Synodal_1876
성경전서 개역한글판 1956년
Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20

 ИОВ

1:1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла.

1:1 우스 땅에 욥이라 이름하는 사람이 있었는데 그 사람은 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자더라

1:2 И родились у него семь сыновей и три дочери.

1:2 그 소생은 남자가 일곱이요 여자가 셋이며

1:3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.

1:3 그 소유물은 양이 칠천이요 약대가 삼천이요 소가 오백 겨리요 암 나귀가 오백이며 종도 많이 있었으니 이 사람은 동방 사람 중에 가장 큰 자라

1:4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.

1:4 그 아들들이 자기 생일이면 각각 자기의 집에서 잔치를 베풀고 그 누이 셋도 청하여 함께 먹고 마시므로

1:5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья моисогрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни.

1:5 그 잔치 날이 지나면 욥이 그들을 불러다가 성결케 하되 아침에 일어나서 그들의 명수대로 번제를 드렸으니 이는 욥이 말하기를 혹시 내 아들들이 죄를 범하여 마음으로 하나님을 배반하였을까 함이라 욥의 행사가 항상 이러하였더라

1:6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана.

1:6 ○ 하루는 하나님의 아들들이 와서 여호와 앞에 섰고 사단도 그들 가운데 왔는지라

1:7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.

1:7 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 어디서 왔느냐 사단이 여호와께 대답하여 가로되 땅에 두루 돌아 여기저기 다녀왔나이다

1:8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла.

1:8 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 내 종 욥을 유의하여 보았느냐 그와 같이 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자가 세상에 없느니라

1:9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?

1:9 사단이 여호와께 대답하여 가로되 욥이 어찌 까닭 없이 하나님을 경외하리이까

1:10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;

1:10 주께서 그와 그 집과 그 모든 소유물을 산울로 두르심이 아니니이까 주께서 그 손으로 하는 바를 복되게 하사 그 소유물로 땅에 널리게 하셨음이니이다

1:11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя?

1:11 이제 주의 손을 펴서 그의 모든 소유물을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다

1:12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня.

1:12 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그의 소유물을 다 네 손에 붙이노라 오직 그의 몸에는 네 손을 대지 말지니라 사단이 곧 여호와 앞에서 물러가니라

1:13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.

1:13 ○ 하루는 욥의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마실 때에

1:14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит:

1:14 사자가 욥에게 와서 고하되 소는 밭을 갈고 나귀는 그 곁에서 풀을 먹는데

1:15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

1:15 스바 사람이 갑자기 이르러 그것들을 빼앗고 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한 고로 주인께 고하러 왔나이다

1:16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

1:16 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 하나님의 불이 하늘에서 내려와서 양과 종을 살라 버렸나이다 나만 홀로 피한 고로 주인께 고하러 왔나이다

1:17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.

1:17 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 갈대아 사람이 세 떼를 지어 갑자기 약대에게 달려들어 그것을 빼앗으며 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한 고로 주인께 고하러 왔나이다

1:18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего;

1:18 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 주인의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마시더니

1:19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спассятолько я один, чтобы возвестить тебе.

1:19 거친 들에서 대풍이 와서 집 네 모퉁이를 치매 그 소년들 위에 무너지므로 그들이 죽었나이다 나만 홀로 피한 고로 주인께 고하러 왔나이다 한지라

1:20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою,остриг голову свою и пал на землю и поклонился

1:20 욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 경배하며

1:21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно!

1:21 가로되 내가 모태에서 적신이 나왔사온즉 또한 적신이 그리로 돌아가올지라 주신 자도 여호와시요 취하신 자도 여호와시오니 여호와의 이름이 찬송을 받으실지니이다 하고

1:22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.

1:22 이 모든 일에 욥이 범죄하지 아니하고 하나님을 향하여 어리석게 원망하지 아니하니라

 ИОВ

2:1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.

2:1 또 하루는 하나님의 아들들이 와서 여호와 앞에 서고 사단도 그들 가운데 와서 여호와 앞에 서니

2:2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.

2:2 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 어디서 왔느냐 사단이 여호와께 대답하여 가로되 땅에 두루 돌아 여기 저기 다녀왔나이다

2:3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.

2:3 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 내 종 욥을 유의하여 보았느냐 그와 같이 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자가 세상에 없느니라 네가 나를 격동하여 까닭 없이 그를 치게 하였어도 그가 오히려 자기의 순전을 굳게 지켰느니라

2:4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;

2:4 사단이 여호와께 대답하여 가로되 가죽으로 가죽을 바꾸오니 사람이 그 모든 소유물로 자기의 생명을 바꾸올지라

2:5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя?

2:5 이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다

2:6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.

2:6 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라

2:7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.

2:7 ○ 사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라

2:8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

2:8 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니

2:9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

2:9 그 아내가 그에게 이르되 당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라

2:10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.

