Jehovah King James Version 2015

¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ 1956³â

Chapter  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12

IIKings

1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

1:1 ¾ÆÇÕÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¸ð¾ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¹è¹ÝÇÏ¿´´õ¶ó

1:2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.

1:2 ¾ÆÇϽþ߰¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ±× ´Ù¶ô ³­°£¿¡¼­ ¶³¾îÁ® º´µé¸Å »çÀÚ¸¦ º¸³»¸ç ÀúÈñ´õ·¯ À̸£µÇ °¡¼­ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ÀÌ º´ÀÌ ³´°Ú³ª ¹°¾î º¸¶ó Çϴ϶ó

1:3 But the angel of the Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that all of you go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?

1:3 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀϾ ¿Ã¶ó°¡¼­ »ç¸¶¸®¾Æ ¿ÕÀÇ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª¼­ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø¾î¼­ ³ÊÈñ°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·¯ °¡´À³Ä

1:4 Now therefore thus says the Jehovah, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.

1:4 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼­ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÌ¿¡ °¡´Ï¶ó

1:5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are all of you now turned back?

1:5 ¡Û »çÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Ô´À³Ä

1:6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the Jehovah, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die.

1:6 ÀúÈñ°¡ °íÇ쵂 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ ¸¸³ª À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ Àú¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø¾î¼­ ³×°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·Á°í º¸³»´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼­ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù

1:7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?

1:7 ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³ª ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÑ ±× »ç¶÷ÀÇ ¸ð¾çÀÌ ¾î¶°ÇÏ´õ³Ä

1:8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

1:8 ÀúÈñ°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷Àε¥ Ç㸮¿¡ °¡Á× ¶ì¸¦ ¶ì¾ú´õÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ±×´Â µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß·Î´Ù

1:9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spoke unto him, You man of God, the king has said, Come down.

1:9 ¡Û ÀÌ¿¡ ¿À½ÊºÎÀå°ú ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»¸Å Àú°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ º»Áï »ê ²À´ë±â¿¡ ¾É¾Ò´ÂÁö¶ó Àú°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»·Á¿À¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.

1:10 ¿¤¸®¾ß°¡ ¿À½ÊºÎÀå¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¸é ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼­ ³»·Á¿Í¼­ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¿À½Ê ÀÎÀ» »ç¸¦Áö·Î´Ù ÇϸŠºÒÀÌ °ð Çϴÿ¡¼­ ³»·Á¿Í¼­ Àú¿Í ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» »ì¶ú´õ¶ó

1:11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus has the king said, Come down quickly.

1:11 ¿ÕÀÌ ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ¿À½ÊºÎÀå°ú ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï Àú°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼ÓÈ÷ ³»·Á¿À¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.

1:12 ¿¤¸®¾ß°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¸é ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼­ ³»·Á¿Í¼­ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¿À½Ê ÀÎÀ» »ç¸¦Áö·Î´Ù ÇϸŠÇϳª´ÔÀÇ ºÒÀÌ °ð Çϴÿ¡¼­ ³»·Á¿Í¼­ Àú¿Í ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» »ì¶ú´õ¶ó

1:13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight.

1:13 ¿ÕÀÌ ¼¼ ¹ø° ¿À½ÊºÎÀå°ú ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» º¸³½Áö¶ó ¼¼Â° ¿À½ÊºÎÀåÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ ²Ý¾î ¾þµå·Á °£±¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿øÄÁ´ë ³ªÀÇ »ý¸í°ú ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀÌ ¿À½Ê ÀÎÀÇ »ý¸íÀ» ´ç½ÅÀº ±ÍÈ÷ º¸¼Ò¼­

1:14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight.

1:14 ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼­ ³»·Á¿Í¼­ Àü¹øÀÇ ¿À½ÊºÎÀå µÑ°ú ±× ¿À½Ê ÀεéÀ» »ì¶ú°Å´Ï¿Í ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ´ç½ÅÀº ±ÍÈ÷ º¸¼Ò¼­ ÇϸÅ

1:15 And the angel of the Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.

1:15 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Àú¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»°í ÇÔ²² ³»·Á°¡¶ó ÇϽÅÁö¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ °ð ÀϾ Àú¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿Í¼­ ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯

1:16 And he said unto him, Thus says the Jehovah, Forasmuch as you have sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die.

1:16 °íÇ쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·Á ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤¿¡ ±× ¸»À» ¹°À» ¸¸ÇÑ Çϳª´ÔÀÌ ¾øÀ½ÀÌ³Ä ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ±× ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼­ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó

1:17 So he died according to the word of the Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his position in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.

1:17 ¡Û ¿ÕÀÌ ¿¤¸®¾ßÀÇ ÀüÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Á×°í Àú°¡ ¾ÆµéÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¶÷ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÇ Á¦ ÀÌ ³âÀ̾ú´õ¶ó

1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

1:18 ¾ÆÇϽþßÀÇ ³²Àº »çÀûÀº ¸ðµÎ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ë Áö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä

 IIKings

2:1 And it came to pass, when the Jehovah would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

2:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ȸ¸®¹Ù¶÷À¸·Î ¿¤¸®¾ß¸¦ Çϴÿ¡ ¿Ã¸®°íÀÚ ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥¿¡¼­ ³ª°¡´õ´Ï

2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray you; for the Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.

2:2 ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ º¦¿¤·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤·Î ³»·Á°¡´Ï

2:3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Know you that the Jehovah will take away your master from your head to day? And he said, Yea, I know it; hold all of you your peace.

2:3 º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¼±»ýÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§·Î ÃëÇÏ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ±î °¡·ÎµÇ ³ªµµ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇ϶ó

2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray you; for the Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As the Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.

2:4 ¿¤¸®¾ß°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¤¸®»ç¾ß ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¿©¸®°í·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó ÀúÈñ°¡ ¿©¸®°í¿¡ À̸£¸Å

2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Know you that the Jehovah will take away your master from your head to day? And he answered, Yea, I know it; hold all of you your peace.

2:5 ¿©¸®°í¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¼±»ýÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§·Î ÃëÇÏ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ±î ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³ªµµ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇ϶ó

2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray you, here; for the Jehovah has sent me to Jordan. And he said, As the Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. And they two went on.

2:6 ¿¤¸®¾ß°¡ ¶Ç ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¿ä´ÜÀ¸·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó Àú°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇϴ϶ó

2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view far off: and they two stood by Jordan.

2:7 ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ ¿À½Ê ÀÎÀÌ °¡¼­ ¸Ö¸® ¼­¼­ ¹Ù¶óº¸¸Å ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿ä´Ü °¡¿¡ ¼¹´õ´Ï

2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and stroke the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground.

2:8 ¿¤¸®¾ß°¡ °Ñ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ¸»¾Æ ¹°À» Ä¡¸Å ¹°ÀÌ À̸® Àú¸® °¥¶óÁö°í µÎ »ç¶÷ÀÌ À°Áö À§·Î °Ç³Ê´õ¶ó

2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for you, before I be taken away from you. And Elisha said, I pray you, let a double portion of your spirit be upon me.

2:9 °Ç³Ê¸Å ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ³×°Ô¼­ ÃëÇϽñâ Àü¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ±¸ÇÏ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¿µ°¨ÀÌ °©ÀýÀ̳ª ³»°Ô Àֱ⸦ ±¸ÇϳªÀÌ´Ù

2:10 And he said, You have asked a hard thing: nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so unto you; but if not, it shall not be so.

2:10 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾î·Á¿î ÀÏÀ» ±¸Çϴµµ´Ù ±×·¯³ª ³ª¸¦ ³×°Ô¼­ ÃëÇϽô °ÍÀ» ³×°¡ º¸¸é ±× ÀÏÀÌ ³×°Ô ÀÌ·ç·Á´Ï¿Í ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ°í

2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

2:11 µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÏ¸ç ¸»ÇÏ´õ´Ï Ȧ¿¬È÷ ºÒ¼ö·¹¿Í ºÒ¸»µéÀÌ µÎ »ç¶÷À» °ÝÇÏ°í ¿¤¸®¾ß°¡ ȸ¸®¹Ù¶÷À» Ÿ°í ½ÂõÇÏ´õ¶ó

2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

2:12 ¡Û ¿¤¸®»ç°¡ º¸°í ¼Ò¸® Áö¸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¾Æ¹öÁö¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ º´°Å¿Í ±× ¸¶º´ÀÌ¿© ÇÏ´õ´Ï ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Àâ¾Æ µÑ¿¡ Âõ°í

2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;

2:13 ¿¤¸®¾ßÀÇ ¸ö¿¡¼­ ¶³¾îÁø °Ñ¿ÊÀ» ÁÖ¿ö °¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿ä´Ü ¾ð´ö¿¡ ¼­¼­

2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and stroke the waters, and said, Where is the Jehovah God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over.

2:14 ¿¤¸®¾ßÀÇ ¸ö¿¡¼­ ¶³¾îÁø ±× °Ñ¿ÊÀ» °¡Áö°í ¹°À» Ä¡¸ç °¡·ÎµÇ ¿¤¸®¾ßÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¾îµð °è½Ã´ÏÀ̱î ÇÏ°í Àúµµ ¹°À» Ä¡¸Å ¹°ÀÌ À̸® Àú¸® °¥¶óÁö°í ¿¤¸®»ç°¡ °Ç³Ê´Ï¶ó

2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah does rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

2:15 ¡Û ¸ÂÀºÆí ¿©¸®°í¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀÌ Àú¸¦ º¸¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¿µ°¨ÀÌ ¿¤¸®»çÀÇ À§¿¡ ¸Ó¹°·¶´Ù ÇÏ°í °¡¼­ Àú¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®°í

2:16 And they said unto him, Behold now, there be with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master: lest possibly the Spirit of the Jehovah has taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, All of you shall not send.

2:16 °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¿ë»ç ¿À½Ê ÀÎÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ûÄÁ´ë ÀúÈñ·Î °¡¼­ ´ç½ÅÀÇ ÁÖ¸¦ ã°Ô ÇϼҼ­ ¿°·ÁÄÁ´ë ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ Àú¸¦ µé¾î °¡´Ù°¡ ¾î´À »ê¿¡³ª ¾î´À °ñÂ¥±â¿¡ ´øÁö¼ÌÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ º¸³»Áö ¸»¶ó Çϳª

2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.

2:17 ¹«¸®°¡ Àú·Î ºÎ²ô·¯¿öÇϵµ·Ï °­Ã»ÇϸŠº¸³»¶ó ÇÑÁö¶ó ÀúÈñ°¡ ¿À½Ê ÀÎÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï »çÈêÀ» ãµÇ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÏ°í

2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

2:18 ¿¤¸®»ç°¡ ¿©¸®°í¿¡ ¸Ó¹«´Â Áß¿¡ ¹«¸®°¡ Àú¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À´Ï ¿¤¸®»ç°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡Áö ¸»¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ¿´´õ¶ó

2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is nil, and the ground barren.

2:19 ¡Û ±× ¼º »ç¶÷µéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ²²¼­ º¸½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÅÍ´Â ¾Æ¸§´Ù¿ì³ª ¹°ÀÌ ÁÁÁö ¸øÇϹǷΠÅä»êÀÌ ÀÍÁö ¸øÇÏ°í ¶³¾îÁö³ªÀÌ´Ù

2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

2:20 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ »õ ±×¸©¿¡ ¼Ò±ÝÀ» ´ã¾Æ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ÇϸŠ°ð °¡Á®¿ÂÁö¶ó

2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus says the Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

2:21 ¿¤¸®»ç°¡ ¹° ±Ù¿øÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ¼Ò±ÝÀ» ±× °¡¿îµ¥ ´øÁö¸ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ ¹°À» °íÃÆÀ¸´Ï ÀÌ·Î ÁÀ¾Æ ´Ù½Ã´Â Á×À½À̳ª Åä»êÀÌ ÀÍÁö ¸øÇÏ°í ¶³¾îÁüÀÌ ¾øÀ»Áö´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï

2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spoke.

2:22 ±× ¹°ÀÌ ¿¤¸®»çÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ °íÃÄÁ®¼­ ¿À´Ã³¯¿¡ À̸£·¶´õ¶ó

2:23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, you bald head; go up, you bald head.

2:23 ¡Û ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¼­ º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´õ´Ï ±æ¿¡ ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀþÀº ¾ÆÀ̵éÀÌ ¼º¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ Àú¸¦ Á¶·ÕÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ë¸Ó¸®¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ´ë¸Ó¸®¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó

2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Jehovah. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

2:24 ¿¤¸®»ç°¡ µ¹ÀÌÄÑ ÀúÈñ¸¦ º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÁÖÇϸŠ°ð ¼öÇ®¿¡¼­ ¾ÏÄÞ µÑÀÌ ³ª¿Í¼­ ¾ÆÀ̵é Áß¿¡ »ç½Ê ÀÌ ¸íÀ» Âõ¾ú´õ¶ó

2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

2:25 ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¼­ºÎÅÍ °¥¸á »êÀ¸·Î °¡°í °Å±â¼­ »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó

 IIKings

3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.

3:1 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ½Ê ÆÈ ³â¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ½Ê ÀÌ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó

3:2 And he wrought evil in the sight of the Jehovah; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.

3:2 Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ±× ºÎ¸ð¿Í °°ÀÌ ÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ±× ¾ÆºñÀÇ ¸¸µç ¹Ù¾ËÀÇ ÁÖ»óÀ» Á¦ÇÏ¿´À½À̶ó

3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not from it.

3:3 ±×·¯³ª Àú°¡ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× Á˸¦ µû¶ó ÇàÇÏ°í ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

3:4 And Mesha king of Moab was a sheep breeder, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.

