ѱ 1956
L'EZ a lu La Bible : Louis Segond [LSG] 1910
Chapitre  1  2  3  4  5  6  7  8

  1 / Luc Luc

1:1 츮 ߿ ̷ ǿ Ͽ

1.1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

1:2 ó ǰ ϱ ڵ Ͽ ״ Ϸ

1.2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

1:3 ٿ ڼ ̷ Ͽ ʴ ˾ҳ

1.3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

1:4 ̴ Ϸ Ȯ ˰ Ϸ ̷δ

1.4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

1:5 ƺ ݿ ϳ ̸ 簡 Ƴ Ʒ ڼ̴ ̸ 纪̶

1.5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

1:6 ϳ տ ̴ Էʴ ϴ

1.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

1:7 纪 ¸ ϹǷ ϰ

1.7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

1:8 ħ 簡 ݿ ʴ ϳ տ һ

1.8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

1:9 ʸ ̾ ҿ  ϰ

1.9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

1:10 鼺 ϴ ð ۿ ⵵ϴ

1.10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

1:11 ڰ Ÿ

1.11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

1:12 簡 ϴ

1.12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

1:13 õ簡 Ϸ ε 簡 鸰 Ƴ 纪 װ Ƶ ָ ̸ ̶ ϶

1.13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

1:14 ʵ ⻵ϰ ſ ̿ ⻵ϸ

1.14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

1:15 ̴ տ ū ڰ Ǹ ֳ ָ ƴϸ ·κ 游 Ծ

1.15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

1:16 ̽ ڼ ϳԲ ƿ ϰ̴϶

1.16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

1:17 ɷɰ ɷ տ ռ ƺ ڽĿ, Ž ڸ ⿡ ƿ ϰ ָ Ͽ 鼺 ϸ

1.17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

1:18 簡 õ翡 ̸ ̰  ˸ İ Ƴ ̴

1.18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

1:19 õ簡 Ͽ ε ϳ տ 긮̶ ҽ Ͽ װ ϶ Ծ

1.19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

1:20 Ǵ װ  Ǿ ϸ ̴ װ ƴ̾Ͽ ̸ ̷縮 ϴ

1.20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

1:21 鼺 簡 ٸ ȿ ü

1.21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

1:22 װ ͼ 񿡰 ϴ 鼺 ȿ ̻ ˾Ҵ װ ǥϸ ׳  ִ

1.22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

1:23 Ǹ ư϶

1.23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

1:24 Ŀ Ƴ 纪 ϰ ټ ε

1.24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

1:25 ֲ ô ΰ β Ͻ÷ ̷ Ͻ̶ ϴ

1.25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

1:26 ° ޿ õ 긮 ϳ ޵ 緿̶ ׿

1.26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

1:27 ڼ ̶ ϴ ȥ ó࿡ ̸ ó ̸ ƶ

1.27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

1:28 ׿  ε ڿ ֲ ʿ Բ Ͻõ ϴ

1.28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

1:29 óడ ̷ λ簡 ΰ ϸ

1.29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

1:30 õ簡 Ϸ ε ƿ װ ϳԲ ϶

1.30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

1:31 װ Ͽ Ƶ ̸ ϶

1.31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

1:32 ū ڰ ǰ Ƶ̶ ̿ ϳԲ ֽø

1.32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

1:33 ߰ ճ븩 Ͻ ̸ ϸ

1.33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

1:34 ư õ翡 ϵ 系 ϴ ̱

1.34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

1:35 õ簡 Ͽ ε װ Ͻð ɷ ʸ ø ̷Ƿ ŷ ڴ ϳ Ƶ̶

1.35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

1:36 ģ 纪 ľ Ƶ ϶ Ѵ ϴ ̰ ̹ Ǿ

1.36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

1:37 ϳ ġ Ͻ ϶

1.37 Car rien n'est impossible à Dieu.

1:38 ư ε ̿ ̷̴ ϸ õ簡 ϶

1.38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

1:39 ̶ ư Ͼ ߿ ׿ ̸

1.39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

1:40 簡  纪 ϴ

1.40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

1:41 纪 ̰ ߿ ٳ 纪 游 Ծ

1.41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

1:42 ū Ҹ ҷ ε ߿ װ ̵ ֵ

1.42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

1:43 ģ ƿ ΰ

1.43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

1:44 ϴ Ҹ Ϳ 鸱 ̰ ߿ ٳҵ

1.44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

1:45 ڿ ֵ ֲ ׿ Ͻ ݵ ̷縮

1.45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

1:46 ư ε ȥ ָ ϸ

1.46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

1:47 ϳ ָ ⻵Ͽ

1.47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

1:48 õ ƺ̶ ķδ ִ δ

1.48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

1:49 Ͻ ̰ ū ϼ ̸ ŷϽø

1.49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

1:50 Ͻ ηϴ ڿ ̸µ

1.50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

1:51 ȷ ̻ ڵ ̰

1.51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

1:52 Ǽ ִ ڸ ġ õ ڸ ̼̰

1.52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

1:53 ָ ڸ Ҹ ڸ ̵

1.53m Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

1:54 ̽ ð Ͻõ

1.54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

1:55 츮 󿡰 Ͻ Ͱ ƺ԰ ڼտ Ͻøδ ϴ϶

1.55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

1:56 ư Բ ִٰ ư϶

1.56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

1:57 纪 ػ Ƶ