2:10 그가 이르되 그대의 말이 어리석은 여자 중 하나의 말 같도다 우리가 하나님께 복을 받았은즉 재앙도 받지 아니하겠느뇨 하고 이 모든 일에 욥이 입술로 범죄치 아니하니라

2:11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его,и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.

2:11 ○ 때에 욥의 친구 세 사람이 그에게 이 모든 재앙이 임하였다 함을 듣고 각각 자기 처소에서부터 이르렀으니 곧 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이라 그들이 욥을 조문하고 위로하려 하여 상약하고 오더니

2:12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою,и бросали пыль над головами своими к небу.

2:12 눈을 들어 멀리 보매 그 욥인 줄 알기 어렵게 되었으므로 그들이 일제히 소리 질러 울며 각각 자기의 겉옷을 찢고 하늘을 향하여 티끌을 날려 자기 머리에 뿌리고

2:13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.

2:13 칠 일 칠 야를 그와 함께 땅에 앉았으나 욥의 곤고함이 심함을 보는 고로 그에게 한 말도 하는 자가 없었더라

 ИОВ

3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

3:1 그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라

3:2 И начал Иов и сказал:

3:2 욥이 말을 내어 가로되

3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

3:3 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,

3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

3:4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,

3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!

3:5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그날을 두렵게 하였었더라면,

3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!

3:6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,

3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

3:7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,

3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

3:8 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,

3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

3:9 그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,

3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

3:10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나

3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

3:11 어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가

3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

3:12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가

3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

3:13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니

3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

3:14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요

3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

3:15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며

3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

3:16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라

3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

3:17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며

3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

3:18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며

3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

3:19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라

3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

3:20 ○ 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고

3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

3:21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가

3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

3:22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니

3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

3:23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고

3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

3:24 나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나

3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

3:25 나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나

3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

3:26 평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나

 ИОВ

4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

4:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되

4:2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

4:2 누가 네게 말하면 네가 염증이 나겠느냐 날지라도 누가 참고 말하지 아니하겠느냐

4:3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

4:3 전에 네가 여러 사람을 교훈하였고 손이 늘어진 자면 강하게 하였고

4:4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

4:4 넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘

4:5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

4:5 이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나

4:6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?

4:6 네 의뢰가 경외함에 있지 아니하냐 네 소망이 네 행위를 완전히 함에 있지 아니하냐

4:7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

4:7 생각하여 보라 죄 없이 망한 자가 누구인가 정직한 자의 끊어짐이 어디 있는가

4:8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

4:8 내가 보건대 악을 밭 갈고 독을 뿌리는 자는 그대로 거두나니

4:9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

4:9 다 하나님의 입 기운에 멸망하고 그 콧김에 사라지느니라

4:10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;

4:10 사자의 우는 소리와 사나운 사자의 목소리가 그치고 젊은 사자의 이가 부러지며

4:11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

4:11 늙은 사자는 움킨 것이 없어 죽고 암사자의 새끼는 흩어지느니라

4:12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

4:12 ○ 무슨 말씀이 내게 가만히 임하고 그 가는 소리가 내 귀에 들렸었나니

4:13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

4:13 곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에

4:14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

4:14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라

4:15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

4:15 그때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라

4:16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:

4:16 그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를

4:17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?

4:17 인생이 어찌 하나님보다 의롭겠느냐 사람이 어찌 그 창조하신 이보다 성결하겠느냐

4:18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

4:18 하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니

4:19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

4:19 하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐

4:20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

4:20 조석 사이에 멸한 바 되며 영원히 망하되 생각하는 자가 없으리라

4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

4:21 장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 그들이 죽나니 지혜가 없느니라

 ИОВ

5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?

5:1 부르짖어 보아라 네게 응답할 자가 있겠느냐 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐

5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

5:2 분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라

5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

5:3 내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라

5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

5:4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며

5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

5:5 그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라

5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

5:6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라

5:7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.

5:7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라

5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

5:8 ○ 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라

5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

5:9 하나님은 크고 측량할 수 없는 일을 행하시며 기이한 일을 셀 수 없이 행하시나니

5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

5:10 비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며

5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

5:11 낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라

5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

5:12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며

5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

5:13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며

5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

5:14 그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라

5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

5:15 하나님은 곤비한 자를 그들의 입의 칼에서, 강한 자의 손에서 면하게 하시나니

5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

5:16 그러므로 가난한 자가 소망이 있고 불의가 스스로 입을 막느니라

5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

5:17 ○ 볼지어다 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라

5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

5:18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니

5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

5:19 여섯 가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱 가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며

5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.

5:20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉

5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

5:21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라

5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

5:22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은

5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

5:23 밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라

5:24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

5:24 네가 네 장막의 평안함을 알고 네 우리를 살펴도 잃은 것이 없을 것이며

5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

5:25 네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알 것이라

5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

5:26 네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라

5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

5:27 볼지어다 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라

 ИОВ

6:1 И отвечал Иов и сказал:

6:1 욥이 대답하여 가로되

6:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

6:2 나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면

6:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.