3:4 ¡Û ¸ð¾Ð ¿Õ ¸Þ»ç´Â ¾çÀ» Ä¡´Â ÀÚ¶ó »õ³¢ ¾ç ½Ê¸¸ÀÇ Åаú ¼ö¾ç ½Ê¸¸ÀÇ ÅÐÀ» À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´õ´Ï

3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.

3:5 ¾ÆÇÕÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» ¹è¹ÝÇÑÁö¶ó

3:6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.

3:6 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¶÷ ¿ÕÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼­ ³ª°¡¼­ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» Á¡°íÇÏ°í

3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me: will you go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as you are, my people as your people, and my horses as your horses.

3:7 ¶Ç °¡¼­ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼­ ¸ð¾ÐÀ» Ä¡½Ã°Ú´À´¢ Àú°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¸®ÀÌ´Ù ³ª´Â ´ç½Å°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ³» ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ³» ¸»µéµµ ´ç½ÅÀÇ ¸»µé°ú ÀϹÝÀÌ´ÏÀÌ´Ù

3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

3:8 ¿©È£¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¾î´À ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¸®À̱î Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿¡µ¼ ±¤¾ß ±æ·Î´ÏÀÌ´Ù

3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.

3:9 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ À¯´Ù ¿Õ°ú ¿¡µ¼ ¿ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÇàÇÏ´õ´Ï ±æÀ» µÑ·¯ ÇàÇÑ Áö Ä¥ ÀÏ¿¡ ±º»ç¿Í µû¶ó°¡´Â »ýÃàÀ» ¸ÔÀÏ ¹°ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó

3:10 And the king of Israel said, Alas! that the Jehovah has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!

3:10 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁ´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯ ¸ð¾Æ ¸ð¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á ÇϽôµµ´Ù

3:11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Jehovah, that we may enquire of the Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.

3:11 ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹°À» ¸¸ÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿©±â ¾ø´À³Ä À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ½Åº¹ Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Àü¿¡ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¼Õ¿¡ ¹°À» º×´ø »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù

3:12 And Jehoshaphat said, The word of the Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

3:12 ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÖµµ´Ù ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å°ú ¿¡µ¼ ¿ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ±×¿¡°Ô·Î ³»·Á°¡´Ï¶ó

3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with you? get you to the prophets of your father, and to the prophets of your mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Jehovah has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

3:13 ¡Û ¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¼±ÁöÀÚµé°ú ´ç½ÅÀÇ ¸ðÄ£ÀÇ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô·Î °¡¼Ò¼­ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯ ¸ð¾Æ ¸ð¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á ÇϽóªÀÌ´Ù

3:14 And Elisha said, As the Jehovah of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.

3:14 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¼¶±â´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ¸¸ÀÏ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ³¸À» º½ÀÌ ¾Æ´Ï¸é ´ç½ÅÀ» ÇâÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í º¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù

3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Jehovah came upon him.

3:15 ÀÌÁ¦ ³»°Ô·Î °Å¹®°í Å» ÀÚ¸¦ ºÒ·¯¿À¼Ò¼­ Çϴ϶ó °Å¹®°í Ÿ´Â ÀÚ°¡ °Å¹®°í¸¦ Å» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¤¸®»ç¸¦ °¨µ¿ÇϽôÏ

3:16 And he said, Thus says the Jehovah, Make this valley full of ditches.

3:16 Àú°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ °³ÃµÀ» ¸¹ÀÌ ÆĶó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

3:17 For thus says the Jehovah, All of you shall not see wind, neither shall all of you see rain; yet that valley shall be filled with water, that all of you may drink, both all of you, and your cattle, and your beasts.

3:17 ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¶÷µµ º¸Áö ¸øÇÏ°í ºñµµ º¸Áö ¸øÇ쵂 ÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ ¹°ÀÌ °¡µæÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ À°Ãà°ú Áü½ÂÀÌ ¸¶½Ã¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

3:18 And this is but a light thing in the sight of the Jehovah: he will deliver the Moabites also into your hand.

3:18 ÀÌ°ÍÀº ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¿ÀÈ÷·Á ÀÛÀº ÀÏÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¾Ð »ç¶÷µµ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï

3:19 And all of you shall strike every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and ruin every good piece of land with stones.

3:19 ´ç½ÅµéÀÌ ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼º°ú ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÀ» Ä¡°í ¸ðµç ÁÁÀº ³ª¹«¸¦ º£°í ¸ðµç »ùÀ» ¸Þ¿ì°í µ¹·Î ¸ðµç ÁÁÀº ¹çÀ» Ç渮ÀÌ´Ù ÇÏ´õ´Ï

3:20 And it came to pass in the morning, when the food offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.

3:20 ¾Æħ¿¡ ¹ÌÃÄ ¼ÒÁ¦ µå¸± ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ¿¡µ¼ Æí¿¡¼­ºÎÅÍ Èê·¯¿Í¼­ ±× ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó

3:21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.

3:21 ¡Û ¸ð¾Ð ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿ÕµéÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼­ Àڱ⸦ Ä¡·Á ÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í °©¿Ê ÀÔÀ» ¸¸ÇÑ ÀڷκÎÅÍ ±× ÀÌ»óÀÌ ´Ù ¸ð¿© ±× °æ°è¿¡ ¼¹´õ¶ó

3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:

3:22 ¾Æħ¿¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼­ ÇØ°¡ ¹°¿¡ ºñÃë¹Ç·Î ¸ÂÀºÆí ¹°ÀÌ ºÓ¾î ÇÇ¿Í °°À½À» º¸°í

3:23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

3:23 °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ÇǶó ÇÊ¿¬ Àú ¿ÕµéÀÌ ½Î¿ö ¼­·Î Á×ÀÎ °ÍÀ̷δ٠¸ð¾Ð »ç¶÷µé¾Æ ÀÌÁ¦ ³ë·«ÇÏ·¯ °¡ÀÚ ÇÏ°í

3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and stroke the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.

3:24 À̽º¶ó¿¤ Áø¿¡ À̸£´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ¸ð¾Ð »ç¶÷À» Ãļ­ ±× ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× Áö°æ¿¡ µé¾î°¡¸ç ¸ð¾Ð »ç¶÷À» Ä¡°í

3:25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; nevertheless the slingers went about it, and stroke it.

3:25 ±× ¼ºÀ¾À» Ãļ­ Çæ°í °¢±â µ¹À» ´øÁ® ¸ðµç ÁÁÀº ¹ç¿¡ °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ°í ¸ðµç »ùÀ» ¸Þ¿ì°í ¸ðµç ÁÁÀº ³ª¹«¸¦ º£°í ±â¸£Ç϶ó¼ÂÀÇ µ¹µéÀº ³²±â°í ¹°¸Ë±ºÀÌ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç Ä¡´Ï¶ó

3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.

3:26 ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ Àü¼¼°¡ ±Ø·ÄÇÏ¿© ´çÇϱ⠾î·Á¿òÀ» º¸°í Ä® Âù ±º»ç Ä¥¹éÀ» °Å´À¸®°í Ãæµ¹ÇÏ¿© Áö³ª¼­ ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡°íÀÚ Ç쵂 ´ÉÈ÷ ¸øÇÏ°í

3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his position, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

3:27 ÀÌ¿¡ ÀÚ±â À§¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÉ ¸º¾ÆµéÀ» ÃëÇÏ¿© ¼º À§¿¡¼­ ¹øÁ¦¸¦ µå¸°Áö¶ó À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Å©°Ô ÅëºÐÇÔÀÌ ÀÓÇϸŠÀúÈñ°¡ ¶°³ª °¢±â °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

 IIKings

4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the Jehovah: and the creditor has come to take unto him my two sons to be bondmen.

4:1 ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµÀÇ ¾Æ³» Áß¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ³ªÀÇ ³²ÆíÀÌ ÀÌ¹Ì Á×¾ú´Âµ¥ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÑ ÁÙÀº ´ç½ÅÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù´ÏÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ äÁÖ°¡ À̸£·¯ ³ªÀÇ µÎ ¾ÆÀ̸¦ ÃëÇÏ¿© ±× Á¾À» »ï°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù

4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Yours handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil.

4:2 ¿¤¸®»ç°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ³× Áý¿¡ ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´ÂÁö ³»°Ô °íÇ϶ó Àú°¡ °¡·ÎµÇ °èÁýÁ¾ÀÇ Áý¿¡ ÇÑ º´ ±â¸§ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù

4:3 Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbours, even empty vessels; borrow not a few.

4:3 °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¹Û¿¡ ³ª°¡¼­ ¸ðµç ÀÌ¿ô¿¡°Ô ±×¸©À» ºô¶ó ºó ±×¸©À» ºôµÇ Á¶±Ý ºôÁö ¸»°í

4:4 And when you are come in, you shall shut the door upon you and upon your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full.

4:4 ³Ê´Â ³× µÎ ¾Æµé°ú ÇÔ²² µé¾î°¡¼­ ¹®À» ´Ý°í ±× ¸ðµç ±×¸©¿¡ ±â¸§À» ºÎ¾î¼­ Â÷´Â ´ë·Î ¿Å°Ü ³õÀ¸¶ó

4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.

4:5 ¿©ÀÎÀÌ ¹°·¯°¡¼­ ±× µÎ ¾Æµé°ú ÇÔ²² ¹®À» ´ÝÀº ÈÄ¿¡ ÀúÈñ´Â ±×¸©À» ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À°í ±×´Â ºÎ¾ú´õ´Ï

4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.

4:6 ±×¸©¿¡ ´Ù ÂùÁö¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ¶Ç ±×¸©À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ¾ÆµéÀÌ °¡·ÎµÇ ´Ù¸¥ ±×¸©ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±â¸§ÀÌ °ð ±×ÃÆ´õ¶ó

4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest.

4:7 ±× ¿©ÀÎÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ °íÇÑ´ë Àú°¡ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼­ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ºúÀ» °±°í ³²Àº °ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× µÎ ¾ÆµéÀÌ »ýÈ°Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

4:8 And it fell upon a certain day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as often as he passed by, he turned in thither to eat bread.

4:8 ¡Û ÇÏ·ç´Â ¿¤¸®»ç°¡ ¼ö³Û¿¡ À̸£·¶´õ´Ï °Å±â ÇÑ ±ÍÇÑ ¿©ÀÎÀÌ Àú¸¦ °£±ÇÇÏ¿© À½½ÄÀ» ¸Ô°Ô ÇÑ °í·Î ¿¤¸®»ç°¡ ±×°÷À» Áö³¯ ¶§¸¶´Ù À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸·¯ ±×¸®·Î µé¾î°¬´õ¶ó

4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passes by us continually.

4:9 ¿©ÀÎÀÌ ±× ³²Æí¿¡°Ô À̸£µÇ Ç×»ó ¿ì¸®¿¡°Ô·Î Áö³ª´Â ÀÌ »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÎ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï

4:10 Let us make a little chamber, I pray you, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in thither.

4:10 ¿ì¸®°¡ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÛÀº ¹æÀ» ´ã À§¿¡ Áþ°í ħ»ó°ú Ã¥»ó°ú ÀÇÀÚ¿Í Ãд븦 Áø¼³ÇÏ»çÀÌ´Ù Àú°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£¸é °Å±â À¯Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

4:11 And it fell upon a certain day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.

4:11 ÇÏ·ç´Â ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â À̸£·¯ ±× ¹æ¿¡ µé¾î°¡¼­ ´©¿ü´õ´Ï

4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

4:12 Àڱ⠻çȯ °ÔÇϽÿ¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿À¶ó °ð ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¼±Áö¶ó

4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken in order to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

4:13 ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Àú¿¡°Ô À̸£¶ó ³×°¡ ÀÌ°°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ý°¢ÀÌ ÁÖ¹ÐÇϵµ´Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ¿Õ¿¡°Ô³ª ±º´ë Àå°ü¿¡°Ô ¹«½¼ ±¸ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³» ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó

4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.

4:14 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÒ²¿ °ÔÇϽð¡ ´ë´äÇ쵂 ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¿©ÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í ±× ³²ÆíÀº ´Ä¾ú³ªÀÌ´Ù

4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

4:15 °¡·ÎµÇ ´Ù½Ã ºÎ¸£¶ó ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ ¹®¿¡ ¼­´Ï¶ó

4:16 And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, Nay, my lord, you man of God, do not lie unto yours handmaid.

4:16 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ µ»ÀÌ µÇ¸é ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ¾ÈÀ¸¸®¶ó ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ³» ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ´ç½ÅÀÇ °èÁýÁ¾À» ¼ÓÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ Çϴ϶ó

4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.

4:17 ¡Û ¿©ÀÎÀÌ °ú¿¬ À×ÅÂÇÏ¿© µ»ÀÌ µ¹¾Æ¿À¸Å ¿¤¸®»çÀÇ ¸»ÇÑ ´ë·Î ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´õ¶ó

4:18 And when the child was grown, it fell upon a certain day, that he went out to his father to the reapers.

4:18 ±× ¾ÆÀÌ°¡ ÀúÀ¸±â ÀÚ¶ó¸Å ÇÏ·ç´Â °î½Ä º£´Â ÀÚ¿¡°Ô ³ª°¡¼­ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï

4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

4:19 ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸Ó¸®¾ß ³» ¸Ó¸®¾ß ÇÏ´ÂÁö¶ó ±× ¾Æºñ°¡ »çȯ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±× ¾î¹Ì¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¶ó ÇϸÅ

4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

4:20 °ð ¾î¹Ì¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¬´õ´Ï ³·±îÁö ¾î¹ÌÀÇ ¹«¸­¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡ Á×ÀºÁö¶ó

4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

4:21 ±× ¾î¹Ì°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾ÆµéÀ» Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ Ä§»ó À§¿¡ µÎ°í ¹®À» ´Ý°í ³ª¿Í¼­

4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.