1.57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

1:58 ̿ ģ ֲ ũ Բ ſϴ

1.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

1:59 Ǹ ̸ ҷϷ ͼ ģ ̸ 簡 ϰ ϴ

1.59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

1:60 ģ Ͽ ε ƴ϶ ̶ ̶ ϸ

1.60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

1:61 ε ģ ߿ ̸ ̸ ̰ ϰ

1.61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

1:62 ģ Ͽ ̸Ϸ ϴ°

1.62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

1:63 ޶ Ͽ ̸ ̶

1.63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

1:64 ̿ Ǯ Ͽ ϳ ϴ

1.64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

1:65 ó ڰ ηϰ ߿ η

1.65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

1:66 θ ε ̰ ɲ ϴ ̴ Բ Ͻ̷

1.66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

1:67 ģ 簡 游 Ծ Ͽ ε

1.67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

1:68 ϸδ ̽ ϳ̿ 鼺 ƺ ӷϽø

1.68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

1:69 츮 Ͽ Ű

1.69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

1:70 ̰ ֲ κ ŷ Ͻ ٿ

1.70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

1:71 츮 Լ 츮 ̿ϴ տ Ͻô ̶

1.71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

1:72 츮 ø ŷ ϼ

1.72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

1:73 츮 ƺԿ ͼϽ ͼ

1.73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

1:74 츮 տ ԰

1.74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

1:75 տ Ƿ η ϸ ϼ̵

1.75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

1:76 ̿ װ ڶ ް տ ռ Ͽ

1.76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

1:77 鼺 ̾ϴ ˰ ϸ

1.77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

1:78 ̴ 츮 ϳ ̶ ̷ν ذ κ 츮 Ͽ

1.78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

1:79 ο ״ÿ ڿ 츮 εϽøδ ϴ϶

1.79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

1:80 ̰ ڶ ɷ Ͽ ̽󿤿 Ÿ 鿡 ϶

1.80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

  2 / Luc

2:1 ̶ ̻ Ʊ õϷ ȣ϶ Ͽ

2.1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

2:2 ȣ ѵ Ǿ ù ̶

2.2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

2:3 ȣϷ ư

2.3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

2:4 緿 ׿ 븦 Ͽ 鷹̶ ϴ ׷

2.4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

2:5 ȥ ƾ Բ ȣϷ ö󰡴 ư ̹ µǾ

2.5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.

2:6 ű ׶ ػ

2.6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

2:7 Ƶ μ ̴ ̷

2.7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

2:8 濡 ڵ ۿ 㿡 ڱ Ű

2.8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

2:9 ڰ 翡 η ũ ϴ

2.9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.

2:10 õ簡 ̸ 鼺 ĥ ū ҽ 񿡰 ϳ

2.10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

2:11 ó ׿ Ͽ ְ ׸ ֽô϶

2.11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

2:12 ο Ʊ⸦ ̰ 񿡰 ǥ̴϶ ϴ

2.12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

2:13 Ȧ õ õ Բ ־ ϳ Ͽ ε

2.13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

2:14 ϳԲ ̿ ⻵Ͻ ߿ ȭδ ϴ϶

2.14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

2:15 õ ϴ÷ ö󰡴 ڰ ϵ 鷹 ֲ 츮 ˸ ̷ ϰ

2.15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

2:16 ƿ Ʊ⸦ ãƼ

2.16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

2:17 õ簡 ڱ鿡 Ʊ⿡ Ͽ ϴ

2.17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

2:18 ڰ ϴ

2.18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

2:19 ƴ Ű ϴ϶

2.19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

2:20 ڰ ڱ鿡 ̸ ٿ Ͽ ϳԲ ϸ ư϶

2.20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.

2:21 ҷ Ǹ ̸ ϴ ϱ õ ٷ

2.21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

2:22 Ʊ⸦ 췽 ö󰡴

2.22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -

2:23 ̴ ù ¿ ó ڸ ŷ ڶ ϸ Ʊ⸦ ֲ 帮

2.23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

2:24 Ͻ ѱ ̳ Ȥ  ݱ ѷ Ϸ ̴

2.24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

2:25 췽 ùǿ̶ ϴ ǷӰ Ͽ ̽ θ ٸ ڶ ô

2.25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.

2:26 ׸ ƴϸ ϴ ø ޾Ҵ

2.26 Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

2:27  ħ θ ʴ ϰ Ͽ Ʊ

2.27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

2:28 ùǿ Ʊ⸦ Ȱ ϳ Ͽ ε

2.28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

2:29 翩 Ͻ ֽôµ

2.29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

2:30 һ

2.30 Car mes yeux ont vu ton salut,

2:31 ̴ տ Ͻ ̿

2.31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,

2:32 ̹ ߴ ̿ 鼺 ̽ ̴̴ ϴ

2.32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

2:33 θ Ʊ⿡

2.33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

2:34 ùǿ 񿡰 ູϰ ģ ƿ Ϸ ε ̴ ̽ ϰ ϸ ޴ ǥ DZ Ͽ Ծ

2.34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

2:35 Į  ϸ ̴ 巯 ̴϶ ϴ

2.35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.

