Synodal_1876
성경전서 개역한글판 1956년
Глава

Глава  17  18  19  20  21  22  23  24

 ОТ ЛУКИ

17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

17:1 예수께서 제자들에게 이르시되 실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다

17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

17:2 저가 이 작은 자 중에 하나를 실족케 할진대 차라리 연자 맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라

17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

17:3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라

17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.

17:4 만일 하루 일곱 번이라도 네게 죄를 얻고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라 하시더라

17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

17:5 ○ 사도들이 주께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니

17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

17:6 주께서 가라사대 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라

17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

17:7 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐

17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

17:8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐

17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

17:9 명한 대로 하였다고 종에게 사례하겠느냐

17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

17:10 이와 같이 너희도 명령 받은 것을 다 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것 뿐이라 할지니라

17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

17:11 ○ 예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가

17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

17:12 한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서

17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

17:13 소리를 높여 가로되 예수 선생님이여 우리를 긍휼히 여기소서 하거늘

17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

17:14 보시고 가라사대 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라

17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

17:15 그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와

17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.

17:16 예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라

17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

17:17 예수께서 대답하여 가라사대 열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 그 아홉은 어디 있느냐

17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?

17:18 이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 하시고

17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

17:19 그에게 이르시되 일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시더라

17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

17:20 ○ 바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요

17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

17:21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라

17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

17:22 ○ 또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라

17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,

17:23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라

17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

17:24 번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸 같이 인자도 자기 날에 그러하리라

17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

17:25 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라

17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:

17:26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라

17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

17:27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며

17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

17:28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니

17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

17:29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비오듯 하여 저희를 멸하였느니라

17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

17:30 인자의 나타나는 날에도 이러하리라

17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.

17:31 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려오지 말 것이요 밭에 있는 자도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라

17:32 Вспоминайте жену Лотову.

17:32 롯의 처를 생각하라

17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

17:33 무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라

17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

17:34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요

17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

17:35 두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라

17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

17:36 {없음}

17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

17:37 저희가 대답하여 가로되 주여 어디오니이까 가라사대 주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 하시니라

 ОТ ЛУКИ

18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

18:1 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여

18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

18:2 가라사대 어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데

18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

18:3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되

18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

18:4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나

18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

18:5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라

18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

18:6 주께서 또 가라사대 불의한 재판관의 말한 것을 들으라

18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

18:7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐

18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

18:8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라

18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:

18:9 ○ 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되

18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

18:10 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라

18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

18:11 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 나는 다른 사람들 곧 토색, 불의, 간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다

18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

18:12 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고

18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

18:13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라

18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.

18:14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라 하시니라

18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

18:15 ○ 사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘

18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.

18:16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라

18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

18:17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시니라

18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18:18 ○ 어떤 관원이 물어 가로되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

18:19 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라

18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

18:20 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라

18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

18:21 여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

18:22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

18:23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라

18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

18:24 예수께서 저를 보시고 가라사대 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

18:25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

18:26 듣는 자들이 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까

18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

18:27 가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라

18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

18:28 베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다

18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

18:29 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는

18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

18:30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 하시니라

18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

18:31 ○ 예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라

18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

18:32 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며

18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

18:33 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일 만에 살아나리라 하시되

18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

18:34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라

18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

18:35 ○ 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가

18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

18:36 무리의 지남을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대

18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

18:37 저희가 나사렛 예수께서 지나신다 하니

18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

18:38 소경이 외쳐 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘

18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

18:39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 잠잠하라 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라

18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

18:40 예수께서 머물러 서서 명하여 데려오라 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대

18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

18:41 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 보기를 원하나이다

18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

18:42 예수께서 저에게 이르시되 보아라 네 믿음이 너를 구하였느니라 하시매

18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

18:43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라

 ОТ ЛУКИ

19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.