4:22 ±× ³²ÆíÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ûÄÁ´ë ÇÑ »çȯ°ú ÇÑ ³ª±Í¸¦ ³»°Ô·Î º¸³»¼Ò¼­ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´Þ·Á°¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù

4:23 And he said, Wherefore will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

4:23 ±× ³²ÆíÀÌ °¡·ÎµÇ ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï¿ä ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ï¾î´Ã ±×´ë°¡ ¿À´Ã³¯ ¾îÂîÇÏ¿© Àú¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ´À´¢ ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ´ÏÀÌ´Ù

4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.

4:24 ÀÌ¿¡ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ô¾Æ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ªÀÇ ´Þ·Á°¡±â¸¦ õõÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ°í

4:25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her far off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:

4:25 µåµð¾î °¥¸á »êÀ¸·Î °¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó ¡Û Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸Ö¸®¼­ Àú¸¦ º¸°í Àڱ⠻çȯ °ÔÇϽÿ¡°Ô À̸£µÇ Àú±â ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÌ ÀÖµµ´Ù

4:26 Run now, I pray you, to meet her, and say unto her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well:

4:26 ³Ê´Â ´Þ·Á°¡¼­ Àú¸¦ ¸Â¾Æ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Æò¾ÈÇÏ³Ä ³× ³²ÆíÀÌ Æò¾ÈÇÏ³Ä ¾ÆÀÌ°¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇ쵂 Æò¾ÈÇÏ´Ù ÇÏ°í

4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Jehovah has hid it from me, and has not told me.

4:27 »ê¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ±× ¹ßÀ» ¾ÈÀºÁö¶ó °ÔÇϽð¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ Àú¸¦ ¹°¸®Ä¡°íÀÚ ÇϸŠÇϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ °¡¸¸ µÎ¶ó ±× Á߽ɿ¡ ±«·Î¿òÀÌ ÀÖ´Ù¸¶´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ¼û±â½Ã°í À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù

4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

4:28 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ÁÖ²² ¾ÆµéÀ» ±¸ÇÏ´õÀÌ±î ³ª¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¸»¶ó°í ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õÀ̱î

4:29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in yours hand, and go your way: if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

4:29 ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽÿ¡°Ô À̸£µÇ ³× Ç㸮¸¦ ¹­°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ µé°í °¡¶ó »ç¶÷À» ¸¸³ª°Åµç ÀλçÇÏÁö ¸»¸ç »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô ÀλçÇÒÁö¶óµµ ´ë´äÇÏÁö ¸»°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ±× ¾ÆÀÌ ¾ó±¼¿¡ ³õÀ¸¶ó

4:30 And the mother of the child said, As the Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.

4:30 ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌ¿¡ ÀϾ ¿©ÀÎÀ» ÁÀ¾Æ°¡´Ï¶ó

4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

4:31 °ÔÇϽð¡ ÀúÈñÀÇ ¾Õ¼­ °¡¼­ ÁöÆÎÀ̸¦ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾ó±¼¿¡ ³õ¾ÒÀ¸³ª ¼Ò¸®µµ ¾ø°í µè´Â ¸ð¾çµµ ¾ø´ÂÁö¶ó µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿¤¸®»ç¸¦ ¸Â¾Æ °¡·ÎµÇ ¾ÆÀÌ°¡ ±úÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

4:32 ¡Û ¿¤¸®»ç°¡ Áý¿¡ µé¾î°¡ º¸´Ï ¾ÆÀÌ°¡ Á×¾ú´Âµ¥ ÀÚ±âÀÇ Ä§»ó¿¡ ´¯Çû´ÂÁö¶ó

4:33 He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the Jehovah.

4:33 µé¾î°¡¼­´Â ¹®À» ´ÝÀ¸´Ï µÎ »ç¶÷ »ÓÀÌ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ°í

4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.

4:34 ¾ÆÀÌÀÇ À§¿¡ ¿Ã¶ó ¾þµå·Á ÀÚ±â ÀÔÀ» ±× ÀÔ¿¡, Àڱ⠴«À» ±× ´«¿¡, Àڱ⠼ÕÀ» ±× ¼Õ¿¡ ´ë°í ±× ¸ö¿¡ ¾þµå¸®´Ï ¾ÆÀÌÀÇ »ìÀÌ Â÷Â÷ µû¶æÇÏ´õ¶ó

4:35 Then he returned, and walked in the house back and forth; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

4:35 ¿¤¸®»ç°¡ ³»·Á¼­ Áý ¾È¿¡¼­ ÇÑ ¹ø À̸® Àú¸® ´Ù´Ï°í ´Ù½Ã ¾ÆÀÌ À§¿¡ ¿Ã¶ó ¾þµå¸®´Ï ¾ÆÀÌ°¡ ÀÏ°ö ¹ø Àçä±â ÇÏ°í ´«À» ¶ß´ÂÁö¶ó

4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up your son.

4:36 ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽø¦ ºÒ·¯¼­ Àú ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿À¶ó ÇÏ´Ï °ð ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡´Ï ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³× ¾ÆµéÀ» ÃëÇ϶ó

4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

4:37 ¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡¼­ ¿¤¸®»çÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í ¾ÆµéÀ» ¾È°í ³ª°¡´Ï¶ó

4:38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.

4:38 ¡Û ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù½Ã ±æ°¥¿¡ À̸£´Ï ±× ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µé¾ú´Âµ¥ ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ°¡ ¿¤¸®»çÀÇ ¾Õ¿¡ ¾ÉÀºÁö¶ó ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ Å« ¼ÜÀ» °É°í ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀ» À§ÇÏ¿© ±¹À» ²úÀ̶ó ÇϸÅ

4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.

4:39 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ã¤¼Ò¸¦ ij·¯ µé¿¡ ³ª°¡¼­ ¾ßµîµ¢±¼À» ¸¸³ª ±×°Í¿¡¼­ µé¿Ü¸¦ µû¼­ ¿ÊÀÚ¶ô¿¡ ä¿ö°¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í¼­ ½ä¾î ±¹ ²úÀÌ´Â ¼Ü¿¡ ³ÖµÇ ÀúÈñ´Â ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÑÁö¶ó

4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.

4:40 ÀÌ¿¡ ÆÛ´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¹«¸®°¡ ±¹À» ¸Ô´Ù°¡ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¼Ü¿¡ »ç¸ÁÀÇ µ¶ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ´ÉÈ÷ ¸ÔÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó

4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

4:41 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é °¡·ç¸¦ °¡Á®¿À¶ó ÇÏ¿© ¼Ü¿¡ ´øÁö°í °¡·ÎµÇ ÆÛ´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇϸŠÀÌ¿¡ ¼Ü °¡¿îµ¥ Çص¶ÀÌ ¾ø¾îÁö´Ï¶ó

4:42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.

4:42 ¡Û ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¾Ë»ì¸®»ç¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Í¼­ óÀ½ ÀÍÀº ½Ä¹° °ð º¸¸®¶± À̽ʰú ¶Ç ÀÚ·ç¿¡ ´ãÀº ä¼Ò¸¦ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸°Áö¶ó Àú°¡ °¡·ÎµÇ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó

4:43 And his personal attendant said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus says the Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.

4:43 ±× »çȯÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î ÀÌ°ÍÀ» ÀÏ¹é ¸í¿¡°Ô º£Ç®°Ú³ªÀ̱î Çϳª ¿¤¸®»ç´Â ¶Ç °¡·ÎµÇ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¸®°¡ ¸Ô°í ³²À¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Jehovah.

4:44 Àú°¡ µåµð¾î ¹«¸® ¾Õ¿¡ º£Ç®¾ú´õ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°ÀÌ ´Ù ¸Ô°í ³²¾Ò´õ¶ó

 IIKings

5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Jehovah had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.

5:1 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ±º´ë Àå°ü ³ª¾Æ¸¸Àº ±× ÁÖÀÎ ¾Õ¿¡¼­ Å©°í Á¸±ÍÇÑ ÀÚ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ Àü¿¡ Àú·Î ¾Æ¶÷À» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó Àú´Â Å« ¿ë»ç³ª ¹®µÕº´ÀÚ´õ¶ó

5:2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.

5:2 Àü¿¡ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ³ª°¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡¼­ ÀÛÀº °èÁý ¾ÆÀÌ Çϳª¸¦ »ç·ÎÀâÀ¸¸Å Àú°¡ ³ª¾Æ¸¸ÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ¼öÁ¾µé´õ´Ï

5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.

5:3 ±× ÁÖ¸ð¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸® ÁÖÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °è½Å ¼±ÁöÀÚ ¾Õ¿¡ °è¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú³ªÀÌ´Ù Àú°¡ ±× ¹®µÕº´À» °íÄ¡¸®ÀÌ´Ù

5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

5:4 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ µé¾î°¡¼­ ±× ÁÖÀο¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡¼­ ¿Â °èÁý¾ÆÀÌÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ ÇÏ´õÀÌ´Ù

5:5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.

5:5 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ °¥Áö¾î´Ù ÀÌÁ¦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³»¸®¶ó ³ª¾Æ¸¸ÀÌ °ð ¶°³¯»õ Àº ½Ê ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý À°Ãµ °³¿Í ÀǺ¹ ¿­ ¹úÀ» °¡Áö°í °¡¼­

5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter has come unto you, behold, I have therewith sent Naaman my servant to you, that you may recover him of his leprosy.

5:6 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±× ±ÛÀ» ÀüÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ³»°¡ ³» ½ÅÇÏ ³ª¾Æ¸¸À» ´ç½Å¿¡°Ô º¸³»¿À´Ï ÀÌ ±ÛÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£°Åµç ´ç½ÅÀº ±× ¹®µÕº´À» °íÃÄ ÁÖ¼Ò¼­ ÇÏ¿´´õ¶ó

5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man does send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me.

5:7 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±× ±ÛÀ» Àаí Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾îÂî Çϳª´ÔÀÌ°ü´ë ´ÉÈ÷ »ç¶÷À» Á×ÀÌ¸ç »ì¸± ¼ö ÀÖÀ¸·ª Àú°¡ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷À» ³»°Ô º¸³»¾î ±× ¹®µÕº´À» °íÄ¡¶ó ÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ°í Àú ¿ÕÀÌ Æ´À» Ÿ¼­ ³ª·Î ´õºÒ¾î ½ÃºñÇÏ·Á ÇÔÀÎ ÁÙ ¾Ë¶ó Çϴ϶ó

5:8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore have you rent your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

5:8 ¡Û Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ¾ú³ªÀÌ±î ±× »ç¶÷À» ³»°Ô·Î ¿À°Ô ÇϼҼ­ Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¼±ÁöÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë¸®ÀÌ´Ù

5:9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.

5:9 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ÀÌ¿¡ ¸»µé°ú º´°ÅµéÀ» °Å´À¸®°í À̸£·¯ ¿¤¸®»çÀÇ Áý ¹®¿¡ ¼­´Ï

5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.

5:10 ¿¤¸®»ç°¡ »çÀÚ¸¦ Àú¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼­ ¿ä´Ü °­¿¡ ¸öÀ» ÀÏ°ö ¹ø ¾ÄÀ¸¶ó ³× »ìÀÌ ¿©ÀüÇÏ¿© ±ú²ýÇϸ®¶ó

5:11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Jehovah his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.

5:11 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ³ëÇÏ¿© ¹°·¯°¡¸ç °¡·ÎµÇ ³» »ý°¢¿¡´Â Àú°¡ ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í ¼­¼­ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£°í ´çó À§¿¡ ¼ÕÀ» Èçµé¾î ¹®µÕº´À» °íÄ¥±î ÇÏ¿´µµ´Ù

5:12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

5:12 ´Ù¸Þ¼½ °­ ¾Æ¹Ù³ª¿Í ¹Ù¸£¹ßÀº À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç °­¹°º¸´Ù ³´Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³»°¡ °Å±â¼­ ¸öÀ» ¾ÄÀ¸¸é ±ú²ýÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ·ª ÇÏ°í ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ºÐÇÑ ¸ð¾çÀ¸·Î ¶°³ª´Ï

5:13 And his servants came near, and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean?

5:13 ±× Á¾µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¼±ÁöÀÚ°¡ ´ç½ÅÀ» ¸íÇÏ¿© Å« ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó ÇÏ¿´´õ¸é ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®À̱î ÇϹ°¸ç ´ç½Å¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾Ä¾î ±ú²ýÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÔÀ̸®À̱î

5:14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.

5:14 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¿ä´Ü °­¿¡ ÀÏ°ö ¹ø ¸öÀ» Àá±×´Ï ±× »ìÀÌ ¿©ÀüÇÏ¿© ¾î¸° ¾ÆÀÌÀÇ »ì °°¾Æ¼­ ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó

5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray you, take a blessing of your servant.

5:15 ¡Û ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¸ðµç Á¾ÀÚ¿Í ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Í¼­ ±× ¾Õ¿¡ ¼­¼­ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Ü¿¡´Â ¿Â õÇÏ¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀ̴٠ûÄÁ´ë ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô¼­ ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­

5:16 But he said, As the Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

5:16 °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¼¶±â´Â ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¹ÞÀ¸¶ó °­±ÇÇ쵂 Àú°¡ °í»çÇÑÁö¶ó

5:17 And Naaman said, Shall there not then, I pray you, be given to your servant two mules' burden of earth? for your servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the Jehovah.

5:17 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ûÄÁ´ë ³ë»õ µÎ ¹Ù¸®¿¡ ½ÇÀ» ÈëÀ» ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÁÖ¼Ò¼­ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â Á¾ÀÌ ¹øÁ¦µçÁö ´Ù¸¥ Á¦µçÁö ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô´Â µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ú³ªÀÌ´Ù

5:18 In this thing the Jehovah pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the Jehovah pardon your servant in this thing.