2:36 Ƽ ٴ ȳ ϴ ڰ ־ ſ ľ װ Ⱑ ϰ Բ ٰ

2.36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

2:37 Ƚ ̶ ƴϰ ־߿ ݽϸ ⵵

2.37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

2:38 ħ ̶ ƿͼ ϳԲ ϰ 췽 ӵ ٶ Ʊ⿡ Ͽ ϴ϶

2.38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

2:39 ϰ ư 緿 ̸϶

2.39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

2:40 ƱⰡ ڶ Ͽ ϸ ϳ ִ

2.40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

2:41 θ ظ ϸ 췽

2.41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

2:42 ʸ ö󰬴ٰ

2.42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

2:43 ġ ư 췽 ӹ̴ θ ̸ ϰ

2.43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.

2:44 ߿ ִ ٷ ϰ Ϸ ģ ƴ ߿ ã

2.44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

2:45 ϸ ã鼭 췽 ư

2.45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

2:46 Ŀ װ ߿ 񿡰 ⵵ Ͻø ⵵ Ͻô

2.46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

2:47 ڰ

2.47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

2:48 θ ģ ε ̾ Ͽ 츮 ̷ Ͽ ƹ ٽϿ ʸ ãҳ

2.48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

2:49 Ͽ ã̳̱ ƹ ־ ϼ̳̱ Ͻô

2.49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

2:50 ģ Ͻ ϴ

2.50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

2:51 Ѱ 緿 ̸ Ͽ ޵ô ģ δ϶

2.51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.

