ϳ Ͻø Ͻǻ ڰ Բ Ͽ

8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,

8:2 DZ͸ ѾƳɰ ħ  ڵ ϰ ͽ ޶̶ ϴ ƿ

8:2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,

8:3 û Ƴ ȳ 곪 ٸ ڰ Բ Ͽ ڱ

8:3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.

8:4 ƿ ū ̷ Ͻõ

8:4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:

8:5 Ѹ ڰ Ѹ Ѹ Ծ Ȱ

8:5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.

8:6 ٰ Ⱑ Ƿ

8:6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.

8:7 ö ӿ ð Բ ڶ Ұ

8:7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.

8:8 Ͽ϶ Ͻð ġõ ִ ڴ

8:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

8:9 ڵ

8:9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?

8:10 ϳ ƴ 񿡰Դ Ǿ ٸ Դ ϳ ̴ Ƶ ϰ  ϰ Ϸ ̴϶

8:10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.

8:11 ̷ϴ϶ ϳ ̿

8:11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.

8:12 ִٴ ڴ ̿ Ͱ ͼ ׵ Ͼ ϰ Ϸ Ѵ ̿

8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.

8:13 ִٴ Ѹ ϴٰ ϴ ڿ

8:13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.

8:14 ö⿡ ٴ ڴ ̻ 縮 ϶ ġ ϴ ڿ

8:14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.

8:15 ִٴ ϰ Ű γ ϴ ڴ϶

8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.

8:16 Ѽ ׸ ų Ʒ ƴϰ γ ̴  ڵ Ϸ ̶

8:16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.

8:17 巯 ƴ ˷ Ÿ ϶

8:17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.

8:18 ׷Ƿ  ° ﰡ ִ ڴ ްڰ ڴ ִ ٷ ƴ ͱ ѱ⸮ Ͻô϶

8:18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.

8:19 ģ Ͽ ϴ

8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.

8:20 Ȥ ϵ ģ ۿ ̴

8:20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

8:21 Ͽ ģ ϳ ϴ ̶ Ͻô϶

8:21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

8:22 Ϸ ڵ Բ 迡 񿡰 ̸õ ȣ dzʰ Ͻø ̿

8:22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.

8:23 ༱ ̴ ħ dz ȣ ġ 迡 ϰ Ǿ

8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.

8:24 ڵ ƿ ε ֿ ֿ 츮 װڳ̴ ٶ ¢ô ̿ Ͽ

8:24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.

8:25 ڵ鿡 ̸õ ִ Ͻô ηϰ ϵ ⿡ ٶ ϸ ϴ° ϴ

8:25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.

8:26 Ŷ ̸

8:26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.

8:27 ø μ ͽ 鸰 ϳ ƴϸ ƴϰ ̿ ϴ ڶ

8:27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.

8:28 θ¢ տ 帮 ū Ҹ ҷ ε ϳ Ƶ Ű ֳ̱ Ų ϳ Ӱ ɼҼ ϴ

8:28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.

8:29 ̴ ̹ ͽ ϻ Լ ϼ̶(ͽ Ƿ 罽 ̾ Ű ͽſ ߷ )

8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.

8:30 ̸ ̳ ε ϴ ̴ ͽ ̶

8:30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.

8:31  ñ⸦ ϴ

8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

8:32 ħ ű 꿡 ԰ ִ ͽŵ Է  Ͻ ϴ ̿ ϽŴ

8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.

8:33 ͽŵ Լ Է  Ż ޾ ȣ  ϰŴ

8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.

8:34 ġ ڵ Ͽ ̿ ϴ

8:34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. {~}

8:35 ͼ ̸ ͽ ԰ Ͽ Ʒ ηϰŴ

8:35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.

8:36 ͽ ȴ  ڵ 񿡰 ̸

8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.

8:37 Ŷ ٹ 鼺 ũ ηϿ ñ⸦ ϴ 迡 ö ưǻ

8:37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.

8:38 ͽ Բ ֱ⸦ Ͽ ø

8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:

8:39 ư ϳ װ  ū Ͻ ϶ Ͻô ڱ⿡  ū Ͻ ϴ϶

8:39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.

8:40 ƿø ȯϴ ̴ ٷ̷

8:40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.

8:41 ̿ ȸ ̷ζ ϴ ͼ Ʒ ڱ ñ⸦ ϴ

8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;

8:42 ̴ ڱ⿡ ܵ ־ ׾̷ ϴ

8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.

8:43 ̿ ظ δ ߿ ƹԵ ħ ϴ ڰ

8:43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;

8:44 ڷ ͼ ƴ

8:44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.

8:45 ڰ Ͻô ƴ϶ ΰ ε ֿ Ͽ ̴̳

8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?

8:46 ڰ ֵ ̴ Լ ɷ ̷δ ϽŴ

8:46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.

8:47 ڰ ˰ ƿ 帮 տ ϴ

8:47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.

8:48 ̸õ ʸ Ͽ Ͻô

8:48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!

8:49 Ͻ ȸ ͼ ϵ ׾̴ Ӱ Ҽ ϰŴ

8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.

8:50 ð η ϱ⸸ ϶ ׸ϸ Ͻð

8:50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!

8:51 ̸ ο Ѱ ߰ θ ܿ Բ ⸦ ƴϽô϶

8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.

8:52 ̸ Ͽ ϸ ̸õ ƴ϶ ܴ Ͻô

8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

8:53 ƴ

8:53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.

8:54 ҷ ̾ Ͼ Ͻô

8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!

8:55 ƿ ̰ ϾŴ ֶ ϽŴ

8:55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.

8:56 θ ϻ ƹԵ Ͻô϶

8:56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.