6:3 바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로 하여 나의 말이 경솔하였구나

6:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.

6:4 전능자의 살이 내 몸에 박히매 나의 영이 그 독을 마셨나니 하나님의 두려움이 나를 엄습하여 치는구나

6:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6:5 들나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐

6:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

6:6 싱거운 것이 소금 없이 먹히겠느냐 닭의 알 흰자위가 맛이 있겠느냐

6:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.

6:7 이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라

6:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

6:8 ○ 하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니

6:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

6:9 이는 곧 나를 멸하시기를 기뻐하사 그 손을 들어 나를 끊으실 것이라

6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

6:10 그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라

6:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

6:11 내가 무슨 기력이 있관대 기다리겠느냐 내 마지막이 어떠하겠관대 오히려 참겠느냐

6:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

6:12 나의 기력이 어찌 돌의 기력이겠느냐 나의 살이 어찌 놋쇠겠느냐

6:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

6:13 나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐

6:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

6:14 ○ 피곤한 자 곧 전능자, 경외하는 일을 폐한 자를 그 벗이 불쌍히 여길 것이어늘

6:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

6:15 나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나

6:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.

6:16 얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도

6:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.

6:17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니

6:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

6:18 떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고

6:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

6:19 데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가

6:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

6:20 거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라

6:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

6:21 너희도 허망한 자라 너희가 두려운 일을 본즉 겁내는구나

6:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

6:22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐

6:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?

6:23 내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 포학한 자의 손에서 나를 구속하라 하더냐

6:24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

6:24 ○ 내게 가르쳐서 나의 허물된 것을 깨닫게 하라 내가 잠잠하리라

6:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

6:25 옳은 말은 어찌 그리 유력한지, 그렇지만 너희의 책망은 무엇을 책망함이뇨

6:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

6:26 너희가 말을 책망하려느냐 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라

6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

6:27 너희는 고아를 제비 뽑으며 너희 벗을 매매할 자로구나

6:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

6:28 이제 너희가 나를 향하여 보기를 원하노라 내가 너희를 대면하여 결코 거짓말하지 아니하리라

6:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.

6:29 너희는 돌이켜 불의한 것이 없게 하기를 원하노라 너희는 돌이키라 내 일이 의로우니라

6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

6:30 내 혀에 어찌 불의한 것이 있으랴 내 미각이 어찌 궤휼을 분변치 못하랴

 ИОВ

7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

7:1 세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 그 날이 품군의 날과 같지 아니하냐

7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

7:2 종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니

7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

7:3 이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나

7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.

7:4 내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬, 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나

7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

7:5 내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창되었다가 터지는구나

7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7:6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망 없이 보내는구나

7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

7:7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다

7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.

7:8 나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다

7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

7:9 구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니

7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

7:10 그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다

7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.

7:11 ○ 그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다

7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

7:12 내가 바다니이까 용이니이까 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까

7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

7:13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에

7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

7:14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다

7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.

7:15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다

7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

7:16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다

7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

7:17 사람이 무엇이관대 주께서 크게 여기사 그에게 마음을 두시고

7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

7:18 아침마다 권징하시며 분초마다 시험하시나이까

7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

7:19 주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까

7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

7:20 사람을 감찰하시는 자여 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까

7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

7:21 주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니하시나이까 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다

 ИОВ

8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

8:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되

8:2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!

8:2 네가 어느 때까지 이런 말을 하겠으며 어느 때까지 네 입의 말이 광풍과 같겠는가

8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?

8:3 하나님이 어찌 심판을 굽게 하시겠으며 전능하신 이가 어찌 공의를 굽게 하시겠는가

8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.

8:4 네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니

8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,

8:5 네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고

8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.

8:6 또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라

8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.

8:7 네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라

8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;

8:8 ○ 청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다

8:9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.

8:9 {우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라}

8:10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:

8:10 그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐

8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?

8:11 ○ 왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐

8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.

8:12 이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찌기 마르느니라

8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;

8:13 하나님을 잊어버리는 자의 길은 다 이와 같고 사곡한 자의 소망은 없어지리니

8:14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.

8:14 그 믿는 것이 끊어지고 그 의지하는 것이 거미줄 같은즉

8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.

8:15 그 집을 의지할지라도 집이 서지 못하고 굳게 잡아도 집이 보존되지 못하리라

8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;

8:16 식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며

8:17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.

8:17 그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어갔을지라도

8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"

8:18 그곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니

8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.

8:19 그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라

8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.

8:20 하나님은 순전한 사람을 버리지 아니하시고 악한 자를 붙들어 주지 아니하신즉

8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.

8:21 웃음으로 네 입에, 즐거운 소리로 네 입술에 채우시리니

8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

8:22 너를 미워하는 자는 부끄러움을 입을 것이라 악인의 장막은 없어지리라

 ИОВ

9:1 И отвечал Иов и сказал:

9:1 욥이 대답하여 가로되

9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

9:2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴

9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

9:3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라

9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

9:4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴

9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

9:5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며

9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

9:6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며

9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.