2:52 Ű ڶ󰡸 ϳ԰ ô

2.52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

  3 / Luc

3:1 𺣷 ̻簡 ټ 󵵰 ѵ, к , ̵η к , Ͼư ƺ к ,

3.1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

3:2 ȳ ߹ٰ ϳ 鿡 簡 Ƶ ѿ

3.2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

3:3 α ó ͼ ϴ ȸ ʸ ϴ

3.3 Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

3:4 ̻ å ߿ ġ Ҹ ־ ε ϶ ø ź ϶

3.4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

3:5 ¥Ⱑ ޿ źϿ ̿

3.5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

3:6 ü ϳ Ͻ ԰ ϶

3.6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

3:7 ̸ ڽĵ 븦 ϶ ϴ

3.7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

3:8 ׷Ƿ ȸ մ Ÿ ΰ ƺ 츮 ̶ 񿡰 ̸ ϳ ε ƺ ڼ ǰ Ͻø

3.8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

3:9 ̹ Ѹ ƴϴ ҿ 츮

3.9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

3:10 ε ׷ϸ 츮 ϸ̱

3.10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

3:11 Ͽ ε ִ ڴ ڿ ̿ ִ ڵ ׷ ̴϶ ϰ

3.11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

3:12 鵵 ʸ ް Ͽ ͼ ε ̿ 츮 ϸ̱ ϸ

3.12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

3:13 ε ܿ ¡ġ ϰ

3.13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

3:14 鵵 ε 츮 ϸ̱ ϸ ε ޴ 並 ٷ ˶ ϴ϶

3.14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

3:15 鼺 ٶ ٸǷ Ȥ ׸Ű ߿ dzϴ

3.15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

3:16 Ͽ ε 񿡰 ʸ ְŴϿ ɷ ̰ ó ŵ޸ Ǯ⵵ ġ ϰڳ ״ ɰ ҷ 񿡰 ʸ ֽ ̿

3.16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

3:17 տ Ű ڱ Ÿ ϰ ϻ ˰  ̰ ̴ ʴ ҿ ¿ø

3.17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

3:18 Ÿ Ͽ 鼺 ҽ Ͽ

3.18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

3:19 к Ƴ ε ϰ Ͽ ѿ å ް

3.19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

3:20 Ͽ δ϶

3.20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

3:21 鼺 ʸ ʸ ð ⵵Ͻ ϴ

3.21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

3:22 ü ѱ Ͻô ϴ÷μ Ҹ ⸦ ʴ ϴ Ƶ̶ ʸ ⻵ϳ Ͻô϶

3.22 et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

3:23 ġ ǽô϶ ƴ δ Ƶ̴ ̻ ︮

3.23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

3:24 ̻ ̿ ̻ ̻ ̻ ᳪ ̻ ̿

3.24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

3:25 ̻ ٵƿ ̻ Ƹ𽺿 ̻ ̿ ̻ ̻

3.25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

3:26 ̻ ̿ ̻ ٵƿ ̻ ̿ ̻ 伽̿ ̻ ٿ

3.26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

3:27 ̻ Ƴ̿ ̻ ̻ ٺ̿ ̻ ˵̿ ̻ ׸

3.27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

3:28 ̻ ̻ ѵ ̻ ̿ ̻ ̿ ̻

3.28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

3:29 ̻ ̻ ̻ 串̿ ̻ ̿ ̻

3.29 fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

3:30 ̻ ùǿ̿ ̻ ٿ ̻ ̿ ̻ 䳲̿ ̻ Ʊ̿

3.30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,

3:31 ̻ ᷹ƿ ̻ ೪ ̻ ٴٿ ̻ ̿ ̻ ̿

3.31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

3:32 ̻ ̻ ̻ ̿ ̻ ƽ ̻ ̿ ̻ ̿

3.32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

3:33 ̻ ƹ̳̿ ̻ ƴϿ ̻ 콺̿ ̻ ̻ ٿ

3.33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

3:34 ̻ ߰̿ ̻ ̻̿ ̻ ƺ̿ ̻ ̻ Ȧ̿

3.34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,

3:35 ̻ ̿ ̻ ̻ ̿ ̻ ̻

3.35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,

3:36 ̻ ̳̿ ̻ ƹڻ̿ ̻ ̿ ̻ ƿ ̻ ̿

3.36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

3:37 ̻ ǵμ ̻ ̿ ̻ ߷̿ ̻ Ҷ̿ ̻ ̳̿

3.37 fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

3:38 ̻ 뽺 ̻ ̿ ̻ ƴ̿ ̻ ϳ̽ô϶

3.38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

  4 / Luc

4:1 游 Ծ ƿ ߿ ɿ ̲ø

4.1 Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

4:2 Ϳ ô ƹ ͵ ƴϽô ϸ ָ

4.2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.

4:3 Ͱ ε װ ϳ Ƶ̾ 鿡 Ͽ ̰ ǰ ϶

4.3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

4:4 Ͻõ ϱ⸦ θ ƴ϶ Ͽ϶

4.4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

4:5 Ͱ ̲ ö󰡼 İ õ ̸

4.5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

4:6 ε Ǽ װ ָ ̰ Ѱ ̹Ƿ ϴ ڿ ֳ

4.6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

4:7 ׷Ƿ װ ϸ Ǹ

4.7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

4:8 Ͽ ϱ⸦ ϳԲ ϰ ٸ ׸ Ͽ϶

4.8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

4:9 ̲ 췽 ⿡ ε װ ϳ Ƶ̾ ⼭ پ

4.9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:

4:10 Ͽ ϳ ʸ Ͽ ڵ ϻ ʸ Ű Ͻø Ͽ

4.10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

4:11   ʸ ޵ ε ʰ Ͻø Ͽ϶

4.11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

4:12 Ͽ ϱ⸦ ϳ ġ Ͽ϶

4.12 Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

4:13 Ͱ Ŀ ϶

4.13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.

4:14 Ǵ ưô ҹ 濡

4.14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

4:15 ģ ȸ翡 ġø Ī ô

4.15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.

4:16 ڶ󳪽 緿 ̸ ȽϿ ڱ Էʴ ȸ翡  ø

4.16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

4:17 ̻ 帮Ŵ å 켭 ̷ ãô

4.17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:

4:18 ϼ ̴ ڿ ϰ Ͻ÷ ⸧ ð ڿ ڿ ٽ ϸ ڸ ϰ

4.18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

4:19   ظ ϰ Ϸ Ͻ̶ Ͽ

4.19 Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.

4:20 å ڿ ֽð ô ȸ翡 ִ ڵ ָϿ

4.20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

4:21 ̿ 񿡰 Ͻõ ó Ϳ Ͽ϶ Ͻô

4.21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.

4:22 ׸ ϰ ο ε Ƶ ƴϳ

4.22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?

4:23 񿡰 ̸õ ݵ ǿ ʸ ġ ϴ Ӵ Ͽ ϱ⸦ 츮 򿡼 ⼭ ϶ ϸ

4.23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

4:24 Ƿ 񿡰 ̸ ڰ ⿡ ȯ ޴ ڰ ϶

4.24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

4:25 񿡰 ̸ ô뿡 ϴ ū ̽󿤿 ΰ ־

4.25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;

4:26 ߰ Ե ʰ õ ִ 緾 ο ̾

4.26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

4:27 ̽󿤿 ̰ ־ ߿ ϰ Ƹ ̴϶

4.27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.

4:28 ȸ翡 ִ ڵ ̰ Ͽ

4.28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.

4:29 Ͼ ѾƳ װ Ǽ ġ ϵ

4.29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

4:30  ô϶

4.30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.

4:31 ׿ ȽϿ ġø

4.31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.

4:32 ġɿ ̴ Ǽ ̷

4.32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

4:33 ȸ翡 ͽ 鸰 ־ ũ Ҹ ε

4.33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:

4:34 緿 츮 Ű ֳ̱ 츮 Ϸ Գ̱ Ƴ ϳ ŷ ڴ̴

4.34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

4:35 ¢ ϰ Լ Ͻô ͽ ߿ Ѿ߸ ƴ

4.35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

4:36 Ͽ ε  ΰ Ǽ ɷ ͽ ϸ µ ϴ

4.36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

4:37 ̿ ҹ ó 濡 ϶

4.37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.

4:38 Ͼ ȸ翡 ø ô ø ٵ鸰 Ͽ ϴ

4.38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

4:39 ¢Ŵ ڰ Ͼ 񿡰 ϶

4.39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.

4:40 δ ִ ƿ ġô

4.40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.