19:1 예수께서 여리고로 들어 지나가시더라

19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,

19:2 삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라

19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

19:3 저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어

19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

19:4 앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라

19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

19:5 예수께서 그곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 삭개오야 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다 하시니

19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

19:6 급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘

19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

19:7 뭇 사람이 보고 수군거려 가로되 저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다 하더라

19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

19:8 삭개오가 서서 주께 여짜오되 주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다

19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

19:9 예수께서 이르시되 오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다

19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

19:10 인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라

19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

19:11 ○ 저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라

19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

19:12 가라사대 어떤 귀인이 왕위를 받아가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에

19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

19:13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라

19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.

19:14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라

19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

19:15 귀인이 왕위를 받아가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니

19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

19:16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다

19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.

19:17 주인이 이르되 잘하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고

19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

19:18 그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다

19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.

19:19 주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고

19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

19:20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다

19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.

19:21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다

19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

19:22 주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐

19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

19:23 그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고

19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

19:24 곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니

19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

19:25 저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다

19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

19:26 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라

19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

19:27 그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라

19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

19:28 ○ 예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라

19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

19:29 감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며

19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;

19:30 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라

19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

19:31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 하라 하시매

19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

19:32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라

19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

19:33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐

19:34 Они отвечали: он надобен Господу.

19:34 대답하되 주께서 쓰시겠다 하고

19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

19:35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니

19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

19:36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라

19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

19:37 이미 감람 산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여

19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

19:38 가로되 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니

19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

19:39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 선생이여 당신의 제자들을 책망하소서 하거늘

19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

19:40 대답하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리 지르리라 하시니라

19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

19:41 ○ 가까이 오사 성을 보시고 우시며

19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

19:42 가라사대 너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다

19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

19:43 날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고

19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.

19:44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라 하시니라

19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

19:45 ○ 성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며

19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

19:46 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다 하시니라

19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

19:47 ○ 예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되

19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.

19:48 백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라

 ОТ ЛУКИ

20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

20:1 하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서

20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

20:2 말하여 가로되 당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이 권세를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라

20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

20:3 대답하여 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라

20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?

20:4 요한의 세례가 하늘로서냐 사람에게로서냐

20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

20:5 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

20:6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고

20:7 И отвечали: не знаем откуда.

20:7 대답하되 어디로서인지 알지 못하노라 하니

20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

20:8 예수께서 이르시되 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라

20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

20:9 ○ 이 비유로 백성에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가

20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

20:10 때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘

20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

20:11 다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘

20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

20:12 다시 세 번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라

20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

20:13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니

20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

20:14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고

20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

20:15 포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨

20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

20:16 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘

20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

20:17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바  건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨

20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

20:18 무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니라

20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

20:19 ○ 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라

20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

20:20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니

20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

20:21 그들이 물어 가로되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다

20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?

20:22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 하니

20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

20:23 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대

20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

20:24 데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 대답하되 가이사의 것이니이다

20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

20:25 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니

20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

20:26 저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라

20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

20:27 ○ 부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서

20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

20:28 물어 가로되 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다

20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

20:29 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고

20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

20:30 그 둘째와 세째가 저를 취하고

20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

20:31 일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고

20:32 после всех умерла и жена;

20:32 그 후에 여자도 죽었나이다

20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?

20:33 일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까

20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

20:34 예수께서 이르시되 이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되

20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

20:35 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가 가고 시집 가는 일이 없으며

20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

20:36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라

20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

20:37 죽은 자의 살아난다는 것은 모세도 가시나무 떨기에 관한 글에 보였으되 주를 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이시라 칭하였나니

20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

20:38 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라 하시니

20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.

20:39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 선생이여 말씀이 옳으니이다 하니

20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

20:40 저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라

20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,

20:41 ○ 예수께서 저희에게 이르시되 사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐

20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

20:42 시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되

20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

20:43  내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다  하였느니라

20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?