9:7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며

9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

9:8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며

9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;

9:9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며

9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!

9:10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라

9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.

9:11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아가시나 내가 깨닫지 못하느니라

9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

9:12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 누가 물을 수 있으랴

9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

9:13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든

9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

9:14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴

9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

9:15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며

9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

9:16 가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라

9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

9:17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭 없이 내 상처를 많게 하시며

9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

9:18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나

9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

9:19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출하겠느냐

9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.

9:20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라

9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

9:21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나

9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

9:22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니

9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

9:23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라

9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

9:24 세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨

9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,

9:25 ○ 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나

9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

9:26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나

9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;

9:27 가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도

9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

9:28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다

9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

9:29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까

9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

9:30 내가 눈 녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도

9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

9:31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다

9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

9:32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고

9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

9:33 양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나

9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –

9:34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라

9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

9:35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라

 ИОВ

10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

10:1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운 대로 말하리라

10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?

10:2 내가 하나님께 아뢰오리니 나를 정죄하지 마옵시고 무슨 연고로 나로 더불어 쟁변하시는지 나로 알게 하옵소서

10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?

10:3 주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까

10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

10:4 주의 눈이 육신의 눈이니이까 주께서 사람의 보는 것처럼 보시리이까

10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

10:5 주의 날이 어찌 인생의 날과 같으며 주의 해가 어찌 인생의 날과 같기로

10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

10:6 나의 허물을 찾으시며 나의 죄를 사실하시나이까

10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

10:7 주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다

10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?

10:8 주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다

10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

10:9 기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려보내려 하시나이까

10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

10:10 주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 젖처럼 엉기게 하지 아니하셨나이까

10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

10:11 가죽과 살로 내게 입히시며 뼈와 힘줄로 나를 뭉치시고

10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

10:12 생명과 은혜를 내게 주시고 권고하심으로 내 영을 지키셨나이다

10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –

10:13 그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다

10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

10:14 내가 범죄하면 주께서 나를 죄인으로 인정하시고 내 죄악을 사유치 아니하시나이다

10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

10:15 내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다

10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

10:16 내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다

10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

10:17 주께서 자주자주 증거하는 자를 갈마들여 나를 치시며 나를 향하여 진노를 더하시니 군대가 갈마들어 치는 것 같으니이다

10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

10:18 주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 그렇지 아니하였더면 내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라

10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

10:19 있어도 없던 것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다

10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,

10:20 내 날은 적지 아니하니이까 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되

10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,

10:21 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서

10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

10:22 이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다

 ИОВ

11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

11:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되

11:2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

11:2 말이 많으니 어찌 대답이 없으랴 입이 부푼 사람이 어찌 의롭다 함을 얻겠느냐

11:3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

11:3 네 자랑하는 말이 어떻게 사람으로 잠잠하게 하겠으며 네가 비웃으면 어찌 너를 부끄럽게 할 사람이 없겠느냐

11:4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

11:4 네 말이 내 도는 정결하고 나는 주의 목전에 깨끗하다 하는구나

11:5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе

11:5 하나님은 말씀을 내시며 너를 향하여 입을 여시고

11:6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

11:6 지혜의 오묘로 네게 보이시기를 원하노니 이는 그의 지식이 광대하심이라 너는 알라 하나님의 벌하심이 네 죄보다 경하니라

11:7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

11:7 ○ 네가 하나님의 오묘를 어찌 능히 측량하며 전능자를 어찌 능히 온전히 알겠느냐

11:8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?

11:8 하늘보다 높으시니 네가 어찌 하겠으며 음부보다 깊으시니 네가 어찌 알겠느냐

11:9 Длиннее земли мера Его и шире моря.

11:9 그 도량은 땅보다 크고 바다보다 넓으니라

11:10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

11:10 하나님이 두루 다니시며 사람을 잡아 가두시고 개정하시면 누가 능히 막을소냐

11:11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

11:11 하나님은 허망한 사람을 아시나니 악한 일은 상관치 않으시는 듯하나 다 보시느니라

11:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.

11:12 허망한 사람은 지각이 없나니 그 출생함이 들나귀 새끼 같으니라

11:13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

11:13 만일 네가 마음을 바로 정하고 주를 향하여 손을 들 때에

11:14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,

11:14 네 손에 죄악이 있거든 멀리 버리라 불의로 네 장막에 거하지 못하게 하라

11:15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

11:15 그리하면 네가 정녕 흠 없는 얼굴을 들게 되고 굳게 서서 두려움이 없으리니

11:16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.

11:16 곧 네 환난을 잊을 것이라 네가 추억할지라도 물이 흘러감 같을 것이며

11:17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

11:17 네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어두움이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요

11:18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

11:18 네가 소망이 있으므로 든든할지며 두루 살펴보고 안전히 쉬리니

11:19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.

11:19 네가 누워도 두렵게 할 자가 없겠고 많은 사람이 네게 첨을 드리리라

11:20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.