4:41 Լ ͽŵ Ҹ ε ϳ Ƶ̴̴ ¢ ƴϽô ̴ ڱ⸦ ׸ ̴϶

4.41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

4:42 ô ãٰ ڱ鿡 ϰ Ϸ ϸ

4.42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.

4:43 ̸õ ٸ ׿ ϳ Ͽ ϸ Ϸ Ծ Ͻð

4.43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

4:44 ȸ翡 Ͻô

4.44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

  5 / Luc

5:1 Ͽ ϳ Գ׻緿 ȣ

5.1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,

5:2 ȣ 谡 ִ ô ε 迡 ͼ ׹ Ĵ

5.2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

5:3 迡 ô ø ⸦ ûϽð 迡 ġô

5.3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.

5:4 ġð ø󿡰 ̸õ ׹ ⸦

5.4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

5:5 ø Ͽ ε ̿ 츮 Ͽ Ͽ ׹ ̴ ϰ

5.5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

5:6 ׸ ⸦ ׹

5.6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

5:7 ̿ ٸ 迡 ִ Ͽ ͼ ޶ ϴ ͼ 迡 ä Ǿ

5.7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.

5:8 ø ΰ ̸ Ʒ ε ֿ Ҽ ̷μ̴ ϴ

5.8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

5:9 ̴ ڱ Բ ִ Ͽ

5.9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.

5:10 Ƶμ ø ߰ ѵ ̶ ø󿡰 Ϸ ķδ װ ϸ Ͻô

5.10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.

5:11 ΰ ϶

5.11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

5:12 ׿ պ 鸰 ־ Ͽ ε ֿ Ͻø Ͻ ̴ֳ ϴ

5.12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

5:13 о ø ϳ ϽŴ պ ϶

5.13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.

5:14 Ͻõ ƹԵ ̸ 忡 ̰ Ͽ 񿡰 ϶ ϼ̴

5.14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

5:15 ҹ ڱ Ͽ

5.15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

5:16 ⵵Ͻô϶

5.16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

5:17 Ϸ ġ ̰ 췽 ٸΰ ɾҴµ ġ ɷ Բ ϴ

5.17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.

5:18 dzڸ ħ ް ͼ տ 鿩 Ͽ

5.18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

5:19 ް  ؿ ö ͸ ڸ ħä  տ ޾

5.19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.

5:20 ð ̸õ ޾Ҵ϶ Ͻô

5.20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

5:21 ٸε dzϿ ε ϴ ڰ ϳ ܿ ˸ ϰڴ

5.21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?

5:22 dz ƽð Ͽ dz ϴ

5.22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?

5:23 ޾Ҵ϶ ϴ Ͼ ɾ ϴ ڴ

5.23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

5:24 ׷ ڰ ˸ ϴ Ǽ ִ ˰ ϸ Ͻð dzڿ Ͻõ װ ̸ Ͼ ħ Ͻø

5.24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

5:25 տ Ͼ ϳԲ ڱ ư

5.25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

5:26 ϳԲ ηϿ ε ó 츮 Ҵ ϴ϶

5.26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.

5:27 Ŀ ϴ ð Ͻô

5.27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.

5:28 Ͼ ϶

5.28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.

5:29 Ͽ ڱ ū ġ ϴ ٸ Բ ɾҴ

5.29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.

5:30 ٸΰ ڵ Ͽ ε Ͽ ΰ Բ ԰ ô

5.30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

5:31 Ͽ ǰ ڿԴ ǿ ڿԶ ֳ

5.31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

5:32 θ ƴϿ ҷ ȸŰ Գ

5.32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

5:33 ϵ ڴ ݽϸ ⵵ϰ ٸ ڵ鵵 ׸ϵ ڵ ԰ ó̴

5.33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

5:34 񿡰 ̸õ ȥ մԵ Ŷ Բ մ ݽϰ ִ

5.34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?

5:35 ׷ ̸ Ŷ ѱ⸮ ݽ ̴϶

5.35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.

5:36 Ͽ ̸õ ʿ ʿ ̴ ڰ ׷ ϸ ̿ ʿ Ϳ ƴϸ

5.36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.

5:37 ָ δ뿡 ִ ڰ ׷ ϸ ְ δ븦 Ͷ߷ ְ δ뵵 Ǹ

5.37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;

5:38 ִ δ뿡 ־ ̴϶

5.38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

5:39 ָ ð ϴ ڰ ̴ ̴϶

5.39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.

  6 / Luc

6:1 ȽϿ й ̷ ǻ ڵ ̻ ߶

6.1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

6:2  ٸε ϵ Ͽ ȽϿ ϴ

6.2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?

6:3 Ͽ ڱ Բ ڵ Ͽ

6.3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

6:4 װ ϳ  ٸ ܿ ϴ ԰ Բ ڵ鿡Ե ƴϿ

6.4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?

6:5 ڴ Ƚ ̴϶ Ͻô

6.5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

6:6 ٸ ȽϿ ȸ翡  ġǻ ű ִ

6.6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.

6:7 ٸε ۻ Ÿ ã Ͽ ȽϿ ġô°

6.7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.

6:8 ƽð ̸õ Ͼ Ѱ Ͻô Ͼ Ŵ

6.8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.