5:18 ¿ÀÁ÷ ÇÑ °¡Áö ÀÏÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾À» »çÀ¯ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù °ð ³» ÁÖÀβ²¼­ ¸²¸óÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼­ ¼þ¹èÇÏ¸ç ³» ¼ÕÀ» ÀÇÁöÇϽøŠ³»°¡ ¸²¸óÀÇ ´ç¿¡¼­ ¸öÀ» ±ÁÈ÷¿À´Ï ³»°¡ ¸²¸óÀÇ ´ç¿¡¼­ ¸öÀ» ±ÁÈú ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¾À» »çÀ¯ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù

5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

5:19 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó Àú°¡ ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª Á¶±Ý ÁøÇàÇϴ϶ó

5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Jehovah lives, I will run after him, and take somewhat of him.

5:20 ¡Û Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»çÀÇ »çȯ °ÔÇϽð¡ ½º½º·Î À̸£µÇ ³» ÁÖÀÎÀÌ ÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ³ª¾Æ¸¸¿¡°Ô ¸éÇÏ¿© ÁÖ°í ±× °¡Áö°í ¿Â °ÍÀ» ±× ¼Õ¿¡¼­ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ Àú¸¦ ÂѾư¡¼­ ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×¿¡°Ô¼­ ÃëÇϸ®¶ó ÇÏ°í

5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?

5:21 ³ª¾Æ¸¸ÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡´Ï ³ª¾Æ¸¸ÀÌ Àڱ⠵ڿ¡ ´Þ·Á¿ÈÀ» º¸°í ¼ö·¹¿¡ ³»·Á¼­ ¸Â¾Æ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀ̳Ä

5:22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of garments.

5:22 Àú°¡ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸® ÁÖÀβ²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Ã¸ç ¸»¾¸ÇϽñ⸦ Áö±Ý ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ Áß¿¡ µÎ ¼Ò³âÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡¼­ºÎÅÍ ³»°Ô ¿ÔÀ¸´Ï ûÄÁ´ë ´ç½ÅÀº ÀúÈñ¿¡°Ô Àº ÇÑ ´Þ¶õÆ®¿Í ¿Ê µÎ ¹úÀ» ÁÖ¶ó ÇϽôõÀÌ´Ù

5:23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.

5:23 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ °¡·ÎµÇ ¹Ù¶ó°Ç´ë µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó ÇÏ°í Àú¸¦ ¾ïÁ¦ÇÏ¿© Àº µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ µÎ Àü´ë¿¡ ³Ö¾î ¸Å°í ¿Ê µÎ ¹úÀ» ¾Æ¿ï·¯ µÎ »çȯ¿¡°Ô Áö¿ì¸Å ÀúÈñ°¡ °ÔÇϽà ¾Õ¿¡¼­ Áö°í °¡´Ï¶ó

5:24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

5:24 ¾ð´ö¿¡ À̸£·¯´Â °ÔÇϽð¡ ±× ¹°°ÇÀ» µÎ »çȯÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© Áý¿¡ °¨Ãß°í ÀúÈñ¸¦ º¸³»¾î °¡°Ô ÇÑ ÈÄ

5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where.

5:25 µé¾î°¡¼­ ±× ÁÖÀÎ ¾Õ¿¡ ¼­´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ °ÔÇÏ½Ã¾ß ³×°¡ ¾îµð¼­ ¿À´À³Ä ´ë´äÇ쵂 Á¾ÀÌ ¾Æ¹«µ¥µµ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

5:26 And he said unto him, Went not mine heart with you, when the man turned again from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and male servants, and maidservants?

5:26 ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¼ö·¹¿¡¼­ ³»·Á ³Ê¸¦ ¸ÂÀ» ¶§¿¡ ³» ½É·ÉÀÌ °¨°¢µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Áö±ÝÀÌ ¾îÂî ÀºÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¿ÊÀ» ¹ÞÀ¸¸ç °¨¶÷¿øÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀ̳ª ¾çÀ̳ª ¼Ò³ª ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» ¹ÞÀ» ¶§³Ä

5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto you, and unto your seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

5:27 ±×·¯¹Ç·Î ³ª¾Æ¸¸ÀÇ ¹®µÕº´ÀÌ ³×°Ô µé¾î ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÌÃÄ ¿µ¿øÅä·Ï À̸£¸®¶ó °ÔÇϽð¡ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯ ³ª¿À¸Å ¹®µÕº´ÀÌ ¹ßÇÏ¿© ´« °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó

 IIKings

6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.

6:1 ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ÇÔ²² °ÅÇÑ °÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Á¼À¸´Ï

6:2 Let us go, we pray you, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go all of you.

6:2 ¿ì¸®°¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î °¡¼­ °Å±â¼­ °¢°¢ ÇÑ Àç¸ñÀ» ÃëÇÏ¿© ±×°÷¿¡ ¿ì¸®ÀÇ °ÅÇÒ Ã³¼Ò¸¦ ¼¼¿ì»çÀÌ´Ù ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ °¡¶ó

6:3 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.

6:3 ±× Çϳª°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ´ç½Åµµ Á¾µé°ú ÇÔ²² ÇϼҼ­ ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ °¡¸®¶ó ÇÏ°í

6:4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.

6:4 µåµð¾î ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² °¡´Ï¶ó ¹«¸®°¡ ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯ ³ª¹«¸¦ º£´õ´Ï

6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

6:5 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¹«¸¦ º§ ¶§¿¡ µµ³¢°¡ ÀÚ·ç¿¡¼­ ºüÁ® ¹°¿¡ ¶³¾îÁøÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¾Æ¾Æ, ³» ÁÖ¿© ÀÌ´Â ºô¾î¿Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù

6:6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.

6:6 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îµð ºüÁ³´À³Ä ÇϸŠ±×°÷À» º¸ÀÌ´ÂÁö¶ó ¿¤¸®»ç°¡ ³ª¹«°¡Áö¸¦ º£¾î ¹°¿¡ ´øÁ®¼­ µµ³¢·Î ¶°¿À¸£°Ô ÇÏ°í

6:7 Therefore said he, Take it up to you. And he put out his hand, and took it.

6:7 °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÃëÇ϶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ÃëÇϴ϶ó

6:8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

6:8 ¡Û ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì¸ç ±× ½Åº¹µé°ú ÀdzíÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹«µ¥ ¾Æ¹«µ¥ ÁøÀ» Ä¡¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

6:9 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº »ï°¡ ¾Æ¹« °÷À¸·Î Áö³ª°¡Áö ¸¶¼Ò¼­ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±×°÷À¸·Î ³ª¿À³ªÀÌ´Ù

6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.

6:10 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ Àڱ⿡°Ô °íÇÏ¿© °æ°èÇÑ °÷À¸·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ¹æºñÇϱⰡ ÇÑ µÎ ¹øÀÌ ¾Æ´ÑÁö¶ó

6:11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will all of you not show me which of us is for the king of Israel?

6:11 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¹ø³úÇÏ¿© ±× ½Åº¹µéÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ¿ì¸® Áß¿¡ ´©°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ³»ÀÀÀÌ µÈ °ÍÀ» ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä

6:12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber.

6:12 ±× ½Åº¹ Áß¿¡ Çϳª°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¿ÕÀÌ Ä§½Ç¿¡¼­ ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ¶óµµ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô °íÇϳªÀÌ´Ù

6:13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

6:13 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ¿¤¸®»ç°¡ ¾îµð ÀÖ³ª º¸¶ó ³»°¡ º¸³»¾î ÀâÀ¸¸®¶ó ȤÀÌ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¤¸®»ç°¡ µµ´Ü¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

6:14 ¡Û ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¸»°ú º´°Å¿Í ¸¹Àº ±º»ç¸¦ º¸³»¸Å ÀúÈñ°¡ ¹ã¿¡ °¡¼­ ±× ¼ºÀ» ¿¡¿ö½Õ´õ¶ó

6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

6:15 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¼öÁ¾µå´Â ÀÚ°¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼­ ³ª°¡ º¸´Ï ±º»ç¿Í ¸»°ú º´°Å°¡ ¼ºÀ» ¿¡¿ö½Õ´ÂÁö¶ó ±× »çȯÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾Æ¾Æ, ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇϸ®À̱î

6:16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.

6:16 ´ë´äÇ쵂 µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÑ ÀÚ°¡ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÑ ÀÚº¸´Ù ¸¹À¸´Ï¶ó ÇÏ°í

6:17 And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray you, open his eyes, that he may see. And the Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.

6:17 ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ÀúÀÇ ´«À» ¿­¾î¼­ º¸°Ô ÇϿɼҼ­ ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±× »çȯÀÇ ´«À» ¿©½Ã¸Å Àú°¡ º¸´Ï ºÒ¸»°ú ºÒº´°Å°¡ »ê¿¡ °¡µæÇÏ¿© ¿¤¸®»ç¸¦ µÑ·¶´õ¶ó

6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the Jehovah, and said, Strike this people, I pray you, with blindness. And he stroke them with blindness according to the word of Elisha.

6:18 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ³»·Á¿À¸Å ¿¤¸®»ç°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿øÄÁ´ë Àú ¹«¸®ÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇϿɼҼ­ ÇϸŠ¿¤¸®»çÀÇ ¸»´ë·Î ±× ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇϽÅÁö¶ó

6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom all of you seek. But he led them to Samaria.

6:19 ¿¤¸®»ç°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ±× ±æÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ´Â ±× ¼ºµµ ¾Æ´Ï´Ï ³ª¸¦ µû¶ó ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ Ã£´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¸®¶ó ÇÏ°í ÀúÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£´Ï¶ó

6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And the Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.

6:20 ¡Û »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ÀÌ ¹«¸®ÀÇ ´«À» ¿­¾î¼­ º¸°Ô ÇϿɼҼ­ ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ÀúÈñÀÇ ´«À» ¿©½Ã¸Å ÀúÈñ°¡ º¸´Ï ÀڱⰡ »ç¸¶¸®¾Æ °¡¿îµ¥ ÀÖ´õ¶ó

6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them?

6:21 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¸¦ º¸°í ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°¡ Ä¡¸®ÀÌ±î ³»°¡ Ä¡¸®À̱î

6:22 And he answered, You shall not strike them: would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

6:22 ´ë´äÇÏµÇ Ä¡Áö ¸¶¼Ò¼­ Ä®°ú È°·Î »ç·ÎÀâÀº ÀÚÀÎµé ¾îÂî Ä¡¸®ÀÌ±î ¶±°ú ¹°À» ±× ¾Õ¿¡ µÎ¾î ¸Ô°í ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ±× ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹·Áº¸³»¼Ò¼­

6:23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

6:23 ¿ÕÀÌ À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» ¸¹ÀÌ º£Ç®°í ÀúÈñ°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ³õ¾Æ º¸³»´Ï ÀúÈñ°¡ ±× ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó À̷κÎÅÍ ¾Æ¶÷ ±º»çÀÇ ºÎ´ë°¡ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϴ϶ó

6:24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

6:24 ¡Û ÀÌÈÄ¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ±× ¿Â ±º´ë¸¦ ¸ð¾Æ ¿Ã¶ó¿Í¼­ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿¡¿ö½Î´Ï

6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.

6:25 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿¡¿ö½Î¹Ç·Î ¼ºÁßÀÌ Å©°Ô ÁÖ·Á¼­ ³ª±Í ¸Ó¸® Çϳª¿¡ Àº ÆÈ½Ê ¼¼°ÖÀÌ¿ä ÇÕºÐÅ »çºÐ ÀÏ °©¿¡ Àº ´Ù¼¸ ¼¼°ÖÀ̶ó

6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

6:26 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¼º À§·Î Åë°úÇÒ ¶§¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© µµ¿ì¼Ò¼­

6:27 And he said, If the Jehovah do not help you, whence shall I help you? out of the barn floor, or out of the winepress?

6:27 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³Ê¸¦ µµ¿ì·ª ŸÀÛ ¸¶´çÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ°Ú´À³Ä Æ÷µµÁÖ Æ²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ°Ú´À³Ä

6:28 And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow.

6:28 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³× ¾ÆµéÀ» ³»¶ó ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã³¯ ¸Ô°í ³»ÀÏÀº ³» ¾ÆµéÀ» ¸ÔÀÚ ÇϸÅ

6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.

6:29 ¿ì¸®°¡ µåµð¾î ³» ¾ÆµéÀ» »î¾Æ ¸Ô¾ú´õ´Ï ÀÌƱ³¯¿¡ ³»°¡ À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ³»¶ó ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϳª Àú°¡ ±× ¾ÆµéÀ» ¼û°å³ªÀÌ´Ù

6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.

6:30 ¿ÕÀÌ ±× ¿©ÀÎÀÇ ¸»À» µè°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸´Ï¶ó Àú°¡ ¼º À§·Î Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¹é¼ºÀÌ º»Áï ±× ¼Ó»ì¿¡ ±½Àº º£¸¦ ÀÔ¾ú´õ¶ó

6:31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

6:31 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»çÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¿À´Ã³¯ ±× ¸ö¿¡ ºÙ¾î ÀÖÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÇÁö·Î´Ù Çϴ϶ó

6:32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, See all of you how this son of a murderer has sent to take away mine head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?

6:32 ±× ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ±× Áý¿¡ ¾É¾Ò°í Àå·ÎµéÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ¾É¾Ò´Âµ¥ ¿ÕÀÌ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼­ »ç¶÷À» º¸³»¾ú´õ´Ï ±× »çÀÚ°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ìÀÎÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ ³» ¸Ó¸®¸¦ ÃëÇÏ·Á°í »ç¶÷À» º¸³»´Â °ÍÀ» º¸´À³Ä ³ÊÈñ´Â º¸´Ù°¡ »çÀÚ°¡ ¿À°Åµç ¹®À» ´Ý°í ¹® ¾È¿¡ µéÀÌÁö ¸»¶ó ±× ÁÖÀÎÀÇ ¹ß¼Ò¸®°¡ ±× µÚ¿¡¼­ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ÇÏ°í

6:33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Jehovah; what should I wait for the Jehovah any longer?