11:20 그러나 악한 자는 눈이 어두워서 도망할 곳을 찾지 못하리니 그의 소망은 기운이 끊침이리라

 ИОВ

12:1 И отвечал Иов и сказал:

12:1 욥이 대답하여 가로되

12:2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!

12:2 너희만 참으로 사람이로구나 너희가 죽으면 지혜도 죽겠구나

12:3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?

12:3 나도 너희 같이 총명이 있어 너희만 못하지 아니하니 그같은 일을 누가 알지 못하겠느냐

12:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный.

12:4 하나님께 불러 아뢰어 들으심을 입은 내가 이웃에게 웃음 받는 자가 되었으니 의롭고 순전한 자가 조롱거리가 되었구나

12:5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.

12:5 평안한 자의 마음은 재앙을 멸시하나 재앙이 실족하는 자를 기다리는구나

12:6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.

12:6 강도의 장막은 형통하고 하나님을 진노케 하는 자가 평안하니 하나님이 그 손에 후히 주심이니라

12:7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе;

12:7 ○ 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라

12:8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

12:8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라

12:9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?

12:9 이것들 중에 어느 것이 여호와의 손이 이를 행하신 줄을 알지 못하랴

12:10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.

12:10 생물들의 혼과 인생들의 영이 다 그의 손에 있느니라

12:11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?

12:11 입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분변하지 아니하느냐

12:12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум.

12:12 늙은 자에게는 지혜가 있고 장수하는 자에게는 명철이 있느니라

12:13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

12:13 ○ 지혜와 권능이 하나님께 있고 모략과 명철도 그에게 속하였나니

12:14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.

12:14 그가 헐으신즉 다시 세울 수 없고 사람을 가두신즉 놓이지 못하느니라

12:15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.

12:15 그가 물을 그치게 하신즉 곧 마르고 물을 내신즉 곧 땅을 뒤집나니

12:16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.

12:16 능력과 지혜가 그에게 있고 속은 자와 속이는 자가 다 그에게 속하였으므로

12:17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.

12:17 모사를 벌거벗겨 끌어가시며 재판장으로 어리석은 자가 되게 하시며

12:18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;

12:18 열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며

12:19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых;

12:19 제사장들을 벌거벗겨 끌어 가시고 권력이 있는 자를 넘어뜨리시며

12:20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;

12:20 충성된 자의 말을 없이하시며 늙은 자의 지식을 빼앗으시며

12:21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;

12:21 방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며

12:22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;

12:22 어두운 가운데서 은밀한 것을 드러내시며 죽음의 그늘을 광명한 데로 나오게 하시며

12:23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;

12:23 만국을 커지게도 하시고 다시 멸하기도 하시며 열국으로 광대하게도 하시고 다시 사로잡히게도 하시며

12:24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути:

12:24 만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며

12:25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.

12:25 빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라

 ИОВ

13:1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.

13:1 나의 눈이 이것을 다 보았고 나의 귀가 이것을 듣고 통달하였느니라

13:2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

13:2 너희 아는 것을 나도 아노니 너희만 못한 내가 아니니라

13:3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

13:3 참으로 나는 전능자에게 말씀하려 하며 하나님과 변론하려 하노라

13:4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

13:4 너희는 거짓말을 지어내는 자요 다 쓸데 없는 의원이니라

13:5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.

13:5 너희가 잠잠하고 잠잠하기를 원하노라 이것이 너희의 지혜일 것이니라

13:6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

13:6 너희는 나의 변론을 들으며 내 입술의 변명을 들어 보라

13:7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

13:7 너희가 하나님을 위하여 불의를 말하려느냐 그를 위하여 궤휼을 말하려느냐

13:8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

13:8 너희가 하나님의 낯을 좇으려느냐 그를 위하여 쟁론하려느냐

13:9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

13:9 하나님이 너희를 감찰하시면 좋겠느냐 너희가 사람을 속임 같이 그를 속이려느냐

13:10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

13:10 ○ 만일 가만히 낯을 좇을진대 그가 정녕 너희를 책망하시리니

13:11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

13:11 그 존귀가 너희를 두렵게 하지 않겠으며 그 위엄이 너희에게 임하지 않겠느냐

13:12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.

13:12 너희 격언은 재 같은 속담이요 너희의 방어하는 것은 토성이니라

13:13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

13:13 너희는 잠잠하고 나를 버려두어 말하게 하라 무슨 일이 임하든지 내가 당하리라

13:14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

13:14 내가 어찌하여 내 살을 내 이로 물고 내 생명을 내 손에 두겠느냐

13:15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!