6:9 񿡰 ̸õ 񿡰 ȽϿ ϴ Ͱ ϴ ϴ Ͱ ϴ Ͻø

6.9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.

6:10 ѷ ð ̸õ ж Ͻô ׸ϸ ȸ

6.10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.

6:11 бⰡ Ͽ  óġ dzϴ϶

6.11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.

6:12 ̶ ⵵Ͻ÷ ϳԲ ⵵Ͻð

6.12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

6:13 ڵ θ ߿ Ͽ 絵 Īϼ

6.13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:

6:14 ζ ̸ ֽ ø ȵ巹 ߰ Ѱ ٵθſ

6.14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;

6:15 ¿ п Ƶ ߰ ̶ ϴ ø

6.15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;

6:16 ߰ Ƶ ٿ Ĵ ٶ

6.16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.

6:17 Բ ô ħ 췽 ηο õ ؾκ 鼺 ִ

6.17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.

6:18 ͽſ ޴ ڵ鵵 ħ

6.18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.

6:19 ̴ ɷ ̷

6.19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.

6:20 ڵ ð ڴ ֳ ϳ ̿

6.20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!

6:21 ָ ڴ ֳ θ ̿ ڴ ֳ ̿

6.21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!

6:22 ڸ Ͽ ̿ϸ ָϰ ϰ ̸ ϴ Ͽ 񿡰 ֵ

6.22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!

6:23 ⻵ϰ ٳ ϴÿ ŭ̶ ڵ鿡 ̿ Ͽ϶

6.23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

6:24 ׷ ȭ ο ڿ θ ̹ ޾ҵ

6.24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!

6:25 ȭ θ ڿ ָδ ȭ ڿ ϸ ︮δ

6.25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!

6:26 Īϸ ȭ ֵ ڵ鿡 ̿ Ͽ϶

6.26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!

6:27 ׷ ڿ ̸ ϸ ̿ϴ ڸ ϸ

6.27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

6:28 ϴ ڸ Ͽ ູϸ ϴ ڸ Ͽ ⵵϶

6.28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.

6:29 ġ ڿ ѿ Ѵ ڿ ӿʵ

6.29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.

6:30 װ ϴ ڿ ָ ڿ ٽ ޶

6.30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.

6:31 ް ϴ ϶

6.31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

6:32 ϴ ڸ ϸ Ī ̴ ε鵵 ϴ ڸ ϴ϶

6.32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

6:33 ϴ ڸ ϸ Ī ̴ ε鵵 ̷ ϴ϶

6.33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.

6:34 ޱ⸦ ٶ 鿡 Ī ̴ ε鵵 Ǽ ް Ͽ ο ϶

6.34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

6:35 ϰ ϸ ƹ ͵ ٶ ׸ϸ Ŭ ̿ Ƶ Ǹ ״ 𸣴 ڿ ڿԵ ڷοô϶

6.35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

6:36 ƹ ںϽ ں϶

6.36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.

6:37 ġ ׸ϸ ̿ ׸ϸ ˸ ̿ 뼭϶ ׸ϸ 뼭 ̿

6.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.

6:38 ֶ ׸ϸ 񿡰 ̴ Ǿ ġ Ͽ 񿡰 Ȱ ָ Ƹ Ƹ Ƹ ̴϶

6.38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

6:39 Ͻõ Ұ Ұ ε ִ ̿ ƴϰڴ

6.39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?

6:40 ڰ ϳ ڴ

6.40 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.

6:41 Ͽ ӿ ִ Ƽ ӿ ִ 麸 ϴ

6.41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

6:42 ʴ ӿ ִ 麸 ϸ鼭 Ͽ ϱ⸦ ӿ ִ Ƽ ϶ ִ ܽϴ ڿ ӿ 麸 Ŀ װ ӿ ִ Ƽ

6.42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.

6:43 δ δ ϶

6.43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.

6:44 ŷ Ƴ ó ȭ, Ǵ 񷹿 ϴ϶

6.44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.

6:45 ڴ ǿ ̴ ̴϶

6.45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

6:46 ҷ ֿ ֿ ϸ鼭 Ͽ ϴ ġ ƴϴ

6.46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?

6:47 ƿ ϴ ڸ 񿡰 ̸

6.47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.

6:48 İ ʸ ݼ ū Ź ε 䵿 ϿŴϿ

6.48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.

6:49 ġ ƴϴ ڴ Ź ε ı ϴ϶ Ͻô϶

6.49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

  7 / Luc

7:1 鼺 ֽñ⸦ ġ Ŀ ô϶

7.1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.

7:2  ϴ װ Ǿ

7.2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

7:3 ҹ ż Ͻñ⸦ û

7.3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

7:4 ̿ ƿ Ͽ ε Ͻô Դ մϴ̴

7.4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

7:5 츮 ϰ 츮 Ͽ ȸ ̴ ϴ

7.5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.