20:44 그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느뇨 하시니라

20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

20:45 ○ 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되

20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,

20:46 긴 옷을 입고 다니는 것을 원하며 시장에서 문안 받는 것과 회당의 상좌와 잔치의 상석을 좋아하는 서기관들을 삼가라

20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

20:47 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라

 ОТ ЛУКИ

21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

21:1 예수께서 눈을 들어 부자들이 연보궤에 헌금 넣는 것을 보시고

21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

21:2 또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고

21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

21:3 가라사대 내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람보다 많이 넣었도다

21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

21:4 저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는 바 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라

21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:

21:5 ○ 어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대

21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.

21:6 너희 보는 이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라

21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?

21:7 저희가 물어 가로되 선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까

21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.

21:8 가라사대 미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까왔다 하겠으나 저희를 좇지 말라

21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.

21:9 난리와 소란의 소문을 들을 때에 두려워 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하니라

21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;

21:10 ○ 또 이르시되 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고

21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.

21:11 처처에 큰 지진과 기근과 온역이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로서 큰 징조들이 있으리라

21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;

21:12 이 모든 일 전에 내 이름을 인하여 너희에게 손을 대어 핍박하며 회당과 옥에 넘겨 주며 임금들과 관장들 앞에 끌어 가려니와

21:13 будет же это вам для свидетельства.

21:13 이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라

21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,

21:14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라

21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

21:15 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라

21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;

21:16 심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중에 몇을 죽이게 하겠고

21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,

21:17 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나

21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, –

21:18 너희 머리털 하나도 상치 아니하리라

21:19 терпением вашим спасайте души ваши.

21:19 너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라

21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:

21:20 ○ 너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라

21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,

21:21 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지며 성내에 있는 자들은 나갈지며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다

21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.

21:22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라

21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:

21:23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다

21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.

21:24 저희가 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라

21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;

21:25 일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라

21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,

21:26 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라

21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

21:27 그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라

21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

21:28 이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속이 가까왔느니라 하시더라

21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:

21:29 ○ 이에 비유로 이르시되 무화과나무와 모든 나무를 보라

21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

21:30 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니

21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

21:31 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라

21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

21:32 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라

21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

21:33 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,

21:34 ○ 너희는 스스로 조심하라 그렇지 않으면 방탕함과 술취함과 생활의 염려로 마음이 둔하여지고 뜻밖에 그 날이 덫과 같이 너희에게 임하리라

21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

21:35 이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라

21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.

21:36 이러므로 너희는 장차 올 이 모든 일을 능히 피하고 인자 앞에 서도록 항상 기도하며 깨어 있으라 하시니라

21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

21:37 ○ 예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니

21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

21:38 모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라

 ОТ ЛУКИ

22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

22:1 유월절이라 하는 무교절이 가까우매

22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.

22:2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라

22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

22:3 ○ 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니

22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

22:4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매

22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;

22:5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라

22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.

22:6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라

22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,

22:7 ○ 유월절 양을 잡을 무교절이 이른지라

22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

22:8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라

22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

22:9 여짜오되 어디서 예비하기를 원하시나이까

22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

22:10 이르시되 보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서

22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

22:11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라

22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

22:12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라 하신대

22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

22:13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라

22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

22:14 ○ 때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사

22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

22:15 이르시되 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라

22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.

22:16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라 하시고

22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

22:17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 이것을 갖다가 너희끼리 나누라

22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

22:18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고

22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

22:19 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 하시고

22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

22:20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라

22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22:21 그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다

22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

22:22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 하시니

22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

22:23 저희가 서로 묻되 우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 하더라

22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

22:24 ○ 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라

22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

22:25 예수께서 이르시되 이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나

22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.

22:26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라

22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

22:27 앉아서 먹는 자가 크냐 섬기는 자가 크냐 앉아 먹는 자가 아니냐 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라

22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

22:28 너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉

22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

22:29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것 같이 나도 너희에게 맡겨

22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.