13:15 그가 나를 죽이시리니 내가 소망이 없노라 그러나 그의 앞에서 내 행위를 변백하리라

13:16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

13:16 사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라

13:17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

13:17 너희는 들으라 내 말을 들으라 나의 설명을 너희 귀에 담을지니라

13:18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

13:18 보라 내가 내 사정을 진술하였거니와 내가 스스로 의로운 줄 아노라

13:19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

13:19 나와 변론할 자가 누구이랴 그러면 내가 잠잠하고 기운이 끊어지리라

13:20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

13:20 오직 내게 이 두 가지 일을 행하지 마옵소서 그리하시면 내가 주의 얼굴을 피하여 숨지 아니하오리니

13:21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

13:21 곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다

13:22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

13:22 그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서

13:23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

13:23 나의 불법과 죄가 얼마나 많으니이까 나의 허물과 죄를 내게 알게 하옵소서

13:24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

13:24 주께서 어찌하여 얼굴을 가리우시고 나를 주의 대적으로 여기시나이까

13:25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

13:25 주께서 어찌하여 날리는 낙엽을 놀래시며 마른 검불을 따르시나이까

13:26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

13:26 주께서 나를 대적하사 괴로운 일들을 기록하시며 나로 나의 어렸을 때에 지은 죄를 받게 하시오며

13:27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.

13:27 내 발을 착고에 채우시며 나의 모든 길을 살피사 내 발자취를 한정하시나이다

13:28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

13:28 나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀 먹은 의복 같으니이다

 ИОВ

14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

14:1 여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며

14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

14:2 그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘

14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

14:3 이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까

14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

14:4 누가 깨끗한 것을 더러운 것 가운데서 낼 수 있으리이까 하나도 없나이다

14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

14:5 그 날을 정하셨고 그 달 수도 주께 있으므로 그 제한을 정하여 넘어가지 못하게 하셨사온즉

14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

14:6 그에게서 눈을 돌이켜 그로 쉬게 하사 품군 같이 그 날을 마치게 하옵소서

14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:

14:7 나무는 소망이 있나니 찍힐지라도 다시 움이 나서 연한 가지가 끊이지 아니하며

14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

14:8 그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도

14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

14:9 물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와

14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

14:10 사람은 죽으면 소멸되나니 그 기운이 끊어진즉 그가 어디 있느뇨

14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

14:11 물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이

14:12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

14:12 사람이 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠을 깨지 못하느니라

14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

14:13 주는 나를 음부에 감추시며 주의 진노가 쉴 때까지 나를 숨기시고 나를 위하여 기한을 정하시고 나를 기억하옵소서

14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

14:14 사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다

14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

14:15 주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다

14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

14:16 그러하온데 이제 주께서 나의 걸음을 세시오니 나의 죄를 살피지 아니하시나이까

14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

14:17 내 허물을 주머니에 봉하시고 내 죄악을 싸매시나이다

14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;

14:18 ○ 무너지는 산은 정녕 흩어지고 바위는 그 자리에서 옮겨가고

14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

14:19 물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다

14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

14:20 주께서 사람을 영영히 이기셔서 떠나게 하시며 그의 얼굴 빛을 변하게 하시고 쫓아보내시오니

14:21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;

14:21 그 아들이 존귀하나 그가 알지 못하며 비천하나 그가 깨닫지 못하나이다

14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

14:22 오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다

 ИОВ

15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

15:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되

15:2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,

15:2 지혜로운 자가 어찌 헛된 지식으로 대답하겠느냐 어찌 동풍으로 그 품에 채우겠느냐

15:3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?

15:3 어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐

15:4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

15:4 참으로 네가 하나님 경외하는 일을 폐하여 하나님 앞에 묵도하기를 그치게 하는구나

15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.

15:5 네 죄악이 네 입을 가르치나니 네가 간사한 자의 혀를 택하였구나

15:6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

15:6 너를 정죄한 것은 내가 아니요 네 입이라 네 입술이 너를 쳐서 증거하느니라

15:7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?

15:7 ○ 네가 제일 처음 난 사람이냐 산들이 있기 전에 네가 출생하였느냐

15:8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

15:8 하나님의 모의를 네가 들었느냐 지혜를 홀로 가졌느냐

15:9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?

15:9 너의 아는 것이 무엇이기로 우리가 알지 못하겠느냐 너의 깨달은 것이 무엇이기로 우리에게는 없겠느냐

15:10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

15:10 우리 중에는 머리가 세기도 하고 연로하기도 하여 네 부친보다 나이 많은 자가 있느니라

15:11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?

15:11 하나님의 위로와 네게 온유하게 하시는 말씀을 네가 어찌 작다 하느냐

15:12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?

15:12 어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여

15:13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?

15:13 네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐

15:14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?

15:14 사람이 무엇이관대 깨끗하겠느냐 여인에게서 난 자가 무엇이관대 의롭겠느냐

15:15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:

15:15 하나님은 그 거룩한 자들을 믿지 아니하시나니 하늘이라도 그의 보시기에 부정하거든

15:16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.

15:16 하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐

15:17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,

15:17 ○ 내가 네게 보이리니 나를 들으라 내가 본 것을 설명하리라

15:18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

15:18 이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라

15:19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

15:19 이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라

15:20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;

15:20 그 말에 이르기를 악인은 그 일평생에 고통을 당하며 강포자의 햇수는 작정되었으므로

15:21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.