7:6 Բ ǻ ̿ ƴϿ ε ֿ Ͻ ɼҼ ġ ϰڳ̴

7.6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

7:7 ׷Ƿ ֲ ư⵵ ġ ˾ҳ̴ ϻ ϼҼ

7.7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

7:8 Ͽ ̿ Ʒ ̴ ϸ ϸ ̰ ϶ ϸ ϳ̴

7.8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

7:9 ð Ű ̸õ 񿡰 ̸ ̽ ߿ ̸ Ͽ Ͻô

7.9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

7:10 ư ̹ Ͽ

7.10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

7:11 Ŀ ̶ ǻ ڿ ϴ

7.11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

7:12 ڸ ް ̴ ڿ ̴ ζ ׿ Բ Ŵ

7.12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

7:13 ֲ θ ð ҽ Ͻð

7.13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

7:14 ô ڵ û װ ϳ Ͼ Ͻø

7.14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

7:15 ׾ ڰ Ͼ ɰ ϰŴ ׸ ̿ ֽŴ

7.15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

7:16 ηϸ ϳԲ ε ū ڰ 츮  Ͼ̴ ϰ ϳԲ ڱ 鼺 ƺ̴ ϴ

7.16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

7:17 ҹ 濡 η ϶

7.17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

7:18 ڵ ׿ ϴ

7.18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

7:19 ҷ ֲ ε ̰ ̱̿ 츮 ٸ ̸ ٸ̱ ϶ ϸ

7.19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

7:20 ư ε 츮 Ų ϱ⸦ ̰ ̱̿ 츮 ٸ ̸ ٸ̱ ϴ̴ ϴ

7.20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

7:21 ħ ÿ DZ 鸰 ڸ ġø Ұ Ͻ

7.21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

7:22 Ͽ ѿ ϵ Ұ ̰ ̰ ͸ӰŸ ڰ Ƴ ڿ ĵȴ ϶

7.22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

7:23 Ͽ ƴϴ ڴ ֵ Ͻô϶

7.23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

7:24 ڰ Ŀ ѿ Ͽ Ͻõ ߿ ٶ 鸮

7.24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

7:25 ׷ ε巯 ̳ ȭ ԰ ġϰ ڴ ձÿ ִ϶

7.25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

7:26 ׷ ڳ Ǵ 񿡰 ̸ ںٵ ڴ϶

7.26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

7:27 ϵ ڸ տ װ տ ϸ ̶

7.27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

7:28 񿡰 ϳ ڰ ߿ Ѻ ū ̰ ׷ ϳ 󿡼 ڶ ũ϶ Ͻô

7.28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

7:29 鼺 ̹ ʸ ϳ ǷӴ ϵ

7.29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;

7:30 ٸΰ ʸ ƴ ϳ ϶

7.30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

7:31 Ҳ

7.31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

7:32 ̵ Ϳ ɾ ҷ ε 츮 Ͽ Ǹ Ҿ ʰ 츮 ְ Ͽ ƴϿ ԰

7.32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

7:33 ͼ ƴϸ ֵ ƴϸ ͽ ȴ ϴ

7.33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

7:34 ڴ ͼ ԰ ø Ա⸦ Žϰ ָ ̿ ģδ ϴ

7.34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

7:35 ڱ ڳ Ͽ Ǵ ϶

7.35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

7:36 ٸ ڱ Բ ñ⸦ ûϴ ̿ ٸ 

7.36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

7:37 ׿ ڰ ־ ٸ ˰ ͼ

7.37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

7:38 ڷ 翡 ð ڱ Ӹз İ ߿ Ը߰

7.38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

7:39 û ٸ ̰ ̸ ڴ ڱ⸦ ڰ  ˾ ϰŴ

7.39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

7:40 Ͽ ø װ ̸ ִ Ͻô ε ϼҼ

7.40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -

7:41 ִ ڰ ־ ϳ ϳ µ

7.41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

7:42 Ƿ Ͽ ־ ߿ ϰڴ

7.42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

7:43 ø Ͽ ε ڴ̴ Ǵ Ǵ Ͻð

7.43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

7:44 ڸ ƺø ø󿡰 ̸õ ڸ ʴ ƴϿ ڴ ð Ӹз ľ

7.44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

7:45 ʴ Ը ƴϿ κ ߿ Ը߱⸦ ġ ƴϿ

7.45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

7:46 ʴ Ӹ ƴϿ ߿ ξ϶

7.46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

7:47 ̷Ƿ װ ϳ ˰ Ͽ ̴ ̶ ڴ ϴ϶

7.47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

7:48 ̿ ڿ ̸õ ϶ Ͻô

7.48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

7:49 Բ ڵ ϵ ̰ ̱⿡ ˵ ϴ° ϴ

7.49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

7:50 ڿ ̸õ ʸ Ͽ Ͻô϶

7.50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

  8 / Luc

8:1 Ŀ ̿ η ٴϽø ϳ Ͻø Ͻǻ ڰ Բ Ͽ

8.1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.

8:2 DZ͸ ѾƳɰ ħ  ڵ ϰ ͽ ޶̶ ϴ ƿ

8.2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,

8:3 û Ƴ ȳ 곪 ٸ ڰ Բ Ͽ ڱ

8.3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

8:4 ƿ ū ̷ Ͻõ

8.4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:

8:5 Ѹ ڰ Ѹ Ѹ Ծ Ȱ

8.5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

8:6 ٰ Ⱑ Ƿ

8.6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

8:7 ö ӿ ð Բ ڶ Ұ

8.7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.