6:33 ¹«¸®¿Í ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡ ±× »çÀÚ°¡ À̸£´Ï¶ó ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿ÔÀ¸´Ï ¾îÂî ´õ ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®¸®¿ä

 IIKings

7:1 Then Elisha said, Hear all of you the word of the Jehovah; Thus says the Jehovah, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

7:1 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¿¡¼­ °í¿î °¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» ÇÏ°í º¸¸® µÎ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

7:2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Jehovah would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with yours eyes, but shall not eat thereof.

7:2 ±× ¶§¿¡ ÇÑ Àå°ü °ð ¿ÕÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ Çϴÿ¡ âÀ» ³»½Åµé ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³× ´«À¸·Î º¸¸®¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó Çϴ϶ó

7:3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

7:3 ¡Û ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ¹®µÕÀÌ ³× »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´õ´Ï ¼­·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ¾É¾Æ¼­ Áױ⸦ ±â´Ù¸®·ª

7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

7:4 ¿ì¸®°¡ ¼º¿¡ µé¾î°¡ÀÚ°í ÇÒÁö¶óµµ ¼ºÁßÀº ÁÖ¸®´Ï ¿ì¸®°¡ °Å±â¼­ Á×À» °ÍÀÌ¿ä ¿©±â ¾É¾Æ À־ Á×À»Áö¶ó ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¾Æ¶÷ ±º´ë¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏÀÚ ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ »ì·Á µÎ¸é »ì·Á´Ï¿Í ¿ì¸®¸¦ Á×À̸é Á×À» µû¸§À̶ó ÇÏ°í

7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.

7:5 ¾Æ¶÷ ÁøÀ¸·Î °¡·Á ÇÏ¿© Ȳȥ¿¡ ÀϾ¼­ ¾Æ¶÷ Áø °¡¿¡ À̸£·¯ º»Áï ±×°÷¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸´Ï

7:6 For the Jehovah had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.

7:6 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼­ ¾Æ¶÷ ±º´ë·Î º´°Å ¼Ò¸®¿Í ¸» ¼Ò¸®¿Í Å« ±º´ëÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·Á ÇÏ¿© Çò »ç¶÷ÀÇ ¿Õµé°ú ¾Ö±Á ¿Õµé¿¡°Ô °ªÀ» ÁÖ°í ÀúÈñ·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÏ°í

7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.

7:7 Ȳȥ¿¡ ÀϾ¼­ µµ¸ÁÇ쵂 ±× À帷°ú ¸»°ú ³ª±Í¸¦ ¹ö¸®°í ÁøÀ» ±×´ë·Î µÎ°í ¸ñ¼ûÀ» À§ÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ¿´À½À̶ó

7:8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.

7:8 ±× ¹®µÕÀ̵éÀÌ Áø °¡¿¡ À̸£ÀÚ ÇÑ À帷¿¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í °Å±â¼­ Àº°ú ±Ý°ú ÀǺ¹À» °¡Áö°í °¡¼­ °¨Ãß°í ´Ù½Ã ¿Í¼­ ´Ù¸¥ À帷¿¡ µé¾î°¡¼­ °Å±â¼­µµ °¡Áö°í °¡¼­ °¨Ãߴ϶ó

7:9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.

7:9 ¡Û ¹®µÕÀÌ°¡ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ§°¡ ¼±Ä¡ ¸øÇϵµ´Ù ¿À´Ã³¯Àº ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖ´Â ³¯À̾î´Ã ¿ì¸®°¡ ÀáÀáÇÏ°í ÀÖµµ´Ù ¸¸ÀÏ ¹àÀº ¾Æħ±îÁö ±â´Ù¸®¸é ¹úÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¥Áö´Ï ÀÌÁ¦ ¶°³ª ¿Õ±Ã¿¡ °¡¼­ °íÇÏÀÚ ÇÏ°í

7:10 So they came and called unto the gate keeper of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.

7:10 µåµð¾î °¡¼­ ¼º ¹®Áö±â¸¦ ºÒ·¯ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¶÷ Áø¿¡ À̸£·¯ º¸´Ï °Å±â ÇÑ »ç¶÷µµ ¾ø°í »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸®µµ ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ¸»°ú ³ª±Í¸¸ ¸Å¿© ÀÖ°í À帷µéÀÌ ±×´ë·Î ÀÖ´õÀÌ´Ù

7:11 And he called the porters; and they told it to the king's house within.

7:11 Àú°¡ ¹®Áö±âµéÀ» ºÎ¸£¸Å ÀúÈñ°¡ ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô °íÇÏ´Ï

7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.

7:12 ¿ÕÀÌ ¹ã¿¡ ÀϾ ±× ½Åº¹µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÁÖ¸° °ÍÀ» ¾Æ´Â °í·Î ±× ÁøÀ» ¶°³ª¼­ µé¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ÀúÈñµéÀÌ ¼º¿¡¼­ ³ª¿À°Åµç ¿ì¸®°¡ »ç·ÎÀâ°í ¼º¿¡ µé¾î°¡°Ú´Ù ÇÑ °ÍÀ̴϶ó

7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray you, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.

7:13 ±× ½Åº¹ Áß Çϳª°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¾ÆÁ÷ ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¸» ´Ù¼¸ ÇÊÀ» ÃëÇÏ°í »ç¶÷À» º¸³»¾î Á¤Å½ÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ÀÌ ¸»µéÀÌ ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹«¸® °ð ¸ê¸ÁÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹«¸®¿Í °°À¸´ÏÀÌ´Ù ÇÏ°í

7:14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

7:14 ÀúÈñ°¡ º´°Å µÑ°ú ±× ¸»À» ÃëÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ±º´ë µÚ·Î º¸³»¸ç °¡¼­ Á¤Å½Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

7:15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

7:15 ÀúÈñ°¡ ±× µÚ¸¦ µû¶ó ¿ä´Ü¿¡ À̸¥Áï ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇÏ´À¶ó°í ¹ö¸° ÀǺ¹°ú ±º¹°ÀÌ ±æ¿¡ °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó »çÀÚ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿Õ¿¡°Ô °íÇϸÅ

7:16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Jehovah.

7:16 ¹é¼ºµéÀÌ ³ª°¡¼­ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ÁøÀ» ³ë·«ÇÑÁö¶ó ÀÌ¿¡ °í¿î °¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀÌ µÇ°í º¸¸® µÎ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀÌ µÇ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú°í

7:17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.

7:17 ¿ÕÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿´´ø ±× Àå°üÀ» ¼¼¿ö ¼º¹®À» ÁöÅ°°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼­ Àú¸¦ ¹âÀ¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î Á×¾úÀ¸´Ï °ð ¿ÕÀÌ ³»·Á¿ÔÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ÇÑ ¸»´ë·Î¶ó

7:18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria:

7:18 ÀÏÂî±â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¿¡¼­ º¸¸® µÎ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» ÇÏ°í °í¿î °¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» Çϸ®¶ó ÇÑÁï

7:19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with yours eyes, but shall not eat thereof.

7:19 ±× ¶§¿¡ ÀÌ Àå°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ Çϴÿ¡ âÀ» ³»½Åµé ¾îÂî ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸·ª ÇϸŠ´ë´äÇϱ⸦ ³×°¡ ³× ´«À¸·Î º¸¸®¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

7:20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.

7:20 ±× Àå°ü¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾úÀ¸µÇ °ð ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼­ Àú¸¦ ¹âÀ¸¸Å Á×¾ú´õ¶ó

 IIKings

8:1 Then spoke Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and yours household, and sojourn where ever you can sojourn: for the Jehovah has called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

8:1 ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌÀü¿¡ ¾ÆµéÀ» ´Ù½Ã »ì·ÁÁØ ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÀϾ¼­ ³× ±Ç¼Ó°ú ÇÔ²² °ÅÇÒ ¸¸ÇÑ °÷À¸·Î °¡¼­ °ÅÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±â±ÙÀ» ¸íÇϼÌÀ¸´Ï ±×´ë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ Ä¥ ³â µ¿¾È ÀÓÇϸ®¶ó

8:2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

8:2 ¿©ÀÎÀÌ ÀϾ¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× ±Ç¼Ó°ú ÇÔ²² °¡¼­ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ Ä¥ ³âÀ» ¿ì°ÅÇÏ´Ù°¡

8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

8:3 Ä¥ ³âÀÌ ´Ù ÇϸŠ¿©ÀÎÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Í¼­ ÀÚ±â Áý°ú ÀüÅ並 À§ÇÏ¿© È£¼ÒÇÏ·Á ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¬´õ¶ó

8:4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.

8:4 ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ »çȯ °ÔÇÏ½Ã¿Í ¼­·Î ¸»¾¸ÇÏ¸ç °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¿¤¸®»çÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ³»°Ô °íÇ϶ó ÇÏ´Ï

8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

8:5 °ÔÇϽ𡠰𠿤¸®»ç°¡ Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô À̾߱âÇÒ ¶§¿¡ ±× ´Ù½Ã »ì¸° ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¹Ì°¡ ÀÚ±â Áý°ú ÀüÅ並 À§ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ´ÂÁö¶ó °ÔÇϽð¡ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÀÌ´Â ±× ¿©ÀÎÀÌ¿ä Àú´Â ±× ¾ÆµéÀÌ´Ï °ð ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÚ´ÏÀÌ´Ù

8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

8:6 ¿ÕÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô ¹°À¸¸Å ¿©ÀÎÀÌ °íÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ °ü¸®¸¦ ÀÓ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹«¸© ÀÌ ¿©Àο¡°Ô ¼ÓÇÑ °Í°ú ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¶°³¯ ¶§ºÎÅÍ ÀÌÁ¦±îÁö ±× ¹çÀÇ ¼ÒÃâÀ» ´Ù µ¹·Á ÁÖ¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God has come here.

8:7 ¡Û ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ º´µé¾ú´õ´Ï ȤÀÌ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©±â À̸£·¶³ªÀÌ´Ù

8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in yours hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Jehovah by him, saying, Shall I recover of this disease?

8:8 ¿ÕÀÌ Çϻ翤¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¼Õ¿¡ ¿¹¹°À» °¡Áö°í °¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¸Â°í Àú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ³ªÀÇ ÀÌ º´ÀÌ ³´°Ú³ª ¹°À¸¶ó

8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease?

8:9 Çϻ翤ÀÌ µåµð¾î ¸ÂÀ¸·¯ °¥»õ ´Ù¸Þ¼½ ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°Ç°À¸·Î ¿¹¹°À» »ï¾Æ°¡Áö°í ¾à´ë »ç½Ê¿¡ ½Æ°í ³ª¾Æ°¡¼­ ÀúÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­¼­ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ³ª¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÀÌ º´ÀÌ ³´°Ú³ªÀ̱î ÇÏ´õÀÌ´Ù

8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, You may certainly recover: nevertheless the Jehovah has showed me that he shall surely die.

8:10 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼­ Àú¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿ÕÀÌ Á¤³ç ³ªÀ¸¸®¶ó Ç϶ó ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ Àú°¡ Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó°í ³»°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í

8:11 And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

8:11 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àú°¡ ºÎ²ô·¯¿öÇϱâ±îÁö ½î¾Æº¸´Ù°¡ ¿ì´Ï

8:12 And Hazael said, Why weeps my lord? And he answered, Because I know the evil that you will do unto the children of Israel: their strong holds will you set on fire, and their young men will you slay with the sword, and will dash their children, and rip up their women with child.

8:12 Çϻ翤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì½Ã³ªÀÌ±î ´ë´äÇ쵂 ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÇàÇÒ ¸ðµç ¾ÇÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó ³×°¡ ÀúÈñ ¼º¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸ç ÀåÁ¤À» Ä®·Î Á×ÀÌ¸ç ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ ¸Þ¾îÄ¡¸ç ¾ÆÀÌ ¹ê ºÎ³à¸¦ °¡¸£¸®¶ó

8:13 And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Jehovah has showed me that you shall be king over Syria.

8:13 Çϻ翤ÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ °³ °°Àº Á¾ÀÌ ¹«¾ùÀÌ°ü´ë ÀÌ·± Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ³»°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó

8:14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover.

8:14 Àú°¡ ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª°¡¼­ ±× ÁÖÀο¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï ¿ÕÀÌ ¹¯µÇ ¿¤¸®»ç°¡ ³×°Ô ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ³Ä ´ë´äÇ쵂 Àú°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÌ Á¤³ç ³ªÀ¸½Ã¸®¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù

8:15 And it came to pass on the next day, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his position.

8:15 ±× ÀÌƱ³¯¿¡ Çϻ翤ÀÌ À̺ÒÀ» ¹°¿¡ Àû½Ã¾î ¿ÕÀÇ ¾ó±¼¿¡ µ¤À¸¸Å ¿ÕÀÌ Á×ÀºÁö¶ó Àú°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó

8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.

8:16 ¡Û À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ¿À ³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿ÀÈ÷·Á À§¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±× ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó

8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.

8:17 ¿©È£¶÷ÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ï½Ê ÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ÆÈ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó

8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Jehovah.

8:18 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ¾ÆÇÕÀÇ Áý°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾ÆÇÕÀÇ µþÀÌ ±× ¾Æ³»°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª

8:19 Yet the Jehovah would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him always a light, and to his children.

8:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Á¾ ´ÙÀ­À» À§ÇÏ¿© À¯´Ù ¸êÇϱ⸦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú¿Í ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ç×»ó µîºÒÀ» ÁÖ°Ú´Ù°í ÇãÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó

8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.