22:30 너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 다스리게 하려 하노라

22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

22:31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나

22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

22:32 그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라

22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

22:33 저가 말하되 주여 내가 주와 함께 옥에도, 죽는 데도 가기를 준비하였나이다

22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

22:34 가라사대 베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 모른다고 부인하리라 하시니라

22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

22:35 ○ 저희에게 이르시되 내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 가로되 없었나이다

22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

22:36 이르시되 이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검 없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다

22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

22:37 내가 너희에게 말하노니 기록된 바 저는 불법자의 동류로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게 관한 일이 이루어 감이니라

22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

22:38 저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라

22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

22:39 ○ 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람 산에 가시매 제자들도 좇았더니

22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

22:40 그곳에 이르러 저희에게 이르시되 시험에 들지 않기를 기도하라 하시고

22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

22:41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여

22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

22:42 가라사대 아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시니

22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

22:43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라

22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

22:44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라

22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

22:45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고

22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

22:46 이르시되 어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 하시니라

22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

22:47 ○ 말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서

22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

22:48 예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 유다야 네가 입맞춤으로 인자를 파느냐 하시니

22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

22:49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 주여 우리가 검으로 치리이까 하고

22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

22:50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라

22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

22:51 예수께서 일러 가라사대 이것까지 참으라 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라

22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

22:52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐

22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

22:53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다 하시더라

22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.

22:54 ○ 예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈새 베드로가 멀찍이 따라가니라

22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

22:55 사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니

22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

22:56 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니

22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

22:57 베드로가 부인하여 가로되 이 여자여 내가 저를 알지 못하노라 하더라

22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

22:58 조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 너도 그 당이라 하거늘 베드로가 가로되 이 사람아 나는 아니로라 하더라

22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

22:59 한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라

22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

22:60 베드로가 가로되 이 사람아 나는 너 하는 말을 알지 못하노라고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라

22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

22:61 주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서

22:62 И, выйдя вон, горько заплакал.

22:62 밖에 나가서 심히 통곡하니라

22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

22:63 ○ 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며

22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

22:64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 선지자 노릇 하라 너를 친 자가 누구냐 하고

22:65 И много иных хулений произносили против Него.

22:65 이 외에도 많은 말로 욕하더라

22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

22:66 ○ 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여

22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

22:67 가로되 네가 그리스도여든 우리에게 말하라 대답하시되 내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요

22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;

22:68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라

22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

22:69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라 하시니

22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

22:70 다 가로되 그러면 네가 하나님의 아들이냐 대답하시되 너희 말과 같이 내가 그니라

22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.

22:71 저희가 가로되 어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라 하더라

 ОТ ЛУКИ

23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

23:1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서

23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.

23:2 고소하여 가로되 우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다 하니

23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

23:3 빌라도가 예수께 물어 가로되 네가 유대인의 왕이냐 대답하여 가라사대 네 말이 옳도다

23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

23:4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다 하니

23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

23:5 무리가 더욱 굳세게 말하되 저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다

23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

23:6 빌라도가 듣고 묻되 저가 갈릴리 사람이냐 하여

23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

23:7 헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라

23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

23:8 ○ 헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라

23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

23:9 여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니

23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

23:10 대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라

23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

23:11 헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니

23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

23:12 헤롯과 빌라도가 전에는 원수이었으나 당일에 서로 친구가 되니라

23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

23:13 ○ 빌라도가 대제사장들과 관원들과 백성을 불러 모으고

23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

23:14 이르되 너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어 왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게서 죄를 찾지 못하였고

23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

23:15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라

23:16 итак, наказав Его, отпущу.

23:16 그러므로 때려서 놓겠노라

23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .

23:17 {없음}

23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

23:18 무리가 일제히 소리 질러 가로되 이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서 하니

23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

23:19 이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라

23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.

23:20 빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되

23:21 Но они кричали: распни, распни Его!