8:8 Ͽ϶ Ͻð ġõ ִ ڴ

8.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!

8:9 ڵ

8.9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

8:10 ϳ ƴ 񿡰Դ Ǿ ٸ Դ ϳ ̴ Ƶ ϰ  ϰ Ϸ ̴϶

8.10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

8:11 ̷ϴ϶ ϳ ̿

8.11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.

8:12 ִٴ ڴ ̿ Ͱ ͼ ׵ Ͼ ϰ Ϸ Ѵ ̿

8.12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.

8:13 ִٴ Ѹ ϴٰ ϴ ڿ

8.13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

8:14 ö⿡ ٴ ڴ ̻ 縮 ϶ ġ ϴ ڿ

8.14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

8:15 ִٴ ϰ Ű γ ϴ ڴ϶

8.15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

8:16 Ѽ ׸ ų Ʒ ƴϰ γ ̴  ڵ Ϸ ̶

8.16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

8:17 巯 ƴ ˷ Ÿ ϶

8.17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.

8:18 ׷Ƿ  ° ﰡ ִ ڴ ްڰ ڴ ִ ٷ ƴ ͱ ѱ⸮ Ͻô϶

8.18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.

8:19 ģ Ͽ ϴ

8.19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.

8:20 Ȥ ϵ ģ ۿ ̴

8.20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

8:21 Ͽ ģ ϳ ϴ ̶ Ͻô϶

8.21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

8:22 Ϸ ڵ Բ 迡 񿡰 ̸õ ȣ dzʰ Ͻø ̿

8.22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.

8:23 ༱ ̴ ħ dz ȣ ġ 迡 ϰ Ǿ

8.23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.

8:24 ڵ ƿ ε ֿ ֿ 츮 װڳ̴ ٶ ¢ô ̿ Ͽ

8.24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.

8:25 ڵ鿡 ̸õ ִ Ͻô ηϰ ϵ ⿡ ٶ ϸ ϴ° ϴ

8.25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?

8:26 Ŷ ̸

8.26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

8:27 ø μ ͽ 鸰 ϳ ƴϸ ƴϰ ̿ ϴ ڶ

8.27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.

8:28 θ¢ տ 帮 ū Ҹ ҷ ε ϳ Ƶ Ű ֳ̱ Ų ϳ Ӱ ɼҼ ϴ

8.28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.

8:29 ̴ ̹ ͽ ϻ Լ ϼ̶(ͽ Ƿ 罽 ̾ Ű ͽſ ߷ )

8.29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

8:30 ̸ ̳ ε ϴ ̴ ͽ ̶

8.30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

8:31  ñ⸦ ϴ

8.31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

8:32 ħ ű 꿡 ԰ ִ ͽŵ Է  Ͻ ϴ ̿ ϽŴ

8.32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

8:33 ͽŵ Լ Է  Ż ޾ ȣ  ϰŴ

8.33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

8:34 ġ ڵ Ͽ ̿ ϴ

8.34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

8:35 ͼ ̸ ͽ ԰ Ͽ Ʒ ηϰŴ

8.35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

8:36 ͽ ȴ  ڵ 񿡰 ̸

8.36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.

8:37 Ŷ ٹ 鼺 ũ ηϿ ñ⸦ ϴ 迡 ö ưǻ

8.37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.

8:38 ͽ Բ ֱ⸦ Ͽ ø

8.38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

8:39 ư ϳ װ  ū Ͻ ϶ Ͻô ڱ⿡  ū Ͻ ϴ϶

8.39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.

8:40 ƿø ȯϴ ̴ ٷ̷

8.40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.

8:41 ̿ ȸ ̷ζ ϴ ͼ Ʒ ڱ ñ⸦ ϴ

8.41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,

8:42 ̴ ڱ⿡ ܵ ־ ׾̷ ϴ

8.42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

8:43 ̿ ظ δ ߿ ƹԵ ħ ϴ ڰ

8.43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.

8:44 ڷ ͼ ƴ

8.44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.

8:45 ڰ Ͻô ƴ϶ ΰ ε ֿ Ͽ ̴̳

8.45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

8:46 ڰ ֵ ̴ Լ ɷ ̷δ ϽŴ

8.46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.

8:47 ڰ ˰ ƿ 帮 տ ϴ

8.47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

8:48 ̸õ ʸ Ͽ Ͻô

8.48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.

8:49 Ͻ ȸ ͼ ϵ ׾̴ Ӱ Ҽ ϰŴ

8.49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.

8:50 ð η ϱ⸸ ϶ ׸ϸ Ͻð

8.50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

8:51 ̸ ο Ѱ ߰ θ ܿ Բ ⸦ ƴϽô϶

8.51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.

8:52 ̸ Ͽ ϸ ̸õ ƴ϶ ܴ Ͻô

8.52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

8:53 ƴ

8.53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

8:54 ҷ ̾ Ͼ Ͻô

8.54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.

8:55 ƿ ̰ ϾŴ ֶ ϽŴ

8.55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.

8:56 θ ϻ ƹԵ Ͻô϶

8.56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.