8:20 ¿©È£¶÷ ¶§¿¡ ¿¡µ¼ÀÌ ¹è¹ÝÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÀÚ±â À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿î °í·Î

8:21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and stroke the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

8:21 ¿©È£¶÷ÀÌ ¸ðµç º´°Å¸¦ °Å´À¸®°í »çÀÏ·Î °¬´õ´Ï ¹ã¿¡ ÀϾ Àڱ⸦ ¿¡¿ö½Ñ ¿¡µ¼ »ç¶÷°ú ±× º´°ÅÀÇ Àå°üµéÀ» Ä¡´Ï ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© °¢°¢ ±× À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

8:22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.

8:22 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿¡µ¼ÀÌ ¹è¹ÝÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼­ ¹þ¾î³µ´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ±×·¯ÇÏ¿´À¸¸ç ±×¶§¿¡ ¸³³ªµµ ¹è¹ÝÇÏ¿´´õ¶ó

8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

8:23 ¿©È£¶÷ÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ë Áö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä

8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his position.

8:24 ¿©È£¶÷ÀÌ ±× ¿­Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ¿­Á¶µé°ú ÇÔ²² ´ÙÀ­ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó

8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.

8:25 ¡Û À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ½Ê ÀÌ ³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï

8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

8:26 ¾ÆÇϽþ߰¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÀÌ½Ê ÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¾Æ´Þ·ª¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿À¹Ç¸®ÀÇ ¼Õ³à´õ¶ó

8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Jehovah, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.

8:27 ¾ÆÇϽþ߰¡ ¾ÆÇÕÀÇ Áý ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ¾ÆÇÕÀÇ Áý°ú °°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸´Ï Àú´Â ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀÇ »çÀ§°¡ µÇ¾úÀ½ÀÌ·¯¶ó

8:28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.

8:28 Àú°¡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷°ú ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¼­ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì´õ´Ï ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¶÷À» »óÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó

8:29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

8:29 ¿ä¶÷ ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ï ¶§¿¡ ¶ó¸¶¿¡¼­ ¾Æ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô ¸Â¾Æ »óÇÑ °ÍÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿© À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ÀÌ º´ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ À̽º¸£¿¤¿¡ ³»·Á°¡¼­ ¹æ¹®ÇÏ¿´´õ¶ó

 IIKings

9:1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up your loins, and take this box of oil in yours hand, and go to Ramothgilead:

9:1 ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ Áß Çϳª¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ³Ê´Â Ç㸮¸¦ µ¿ÀÌ°í ÀÌ ±â¸§º´À» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¶ó

9:2 And when you come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;

9:2 °Å±â À̸£°Åµç ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¹Èĸ¦ ã¾Æ µé¾î°¡¼­ ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ÀϾ°Ô ÇÏ°í µ¥¸®°í °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼­

9:3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the Jehovah, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.

9:3 ±â¸§º´À» °¡Áö°í ±× ¸Ó¸®¿¡ ºÎÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï³ë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í °ð ¹®À» ¿­°í µµ¸ÁÇ쵂 Áöüġ ¸»Áö´Ï¶ó

9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.

9:4 ±× ¼Ò³â °ð ¼Ò³â ¼±ÁöÀÚ°¡ µåµð¾î ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡´Ï¶ó

9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to you, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To you, O captain.

9:5 Àú°¡ À̸£·¯ º¸´Ï ±º´ë Àå°üµéÀÌ ¾É¾Ò´ÂÁö¶ó ¼Ò³âÀÌ °¡·ÎµÇ Àå°üÀÌ¿© ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ÇÒ ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿¹ÈÄ°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ¸ðµç »ç¶÷ Áß¿¡ ´µ°Ô ÇÏ·Á´À³Ä °¡·ÎµÇ Àå°üÀÌ¿© ´ç½Å¿¡°Ô´ÏÀÌ´Ù

9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus says the Jehovah God of Israel, I have anointed you king over the people of the Jehovah, even over Israel.

9:6 ¿¹ÈÄ°¡ ÀϾ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï ¼Ò³âÀÌ ±× ¸Ó¸®¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ¸¸ç À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ» »ï³ë´Ï

9:7 And you shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Jehovah, at the hand of Jezebel.

9:7 ³Ê´Â ³× ÁÖ ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀ» Ä¡¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ Á¾ °ð ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾µéÀÇ ÇǸ¦ À̼¼º§¿¡°Ô °±¾Æ ÁÖ¸®¶ó

9:8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisses against the wall, and him that is shut up and left in Israel:

9:8 ¾ÆÇÕÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ¸ê¸ÁÇϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¸ÅÀÎ ÀÚ³ª ³õÀÎ ÀÚ³ª ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ³»°¡ ´Ù ¸êÀýÇϵÇ

9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:

9:9 ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀ» ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Áý°ú °°°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ»çÀÇ Áý°ú °°°Ô ÇÒÁö¶ó

9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.

9:10 À̽º¸£¿¤ Áö¹æ¿¡¼­ °³µéÀÌ À̼¼º§À» ¸ÔÀ¸¸®´Ï Àú¸¦ Àå»çÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í °ð ¹®À» ¿­°í µµ¸ÁÇϴ϶ó

9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to you? And he said unto them, All of you know the man, and his communication.

9:11 ¡Û ¿¹ÈÄ°¡ ³ª¿Í¼­ ±× ÁÖÀÇ ½Åº¹µé¿¡°Ô À̸£´Ï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹¯µÇ Æò¾ÈÀÌ´¢ ±× ¹ÌÄ£ ÀÚ°¡ ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ±×´ë¿¡°Ô ¿Ô´õ´¢ ´ë´äÇ쵂 ±×´ëµéÀÌ ±× »ç¶÷°ú ±× ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë¸®¶ó

9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus says the Jehovah, I have anointed you king over Israel.

9:12 ¹«¸®°¡ °¡·ÎµÇ ´çÄ¡ ¾ÊÀº ¸»À̶ó ±×´ë´Â ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£¶ó ´ë´äÇ쵂 Àú°¡ À̸® À̸® ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï´Â´Ù Çϼ̴٠ÇÏ´õ¶ó

9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.

9:13 ¹«¸®°¡ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» ±ÞÈ÷ ÃëÇÏ¿© ¼¶µ¹ À§ °ð ¿¹ÈÄÀÇ ¹Ø¿¡ ±ò°í ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç °¡·ÎµÇ ¿¹ÈÄ´Â ¿ÕÀ̶ó Çϴ϶ó

9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.

9:14 ¡Û ÀÌ¿¡ ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¹ÈÄ°¡ ¿ä¶÷À» ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¿ä¶÷ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤À» ÀÎÇÏ¿© ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» ÁöÅ°´Ù°¡

9:15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.

9:15 ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ï ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô »óÇÑ °ÍÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿© À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ¿Ô´ø ¶§¶ó ¿¹ÈÄ°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ ¶æ¿¡ ÇÕ´çÇϰŵç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÀÌ ¼º¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿© À̽º¸£¿¤¿¡ ÀüÇÏ·¯ °¡Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó

9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.

9:16 ¿¹ÈÄ°¡ º´°Å¸¦ Ÿ°í À̽º¸£¿¤·Î °¡´Ï ¿ä¶÷ÀÌ °Å±â ´©¿üÀ½À̶ó À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþߴ ¿ä¶÷À» º¸·¯ ³»·Á¿Ô´õ¶ó

9:17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?

9:17 ¡Û À̽º¸£¿¤ ¸Á´ë¿¡ Æļý±º Çϳª°¡ ¼¹´õ´Ï ¿¹ÈÄÀÇ ¹«¸®ÀÇ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÇÑ ¹«¸®¸¦ º¸³ªÀÌ´Ù ¿ä¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ÇÑ »ç¶÷À» ¸»À» Å¿ö º¸³»¾î ¸Â¾Æ Æò¾ÈÀÌ³Ä ¹¯°Ô Ç϶ó

9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he comes not again.

9:18 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸»À» Ÿ°í °¡¼­ ¸¸³ª °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Æò¾ÈÀÌ³Ä ÇϽôõÀÌ´Ù ÇϸŠ¿¹ÈÄ°¡ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ ³×°Ô »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ³» µÚ·Î µ¹ÀÌÅ°¶ó Çϴ϶ó Æļý±ºÀÌ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »çÀÚ°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô °¬À¸³ª µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó

9:19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? turn you behind me.

9:19 ´Ù½Ã ÇÑ »ç¶÷À» ¸»À» Å¿ö º¸³»¾ú´õ´Ï ÀúÈñ¿¡°Ô °¡¼­ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Æò¾ÈÀÌ³Ä ÇϽôõÀÌ´Ù ÇϸŠ¿¹ÈÄ°¡ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ ³×°Ô »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ³» µÚ·Î µ¹ÀÌÅ°¶ó Çϴ϶ó

9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and comes not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.

9:20 Æļý±ºÀÌ ¶Ç °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Àúµµ ÀúÈñ¿¡°Ô±îÁö °¬À¸³ª µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× º´°Å ¸ð´Â °ÍÀÌ ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¹ÈÄÀÇ ¸ð´Â °Í °°ÀÌ ¹ÌÄ¡°Ô ¸ð³ªÀÌ´Ù

9:21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.

9:21 ¡Û ¿ä¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¸Þ¿ì¶ó ÇϸŠ±× º´°Å¸¦ ¸Þ¿îÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¶÷°ú À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþ߰¡ °¢°¢ ±× º´°Å¸¦ Ÿ°í °¡¼­ ¿¹Èĸ¦ ¸ÂÀ»»õ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ ÅäÁö¿¡¼­ ¸¸³ª¸Å

9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?

9:22 ¿ä¶÷ÀÌ ¿¹Èĸ¦ º¸°í °¡·ÎµÇ ¿¹ÈÄ¾ß Æò¾ÈÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³× ¾î¹Ì À̼¼º§ÀÇ À½Çà°ú ¼ú¼ö°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸¹À¸´Ï ¾îÂî Æò¾ÈÀÌ ÀÖÀ¸·ª

9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.

9:23 ¿ä¶÷ÀÌ °ð ¼ÕÀ» µ¹ÀÌÄÑ µµ¸ÁÇÏ¸ç ¾ÆÇϽþ߿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÇϽþ߿© ¹Ý¿ªÀ̷δÙ

9:24 And Jehu drew a bow with his full strength, and stroke Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.

9:24 ¿¹ÈÄ°¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© È°À» ´ç±â¾î ¿ä¶÷ÀÇ µÎ ÆÈ »çÀ̸¦ ½î´Ï »ìÀÌ ±× ¿°ÅëÀ» ²ç¶Õ°í ³ª¿À¸Å Àú°¡ º´°Å °¡¿îµ¥ ¾þµå·¯ÁøÁö¶ó

9:25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the Jehovah laid this burden upon him;

9:25 ¿¹ÈÄ°¡ ±× Àå°ü ºø°¥¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ ¹ç¿¡ ´øÁö¶ó ³×°¡ ±â¾ïÇÏ·Á´Ï¿Í ÀÌÀü¿¡ ³Ê¿Í ³»°¡ ÇÔ²² Ÿ°í ±× ¾Æºñ ¾ÆÇÕÀ» ÁÀ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¾Æ·¡ °°ÀÌ ÀúÀÇ ÀÏÀ» ¿¹¾ðÇϼ̴À´Ï¶ó

9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the Jehovah; and I will requite you in this portion, says the Jehovah. Now therefore take and cast him into the portion of ground, according to the word of the Jehovah.

9:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ¾îÁ¬³¯¿¡ ³ªº¿ÀÇ ÇÇ¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÇ ÇǸ¦ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾Ò³ë¶ó ¶Ç ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ÅäÁö¿¡¼­ ³×°Ô °±À¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ±×·±Áï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ±× ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© ÀÌ ¹ç¿¡ ´øÁúÁö´Ï¶ó

9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Strike him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.

9:27 ¡Û À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþ߰¡ À̸¦ º¸°í µ¿»ê Á¤ÀÚ ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ´Ï ¿¹ÈÄ°¡ ÂѾư¡¸ç À̸£µÇ Àúµµ º´°Å °¡¿îµ¥¼­ Á×À̶ó ÇϸŠÀÌºí¸£¾Ï °¡±î¿î ±¸¸£ ºñÅ»¿¡¼­ Ä¡´Ï Àú°¡ ¹Ç±êµµ±îÁö µµ¸ÁÇÏ¿© °Å±â¼­ Á×ÀºÁö¶ó

9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.

9:28 ±× ½Åº¹µéÀÌ Àú¸¦ º´°Å¿¡ ½Æ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ­ ¼º¿¡¼­ ±× ¿­Á¶¿Í ÇÔ²² ±× ¹¦½Ç¿¡ Àå»çÇϴ϶ó

9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.

9:29 ¡Û ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ÀÇ ½Ê ÀÏ ³â¿¡ ¾ÆÇϽþ߰¡ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾ú¾ú´õ¶ó

9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.

9:30 ¡Û ¿¹ÈÄ°¡ À̽º¸£¿¤¿¡ À̸£´Ï À̼¼º§ÀÌ µè°í ´«À» ±×¸®°í ¸Ó¸®¸¦ ²Ù¹Ì°í â¿¡¼­ ¹Ù¶óº¸´Ù°¡

9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

9:31 ¿¹ÈÄ°¡ ¹®¿¡ µé¾î¿À¸Å °¡·ÎµÇ ÁÖÀÎÀ» Á×ÀÎ ³Ê ½Ã¹Ç¸®¿© Æò¾ÈÇϳÄ

9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.