15:21 그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니

15:22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.

15:22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라

15:23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.

15:23 그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라

15:24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

15:24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니

15:25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,

15:25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라

15:26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;

15:26 그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니

15:27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.

15:27 그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고

15:28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.

15:28 그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라

15:29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.

15:29 그는 부요하지 못하고 재산이 항상 있지 못하며 그 산업이 땅에서 증식하지 못할 것이며

15:30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.

15:30 흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라

15:31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.

15:31 그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라

15:32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.

15:32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니

15:33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.

15:33 포도 열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라

15:34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.

15:34 사곡한 무리는 결실이 없고 뇌물을 받는 자의 장막은 불 탈 것이라

15:35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

15:35 그들은 악한 생각을 배고 불의를 낳으며 마음에 궤휼을 예비한다 하였느니라

 ИОВ

16:1 И отвечал Иов и сказал:

16:1 욥이 대답하여 가로되

16:2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы!

16:2 이런 말은 내가 많이 들었나니 너희는 다 번뇌케 하는 안위자로구나

16:3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?

16:3 허망한 말이 어찌 끝이 있으랴 네가 무엇에 격동되어 이같이 대답하는고

16:4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;

16:4 나도 너희처럼 말할 수 있나니 가령 너희 마음이 내 마음 자리에 있다 하자 나도 말을 지어 너희를 치며 너희를 향하여 머리를 흔들 수 있느니라

16:5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.

16:5 그래도 입으로 너희를 강하게 하며 입술의 위로로 너희의 근심을 풀었으리라

16:6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?

16:6 ○ 내가 말하여도 내 근심이 풀리지 아니하나니 잠잠한들 어찌 평안하랴

16:7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.

16:7 이제 주께서 나를 곤고케 하시고 나의 무리를 패괴케 하셨나이다

16:8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.

16:8 주께서 나를 시들게 하셨으니 이는 나를 향하여 증거를 삼으심이라 나의 파리한 모양이 일어나서 대면하여 나의 죄를 증거하나이다

16:9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои.

16:9 그는 진노하사 나를 찢고 군박하시며 나를 향하여 이를 갈고 대적이 되어 뾰족한 눈으로 나를 보시고

16:10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

16:10 무리들은 나를 향하여 입을 벌리며 나를 천대하여 뺨을 치며 함께 모여 나를 대적하는구나

16:11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.

16:11 하나님이 나를 경건치 않은 자에게 붙이시며 악인의 손에 던지셨구나

16:12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя.

16:12 내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고

16:13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,

16:13 그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나

16:14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.

16:14 그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니

16:15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.

16:15 내가 굵은 베를 꿰어매어 내 피부에 덮고 내 뿔을 티끌에 더럽혔구나

16:16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,

16:16 내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나

16:17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.

16:17 그러나 내 손에는 포학이 없고 나의 기도는 정결하니라

16:18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.

16:18 ○ 땅아 내 피를 가리우지 말라 나의 부르짖음으로 쉴 곳이 없게 되기를 원하노라

16:19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!

16:19 지금 나의 증인이 하늘에 계시고 나의 보인이 높은데 계시니라

16:20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

16:20 나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고

16:21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!

16:21 사람과 하나님 사이에와 인자와 그 이웃 사이에 변백하시기를 원하노니

16:22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.

16:22 수년이 지나면 나는 돌아오지 못할 길로 갈 것임이니라

 ИОВ

17:1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

17:1 나의 기운이 쇠하였으며 나의 날이 다하였고 무덤이 나를 위하여 예비되었구나

17:2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

17:2 나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나

17:3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

17:3 ○ 청컨대 보증물을 주시고 친히 나의 보주가 되옵소서 주 외에 나로 더불어 손을 칠 자가 누구리이까

17:4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .

17:4 주께서 그들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨사오니 그들을 높이지 아니하시리이다

17:5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

17:5 친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라

17:6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

17:6 ○ 하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나

17:7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

17:7 내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나

17:8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

17:8 정직자는 이를 인하여 놀라고 무죄자는 사곡한 자를 인하여 분을 내나니

17:9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

17:9 그러므로 의인은 그 길을 독실히 행하고 손이 깨끗한 자는 점점 힘을 얻느니라

17:10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

17:10 너희는 다 다시 올지니라 내가 너희 중에서 지혜자를 찾을 수 없느니라

17:11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.

17:11 나의 날이 지나갔고 내 경영, 내 마음의 사모하는 바가 다 끊어졌구나

17:12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

17:12 그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나

17:13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;

17:13 내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고

17:14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

17:14 무덤더러 너는 내 아비라, 구더기더러 너는 내 어미, 내 자매라 할진대

17:15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

17:15 나의 소망이 어디 있으며 나의 소망을 누가 보겠느냐

17:16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.

17:16 흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라

 ИОВ

18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

18:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되

18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.