23:21 저희는 소리 질러 가로되 저를 십자가에 못 박게 하소서 십자가에 못 박게 하소서 하는지라

23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23:22 빌라도가 세 번째 말하되 이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라 한대

23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

23:23 저희가 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 저희의 소리가 이긴지라

23:24 И Пилат решил быть по прошению их,

23:24 이에 빌라도가 저희의 구하는 대로 하기를 언도하고

23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

23:25 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라

23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

23:26 ○ 저희가 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는 것을 잡아 그에게 십자가를 지워 예수를 좇게 하더라

23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

23:27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라오는지라

23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

23:28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 예루살렘의 딸들아 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라

23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

23:29 보라 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라

23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

23:30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라

23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

23:31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요 하시니라

23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.

23:32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라

23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

23:33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라

23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

23:34 이에 예수께서 가라사대 아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을새

23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.

23:35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다 하고

23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

23:36 군병들도 희롱하면서 나아와 신 포도주를 주며

23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

23:37 가로되 네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라 하더라

23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

23:38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라

23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.

23:39 ○ 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 네가 그리스도가 아니냐 너와 우리를 구원하라 하되

23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

23:40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐

23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.

23:41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라 하고

23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

23:42 가로되 예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 하니

23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

23:43 예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 하시니라

23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

23:44 ○ 때가 제 육 시쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어두움이 임하여 제 구 시까지 계속하며

23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

23:45 성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라

23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

23:46 예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 아버지여 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다

23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.

23:47 백부장이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 이 사람은 정녕 의인이었도다 하고

23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

23:48 이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고

23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

23:49 예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라

23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

23:50 ○ 공회의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니

23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

23:51 {저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라} 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니

23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;

23:52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여

23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.

23:53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니

23:54 День тот был пятница, и наступала суббота.

23:54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라

23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

23:55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고

23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

23:56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 ○ 계명을 좇아 안식일에 쉬더라

 ОТ ЛУКИ

24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

24:1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서

24:2 но нашли камень отваленным от гроба.

24:2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고

24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

24:3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라

24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

24:4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라

24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

24:5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐

24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

24:6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라

24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

24:7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못 박히고 제 삼 일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대

24:8 И вспомнили они слова Его;

24:8 저희가 예수의 말씀을 기억하고

24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.

24:9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니

24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

24:10 {이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께 한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라}

24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

24:11 사도들은 저희 말이 허탄한 듯이 뵈어 믿지 아니하나

24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

24:12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라

24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

24:13 ○ 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십 오 리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서

24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.

24:14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라

24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

24:15 저희가 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나

24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

24:16 저희의 눈이 가리워져서 그인 줄 알아보지 못하거늘

24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

24:17 예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러서더라

24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

24:18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨

24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

24:19 가라사대 무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘

24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

24:20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라

24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

24:21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요

24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

24:22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가

24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

24:23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라

24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

24:24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘

24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

24:25 가라사대 미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여

24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

24:26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고

24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

24:27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라

24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

24:28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니

24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

24:29 저희가 강권하여 가로되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어가시니라

24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

24:30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매

24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

24:31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라

24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

24:32 저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고

24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,

24:33 곧 그 시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어

24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

24:34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라

24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

24:35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라

24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

24:36 ○ 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 하시니

24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

24:37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라

24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

24:38 예수께서 가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐

24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

24:39 내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져 보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라

24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги.

24:40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나

24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

24:41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니

24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

24:42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매

24:43 И, взяв, ел пред ними.

24:43 받으사 그 앞에서 잡수시더라

24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.

24:44 ○ 또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고

24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

24:45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고

24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

24:46 또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼 일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과

24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

24:47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

24:48 Вы же свидетели сему.

24:48 너희는 이 모든 일의 증인이라

24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

24:49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라 하시니라

24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

24:50 ○ 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니

24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

24:51 축복하실 때에 저희를 떠나 [하늘로 올리우]시니

24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

24:52 저희가 [그에게 경배하고] 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

24:53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라

#@#