9:32 ¿¹ÈÄ°¡ ¾ó±¼À» µé¾î âÀ» ÇâÇÏ°í °¡·ÎµÇ ³» ÆíÀÌ µÉ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ´©±¸³Ä ÇÏ´Ï µÎ¾î ³»½Ã°¡ ¿¹Èĸ¦ ³»´Ùº¸´ÂÁö¶ó

9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.

9:33 °¡·ÎµÇ Àú¸¦ ³»·Á´øÁö¶ó ÇÏ´Ï ³»·Á´øÁö¸Å ±× ÇÇ°¡ ´ã°ú ¸»¿¡°Ô ¶Ù´õ¶ó ¿¹ÈÄ°¡ ±× ½Ãü¸¦ ¹âÀ¸´Ï¶ó

9:34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

9:34 ¿¹ÈÄ°¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í °¡·ÎµÇ °¡¼­ ÀÌ ÀúÁÖ ¹ÞÀº °èÁýÀ» ã¾Æ Àå»çÇ϶ó Àú´Â ¿ÕÀÇ µþÀ̴϶ó ÇϸÅ

9:35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.

9:35 °¡¼­ Àå»çÇÏ·Á ÇÑÁï ±× µÎ°ñ°ú ¹ß°ú ¼Õ¹Ù´Ú ¿Ü¿¡´Â ãÁö ¸øÇÑÁö¶ó

9:36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the Jehovah, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:

9:36 µ¹¾Æ¿Í¼­ °íÇÑ´ë ¿¹ÈÄ°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Á¾ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß·Î ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù¶ó À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¸£¿¤ ÅäÁö¿¡¼­ °³µéÀÌ À̼¼º§ÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ»Áö¶ó

9:37 And the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.

9:37 ±× ½Ãü°¡ À̽º¸£¿¤ ÅäÁö¿¡¼­ °Å¸§ °°ÀÌ ¹ç ¸é¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ÀÌ°ÍÀÌ À̼¼º§À̶ó°í °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

 IIKings

10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,

10:1 ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ¿¹ÈÄ°¡ ÆíÁöµéÀ» ½á¼­ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ º¸³»¾î À̽º¸£¿¤ ¹æ¹é °ð Àå·Îµé°ú ¾ÆÇÕÀÇ ¿©·¯ ¾ÆµéÀ» ±³À°ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀüÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ

10:2 Now as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;

10:2 ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç º´°Å¿Í ¸»°ú °ß°íÇÑ ¼º°ú º´±â°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ ÆíÁö°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£°Åµç

10:3 Look even out the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.

10:3 ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ¾Æµéµé Áß¿¡¼­ °¡Àå ¾îÁú°í Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏ¿© ±× ¾ÆºñÀÇ À§¿¡ µÎ°í ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

10:4 ÀúÈñ°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ µÎ ¿ÕÀÌ Àú¸¦ ´çÄ¡ ¸øÇÏ¿´°Åµç ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´çÇϸ®¿ä ÇÏ°í

10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are your servants, and will do all that you shall bid us; we will not make any king: do you that which is good in yours eyes.

10:5 ±Ã³» ´ë½Å°ú ºÎÀ±°ú Àå·Îµé°ú ¿ÕÀÚ¸¦ ±³À°ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ¶ó ¹«¸© ¸íÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ÇàÇÏ°í ¾Æ¹« »ç¶÷À̵çÁö ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ´ç½ÅÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇàÇ϶ó ÇÑÁö¶ó

10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If all of you be mine, and if all of you will hearken unto my voice, take all of you the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.

10:6 ¿¹ÈÄ°¡ ´Ù½Ã ÀúÈñ¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ºÎÄ¡´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³» ÆíÀÌ µÇ¾î ³» ¸»À» µéÀ¸·Á°Åµç ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ¾ÆµéµÈ »ç¶÷µéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ÃëÇÏ°í ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ À̽º¸£¿¤¿¡ À̸£·¯ ³»°Ô ³ª¾Æ¿À¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ¿ÕÀÚ Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ¼ºÁß¿¡¼­ ±× ±³À°ÇÏ´Â Á¸±ÍÇÑ ÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â Áß¿¡

10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.

10:7 ÆíÁö°¡ À̸£¸Å ÀúÈñ°¡ ¿ÕÀÚ Ä¥½Ê ÀÎÀ» Àâ¾Æ ¸ô¼öÀÌ Á×ÀÌ°í ±× ¸Ó¸®¸¦ ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã¾Æ À̽º¸£¿¤ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï¶ó

10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay all of you them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.

10:8 »çÀÚ°¡ ¿Í¼­ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ ³»ÀÏ ¾Æħ±îÁö ¹® ¾î±Í¿¡ µÎ¶ó ÇÏ°í

10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, All of you be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

10:9 ÀÌƱ³¯ ¾Æħ¿¡ Àú°¡ ³ª°¡ ¼­¼­ ¹µ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÇ·Óµµ´Ù ³ª´Â ³» ÁÖ¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿© Á׿´°Å´Ï¿Í ÀÌ ¿©·¯ »ç¶÷À» Á×ÀÎ ÀÚ´Â ´©±¸³Ä

10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Jehovah, which the Jehovah spoke concerning the house of Ahab: for the Jehovah has done that which he spoke by his servant Elijah.

10:10 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¾Ë¶ó °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ÆÇÕÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽŠ¸»¾¸Àº Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Á¾ ¿¤¸®¾ß·Î ÇϽŠ¸»¾¸À» ÀÌÁ¦ ÀÌ·ç¼Ìµµ´Ù Çϴ϶ó

10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.

10:11 ¿¹ÈÄ°¡ ¹«¸© ¾ÆÇÕÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ À̽º¸£¿¤¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ´Ù Á×ÀÌ°í ¶Ç ±× Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¿Í °¡±î¿î Ä£±¸¿Í Á¦»çÀåµéÀ» Á×ÀÌµÇ Àú¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¸¦ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,

10:12 ¡Û ¿¹ÈÄ°¡ ÀϾ¼­ »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡´õ´Ï ³ëÁß¿¡ ¸ñÀÚ°¡ ¾çÅÐ ±ð´Â Áý¿¡ À̸£·¯

10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are all of you? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.

10:13 À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþßÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ª ¹¯µÇ ³ÊÈñ´Â ´©±¸³Ä ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®´Â ¾ÆÇϽþßÀÇ ÇüÁ¦¶ó ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÚµé°ú ÅÂÈÄÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ·¯ ³»·Á°¡³ë¶ó

10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.

10:14 °¡·ÎµÇ »ç·ÎÀâÀ¸¶ó ÇϸŠ°ð »ç·ÎÀâ¾Æ ¸ñÀÚ°¡ ¾çÅÐ ±ð´Â Áý ¿õµ¢ÀÌ °ç¿¡¼­ Á×ÀÌ´Ï »ç½Ê ÀÌ ÀÎÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is yours heart right, as my heart is with your heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me yours hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.

10:15 ¡Û ¿¹ÈÄ°¡ °Å±â¼­ ¶°³ª°¡´Ù°¡ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀÌ ¸ÂÀ¸·¯ ¿À´Â °ÍÀ» ¸¸³­Áö¶ó ±× ¾ÈºÎ¸¦ ¹¯°í °¡·ÎµÇ ³» ¸¶À½ÀÌ ³× ¸¶À½À» ÇâÇÏ¿© Áø½ÇÇÔ°ú °°ÀÌ ³× ¸¶À½µµ Áø½ÇÇÏ³Ä ¿©È£³ª´äÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³ª¿Í ¼ÕÀ» ÀâÀÚ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸´Ï ¿¹ÈÄ°¡ ²ø¾î º´°Å¿¡ ¿Ã¸®¸ç

10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the Jehovah. So they made him ride in his chariot.

10:16 °¡·ÎµÇ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÑ ³ªÀÇ ¿­½ÉÀ» º¸¶ó ÇÏ°í ÀÌ¿¡ Àڱ⠺´°Å¿¡ Å¿ì°í

10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Jehovah, which he spoke to Elijah.

10:17 »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£·¯ °Å±â ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹Ù ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¸¦ Á׿© Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó

10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

10:18 ¡Û ¿¹ÈÄ°¡ ¹µ ¹é¼ºÀ» ¸ðÀ¸°í À̸£µÇ ¾ÆÇÕÀº ¹Ù¾ËÀ» Á¶±Ý ¼¶°åÀ¸³ª ¿¹ÈÄ´Â ¸¹ÀÌ ¼¶±â¸®¶ó

10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be lacking: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be lacking, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.

10:19 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌÁ¦ Å« Á¦»ç¸¦ ¹Ù¾Ë¿¡°Ô µå¸®°íÀÚ Çϳë´Ï ¹Ù¾ËÀÇ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ¿Í ¸ðµç ¼¶±â´Â ÀÚ¿Í ¸ðµç Á¦»çÀåµéÀ» ÇÑ »ç¶÷µµ ºüÄ¡Áö ¸»°í ºÒ·¯ ³»°Ô·Î ³ª¿À°Ô ÇÏ¶ó ¹«¸© ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿¹ÈÄ°¡ ¹Ù¾Ë ¼¶±â´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇÏ¿© ±Ë°è¸¦ ¾¸À̶ó

10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.

10:20 ¿¹ÈÄ°¡ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ´Â ´ëȸ¸¦ °Å·èÈ÷ ¿­¶ó ÇϸŠµåµð¾î °øÆ÷ÇÏ¿´´õ¶ó

10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.

10:21 ¿¹ÈÄ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡ µÎ·ç º¸³»¾ú´õ´Ï ¹«¸© ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ºüÁø ÀÚ°¡ ¾øÀÌ ´Ù À̸£·¶°í ¹«¸®°¡ ¹Ù¾ËÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡¸Å ÀÌÆíºÎÅÍ ÀúÆí±îÁö °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó

10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

10:22 ¿¹ÈÄ°¡ ¿¹º¹ ¸ÃÀº ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹º¹À» ³»¾î´Ù°¡ ¹«¸© ¹Ù¾Ë ¼¶±â´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¶ó ÇϸŠÀúÈñ¿¡°Ô·Î ¿¹º¹À» °¡Á®¿ÂÁö¶ó

10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Jehovah, but the worshippers of Baal only.

10:23 ¿¹ÈÄ°¡ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¹Ù¾ËÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡¼­ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â »ìÆ캸¾Æ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â ÀÚ¸¸ ¿©±â ÀÖ°Ô ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾Àº Çϳªµµ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÏ°í

10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that lets him go, his life shall be for the life of him.

10:24 ¹«¸®°¡ ¹øÁ¦¿Í ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ µå¸®·Á°í µé¾î°£ ¶§¿¡ ¿¹ÈÄ°¡ ÆÈ½Ê ÀÎÀ» ¹Û¿¡ µÎ¸ç À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ´Â »ç¶÷À» ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ±× »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀ» ´ë½ÅÇϸ®¶ó Çϴ϶ó

10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they stroke them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

10:25 ¡Û ¹øÁ¦ µå¸®±â¸¦ ´ÙÇϸŠ¿¹ÈÄ°¡ È£À§º´°ú Àå°üµé¿¡°Ô À̸£µÇ µé¾î°¡¼­ ÇÑ »ç¶÷µµ ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í Á×À̶ó ÇϸŠȣÀ§º´°ú Àå°üµéÀÌ Ä®·Î ÀúÈñ¸¦ Á׿© ¹Û¿¡ ´øÁö°í ¹Ù¾ËÀÇ ´ç ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¡¼­

10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.

10:26 ¹Ù¾ËÀÇ ´ç¿¡¼­ ¸ñ»óµéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ºÒ»ç¸£°í

10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.

10:27 ¹Ù¾ËÀÇ ¸ñ»óÀ» Çæ¸ç ¹Ù¾ËÀÇ ´çÀ» ÈÑÆÄÇÏ¿© º¯¼Ò¸¦ ¸¸µé¾ú´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£´Ï¶ó

10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

10:28 ¿¹ÈÄ°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ¹Ù¾ËÀ» ¸êÇÏ¿´À¸³ª

10:29 Nevertheless from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to know, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.

10:29 À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁË °ð º¦¿¤°ú ´Ü¿¡ ÀÖ´Â ±Ý¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼¶±â´Â ÁË¿¡¼­´Â ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

10:30 And the Jehovah said unto Jehu, Because you have done well in executing that which is right in mine eyes, and have done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, your children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

10:30 ¡Û ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³ª º¸±â¿¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇ쵂 Àß ÇàÇÏ¿© ³» ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ¾ÆÇÕ Áý¿¡ ´Ù ÇàÇÏ¿´ÀºÁï ³× ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¸¦ ÀÌ¾î »ç ´ë¸¦ Áö³ª¸®¶ó ÇϽô϶ó

10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the Jehovah God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.

10:31 ±×·¯³ª ¿¹ÈÄ°¡ Àü½ÉÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

10:32 In those days the Jehovah began to cut Israel short: and Hazael stroke them in all the coasts of Israel;

10:32 À̶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ºñ·Î¼Ò À̽º¶ó¿¤À» ÂõÀ¸½Ã¸Å Çϻ翤ÀÌ ±× »ç¹æÀ» Ä¡µÇ

10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.

10:33 ¡Û ¿ä´Ü µ¿Æí ±æ¸£¾Ñ ¿Â ¶¥ °ð °« »ç¶÷°ú ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼ »ç¶÷ÀÇ ¶¥ ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼­ºÎÅÍ ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»ê±îÁö ÇÏ¿´´õ¶ó

10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

10:34 ¿¹ÈÄÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÇàÇÑ ÀÏ°ú ¸ðµç ±Ç¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ë Áö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä

10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his position.

10:35 ¿¹ÈÄ°¡ ±× ¿­Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ»ç¸¶¸®¾Æ¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó

10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.