18:2 너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라

18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?

18:3 어찌하여 우리를 짐승으로 여기며 부정하게 보느냐

18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?

18:4 너 분하여 스스로 찢는 자야 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐

18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.

18:5 ○ 악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 빛나지 않을 것이요

18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.

18:6 그 장막 안의 빛은 어두워지고 그 위의 등불은 꺼질 것이요

18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,

18:7 그 강한 걸음이 곤하여지고 그 베푼 꾀에 스스로 빠질 것이니

18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

18:8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며

18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

18:9 그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며

18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.

18:10 그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며

18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.

18:11 무서운 것이 사방에서 그를 놀래고 그 뒤를 쫓아올 것이며

18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.

18:12 그 힘은 기근을 인하여 쇠하고 그 곁에는 재앙이 기다릴 것이며

18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.

18:13 그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며

18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.

18:14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고

18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.

18:15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며

18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

18:16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며

18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.

18:17 그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며

18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.

18:18 그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며

18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.

18:19 그는 그 백성 가운데서 아들도 없고 손자도 없을 것이며 그의 거하던 곳에는 한 사람도 남은 자가 없을 것이라

18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.

18:20 그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워하던 것 같이 놀라리라

18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.

18:21 불의한 자의 집이 이러하고 하나님을 알지 못하는 자의 처소도 그러하니라

 ИОВ

19:1 И отвечал Иов и сказал:

19:1 욥이 대답하여 가로되

19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

19:2 너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐

19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

19:3 너희가 열 번이나 나를 꾸짖고 나를 학대하고도 부끄러워 아니하는구나

19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

19:4 내가 과연 허물이 있었다 할지라도 그 허물이 내게만 있는 것이니

19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

19:5 너희가 참으로 나를 향하여 자긍하며 내게 수치될 행위가 있다고 증명하려면 하려니와

19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

19:6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라

19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

19:7 ○ 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나

19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.

19:8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며

19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

19:9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고

19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

19:10 사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고

19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

19:11 나를 향하여 진노하시고 원수 같이 보시는구나

19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

19:12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나

19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

19:13 ○ 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나

19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

19:14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나

19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

19:15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나

19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

19:16 내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나

19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

19:17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나

19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

19:18 어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나

19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

19:19 나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나

19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

19:20 내 피부와 살이 뼈에 붙었고 남은 것은 겨우 잇꺼풀 뿐이로구나

19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

19:21 나의 친구야 너희는 나를 불쌍히 여기라 나를 불쌍히 여기라 하나님의 손이 나를 치셨구나

19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

19:22 너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 내 살을 먹고도 부족하냐

19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

19:23 ○ 나의 말이 곧 기록되었으면, 책에 씌어졌으면,

19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!

19:24 철필과 연으로 영영히 돌에 새겨졌으면 좋겠노라

19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,

19:25 내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라

19:26 и я во плоти моей узрю Бога.

19:26 나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라

19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

19:27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나

19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

19:28 너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대

19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.

19:29 너희는 칼을 두려워할지니라 분노는 칼의 형벌을 부르나니 너희가 심판이 있는 줄을 알게 되리라

 ИОВ

20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

20:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되

20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.

20:2 그러므로 내 생각이 내게 대답하나니 이는 내 중심이 초급함이니라

20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

20:3 내가 나를 부끄럽게 하는 책망을 들었으므로 나의 슬기로운 마음이 내게 대답하는구나

20:4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –

20:4 네가 알지 못하느냐 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로

20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

20:5 악인의 이기는 자랑도 잠시요 사곡한 자의 즐거움도 잠간이니라

20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –

20:6 그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도

20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

20:7 자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 하리라

20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

20:8 그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니

20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.

20:9 그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며

20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.

20:10 그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며

20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.

20:11 그 기골이 청년 같이 강장하나 그 기세가 그와 함께 흙에 누우리라

20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

20:12 ○ 그는 비록 악을 달게 여겨 혀 밑에 감추며

20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

20:13 아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도

20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

20:14 그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라

20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.

20:15 그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니

20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.

20:16 그가 독사의 독을 빨며 뱀의 혀에 죽을 것이라

20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

20:17 그는 강 곧 꿀과 엉긴 젖이 흐르는 강을 보지 못할 것이요

20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.

20:18 수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니

20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;

20:19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라

20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

20:20 ○ 그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고

20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.

20:21 남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라

20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

20:22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라

20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

20:23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비 같이 쏟으시리라

20:24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;

20:24 그가 철 병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요

20:25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

20:25 몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라

20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.

20:26 모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라

20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.

20:27 하늘이 그의 죄악을 드러낼 것이요 땅이 일어나 그를 칠 것인즉

20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.

20:28 그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니

20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!

20:29 이는 악인이 하나님께 받을 분깃이요 하나님이 그에게 정하신 산업이니라20:29 이는 악인이 하나님께 받을 분깃이요 하나님이 그에게 정하신 산업이니라

#@#

///