10:36 ¿¹ÈÄ°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸° ÇÞ¼ö´Â ÀÌ½Ê ÆÈ ³âÀÌ´õ¶ó

 IIKings

11:1 And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.

11:1 ¾ÆÇϽþßÀÇ ¸ðÄ£ ¾Æ´Þ·ª°¡ ±× ¾ÆµéÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í ÀϾ ¿ÕÀÇ ¾¾¸¦ Áø¸êÇÏ¿´À¸³ª

11:2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.

11:2 ¿ä¶÷ ¿ÕÀÇ µþ ¾ÆÇϽþßÀÇ ´©ÀÌ ¿©È£¼¼¹Ù°¡ ¾ÆÇϽþßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º¸¦ ¿ÕÀÚµéÀÇ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ´Â Áß¿¡¼­ µµÀûÇÏ¿© ³»°í Àú¿Í ±× À¯¸ð¸¦ ħ½Ç¿¡ ¼û°Ü ¾Æ´Þ·ª¸¦ ÇÇÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÑÁö¶ó

11:3 And he was with her hid in the house of the Jehovah six years. And Athaliah did reign over the land.

11:3 ¿ä¾Æ½º°¡ Àú¿Í ÇÔ²² ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ À° ³âÀ» ¼û¾î ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æ´Þ·ª°¡ ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º·È´õ¶ó

11:4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Jehovah, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Jehovah, and showed them the king's son.

11:4 ¡Û Á¦ Ä¥ ³â¿¡ ¿©È£¾ß´Ù°¡ º¸³»¾î °¡¸® »ç¶÷ÀÇ ¹éºÎÀåµé°ú È£À§º´ÀÇ ¹éºÎÀåµéÀ» ºÒ·¯ µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ÀúÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í ÀúÈñ·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼­ ¸Í¼¼ÄÉ ÇÑ ÈÄ¿¡ ¿ÕÀÚ¸¦ º¸ÀÌ°í

11:5 And he commanded them, saying, This is the thing that all of you shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;

11:5 ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ °ÍÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÔ¹øÇÑ ³ÊÈñ Áß »ïºÐ ÀÏÀº ¿Õ±ÃÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© ÁöÅ°°í

11:6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall all of you keep the watch of the house, that it be not broken down.

11:6 »ïºÐ ÀÏÀº ¼ö¸£ ¹®¿¡ ÀÖ°í »ïºÐ ÀÏÀº È£À§´ë µÚ¿¡ ÀÖ´Â ¹®¿¡ À־ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿Õ±ÃÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© ÁöÄÑ ¹æ¾îÇÏ°í

11:7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Jehovah about the king.

11:7 ¾È½ÄÀÏ¿¡ Ãâ¹øÇÏ´Â ³ÊÈñ Áß µÎ ´ë´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© ÁöÄÑ ¿ÕÀ» È£À§ÇϵÇ

11:8 And all of you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be all of you with the king as he goes out and as he comes in.

11:8 ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ¼Õ¿¡ º´±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¸ç ¹«¸© ³ÊÈñ ¹Ý¿­À» ħ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×ÀÌ°í ¿ÕÀÇ ÃâÀÔÇÒ ¶§¿¡ ½ÃÀ§ÇÒÁö´Ï¶ó

11:9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.

11:9 ¡Û ¹éºÎÀåµéÀÌ ÀÌ¿¡ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¸ðµç ¸í´ë·Î ÇàÇÏ¿© °¢±â °üÇÒÇÏ´Â ¹Ù ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÔ¹øÇÒ ÀÚ¿Í Ãâ¹øÇÒ ÀÚ¸¦ °Å´À¸®°í Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À¸Å

11:10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the Jehovah.

11:10 Á¦»çÀåÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â ´ÙÀ­ ¿ÕÀÇ Ã¢°ú ¹æÆи¦ ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô ÁÖ´Ï

11:11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.

11:11 È£À§º´ÀÌ °¢°¢ ¼Õ¿¡ º´±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§Ç쵂 Àü ¿ìÆí¿¡¼­ºÎÅÍ Àü ÁÂÆí±îÁö ´Ü°ú Àü °ç¿¡ ¼­°í

11:12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.

11:12 ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì¸ç À²¹ýÃ¥À» ÁÖ°í ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ» »ïÀ¸¸Å ¹«¸®°¡ ¹Ú¼öÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£´Ï¶ó

11:13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Jehovah.

11:13 ¡Û ¾Æ´Þ·ª°¡ È£À§º´°ú ¹é¼ºÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼­ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯

11:14 And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.

11:14 º¸¸Å ¿ÕÀÌ ±Ô·Ê´ë·Î ´ë À§¿¡ ¼¹°í Àå°üµé°ú ³ªÆȼö°¡ ¿ÕÀÇ °ç¿¡ ¸ð¼ÌÀ¸¸ç ¿Â ±¹¹ÎÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ¿© ³ªÆÈÀ» ºÎ´ÂÁö¶ó ¾Æ´Þ·ª°¡ ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ¿ÜÄ¡µÇ ¹Ý¿ªÀ̷δ٠¹Ý¿ªÀ̷δ٠ÇϸÅ

11:15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that follows her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Jehovah.

11:15 Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±º´ë¸¦ °Å´À¸° ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹Ý¿­ ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ³»¶ó ¹«¸© Àú¸¦ µû¸£´Â ÀÚ´Â Ä®·Î Á×À̶ó ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀÇ ÀÌ ¸»Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼­´Â Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ÇÔÀ̶ó

11:16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.

11:16 ÀÌ¿¡ ÀúÀÇ ±æÀ» ¿­¾î ÁָŠÀú°¡ ¿Õ±Ã ¸» ´Ù´Ï´Â ±æ·Î Åë°úÇÏ´Ù°¡ °Å±â¼­ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´´õ¶ó

11:17 And Jehoiada made a covenant between the Jehovah and the king and the people, that they should be the Jehovah's people; between the king also and the people.

11:17 ¡Û ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿Õ°ú ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©È£¿Í¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ¿Õ°ú ¹é¼º »çÀÌ¿¡µµ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇϸÅ

11:18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Jehovah.

11:18 ¿Â ±¹¹ÎÀÌ ¹Ù¾ËÀÇ ´çÀ¸·Î °¡¼­ ±× ´çÀ» ÈÑÆÄÇÏ°í ±× ´Üµé°ú ¿ì»óµéÀ» ±ú¶ß¸®°í ±× ´Ü ¾Õ¿¡¼­ ¹Ù¾ËÀÇ Á¦»çÀå ¸À´ÜÀ» Á×À̴϶ó Á¦»çÀåÀÌ °ü¸®µéÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼öÁ÷ÇÏ°Ô ÇÏ°í

11:19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Jehovah, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.

11:19 ¶Ç ¹éºÎÀåµé°ú °¡¸® »ç¶÷°ú È£À§º´°ú ¿Â ±¹¹ÎÀ» °Å´À¸®°í ¿ÕÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼­ ³»·Á¿Í¼­ È£À§º´ÀÇ ¹® ±æ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Õ±Ã¿¡ À̸£¸Å Àú°¡ ¿ÕÀÇ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï

11:20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.

11:20 ¿Â ±¹¹ÎÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ°í ¼ºÁßÀÌ Æò¿ÂÇÏ´õ¶ó ¾Æ´Þ·ª¸¦ ¹«¸®°¡ ¿Õ±Ã¿¡¼­ Ä®·Î Á׿´¾ú´õ¶ó

11:21 Seven years old was Jehoash when he began to reign.

11:21 ¿ä¾Æ½º°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ Ä¥ ¼¼¿´´õ¶ó

 IIKings

12:1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beersheba.

12:1 ¿¹ÈÄÀÇ Ä¥ ³â¿¡ ¿ä¾Æ½º°¡ À§¿¡ ¿Ã¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ »ç½Ê ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ½Ãºñ¾Æ¶ó ºê¿¤¼¼¹Ù »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó

12:2 And Jehoash did that which was right in the sight of the Jehovah all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.

12:2 ¿ä¾Æ½º°¡ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀ» µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸µÇ

12:3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.

12:3 ¿ÀÁ÷ »ê´çÀ» Á¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á »ê´ç¿¡¼­ Á¦»çÇÏ¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó

12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Jehovah, even the money of every one that passes the account, the money that every man is set at, and all the money that comes into any man's heart to bring into the house of the Jehovah,

12:4 ¡Û ¿ä¾Æ½º°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«¸© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© µå¸®´Â Àº °ð »ç¶÷ÀÇ Åë¿ëÇÏ´Â ÀºÀ̳ª °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸ö°ªÀ¸·Î µå¸®´Â ÀºÀ̳ª ÀÚ¿øÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸®´Â ¸ðµç ÀºÀ»

12:5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, where ever any breach shall be found.

12:5 Á¦»çÀåµéÀÌ °¢°¢ ¾Æ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼­ ¹Þ¾Æµé¿©¼­ ÀüÀÇ ¾î´À °÷À̵çÁö Åð¶ôÇÑ °ÍÀ» º¸°Åµç ±×°ÍÀ¸·Î ¼ö¸®Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

12:6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.

12:6 ¿ä¾Æ½º ¿Õ ÀÌ½Ê »ï ³â¿¡ À̸£µµ·Ï Á¦»çÀåµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÀüÀÇ Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ ¼ö¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ÂÁö¶ó

12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair all of you not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.

12:7 ¿ä¾Æ½º ¿ÕÀÌ ´ëÁ¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù¿Í Á¦»çÀåµéÀ» ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀüÀÇ Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ ¼ö¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ ¾Æ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ÀºÀ» ¹ÞÁö ¸»°í ÀúÈñ·Î Àü Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®°Ô Ç϶ó

12:8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.

12:8 Á¦»çÀåµéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÀ» ¹ÞÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í Àü Åð¶ôÇÑ °ÍÀ» ¼ö¸®ÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ÀÀ¶ôÇϴ϶ó

12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the Jehovah: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the Jehovah.

12:9 ¡Û Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ÇÑ ±Ë¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× ¶Ñ²±¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹® ¾î±Í ¿ìÆí °ð ´Ü ¿·¿¡ µÎ¸Å ¹«¸© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡Á®¿À´Â ÀºÀ» ´Ù ¹®À» ÁöÅ°´Â Á¦»çÀåµéÀÌ ±× ±Ë¿¡ ³Ö´õ¶ó

12:10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Jehovah.

12:10 ÀÌ¿¡ ±× ±Ë °¡¿îµ¥ ÀºÀÌ ¸¹Àº °ÍÀ» º¸¸é ¿ÕÀÇ ¼­±â¿Í ´ëÁ¦»çÀåÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ±× ÀºÀ» °è¼öÇÏ¿© ºÀÇÏ°í

12:11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Jehovah: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Jehovah,

12:11 ±× ´Þ¾Æº» ÀºÀ» ÀÏÇÏ´Â ÀÚ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¸ÃÀº ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸é ÀúÈñ´Â ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â ¸ñ¼ö¿Í °ÇÃàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ°í

12:12 And to stone workers, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Jehovah, and for all that was laid out for the house to repair it.

12:12 ¶Ç ¹ÌÀåÀÌ¿Í ¼®¼ö¿¡°Ô ÁÖ°í ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ ¼ö¸®ÇÒ Àç¸ñ°ú ´ÙµëÀº µ¹À» »ç°Ô ÇÏ¸ç ±× ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÒ ¸ðµç ¹°°ÇÀ» À§ÇÏ¿© ¾²°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ

12:13 Nevertheless there were not made for the house of the Jehovah bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Jehovah:

12:13 ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸° ±× ÀºÀ¸·Î ±× ÀüÀÇ Àº´ëÁ¢À̳ª ºÒÁý°Ô³ª ÁÖ¹ßÀ̳ª ³ªÆÈÀ̳ª ¾Æ¹« ±Ý ±×¸©À̳ª Àº ±×¸©À» ¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í

12:14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Jehovah.

12:14 ¿ÀÁ÷ ±× ÀºÀ» ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾î ±×°ÍÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.

12:15 ¶Ç ±× ÀºÀ» ¹Þ¾Æ Àϱº¿¡°Ô ÁÖ´Â »ç¶÷µé°ú ȸ°èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¼º½ÇÈ÷ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À½À̶ó

12:16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the Jehovah: it was the priests'.

12:16 ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ Àº°ú ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ÀºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹·È´õ¶ó

12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.

12:17 ¡Û ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼­ °¡µå¸¦ Ãļ­ ÃëÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿À°íÀÚ ÇÑ °í·Î

12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Jehovah, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.

12:18 À¯´Ù ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ ±× ¿­Á¶ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å°ú ¿©È£¶÷°ú ¾ÆÇϽþ߰¡ ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ¸ðµç ¼º¹°°ú ÀڱⰡ ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ¼º¹°°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °÷°£°ú ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Â ±ÝÀ» ´Ù ÃëÇÏ¿© ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤¿¡°Ô º¸³»¾ú´õ´Ï Çϻ翤ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¶°³ª°¬´õ¶ó

12:19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

12:19 ¡Û ¿ä¾Æ½ºÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ÇàÇÑ °ÍÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ë Áö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä

12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goes down to Silla.

12:20 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ÀϾ¼­ ¸ð¹ÝÇÏ¿© ½Ç¶ó·Î ³»·Á°¡´Â ±æ °¡ÀÇ ¹Ð·Î ±Ã¿¡¼­ Àú¸¦ Á׿´°í

12:21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, stroke him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his position.

12:21 Àú¸¦ Ãļ­ Á×ÀÎ ½Åº¹Àº ½Ã¹Ç¾ÑÀÇ ¾Æµé ¿ä»ç°¥°ú ¼Ò¸áÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹ÙµåÀ̾ú´õ¶ó Àú´Â ´ÙÀ­ ¼º¿¡ ±× ¿­Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó