Synodal_1876
성경전서 개역한글판 1956년
Глава  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31

 ПРИТЧИ

17:1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

17:1 마른 떡 한 조각만 있고도 화목하는 것이 육선이 집에 가득하고 다투는 것보다 나으니라

17:2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.

17:2 슬기로운 종은 주인의 부끄러움을 끼치는 아들을 다스리겠고 또 그 아들들 중에서 유업을 나눠 얻으리라

17:3 Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Господь.

17:3 도가니는 은을, 풀무는 금을 연단하거니와 여호와는 마음을 연단하시느니라

17:4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

17:4 악을 행하는 자는 궤사한 입술을 잘 듣고 거짓말을 하는 자는 악한 혀에 귀를 기울이느니라

17:5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

17:5 가난한 자를 조롱하는 자는 이를 지으신 주를 멸시하는 자요 사람의 재앙을 기뻐하는 자는 형벌을 면치 못할 자니라

17:6 Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – родители их.

17:6 손자는 노인의 면류관이요 아비는 자식의 영화니라

17:7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.

17:7 분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐

17:8 Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

17:8 뇌물은 임자의 보기에 보석 같은즉 어디로 향하든지 형통케 하느니라

17:9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

17:9 허물을 덮어 주는 자는 사랑을 구하는 자요 그것을 거듭 말하는 자는 친한 벗을 이간하는 자니라

17:10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

17:10 한 마디로 총명한 자를 경계하는 것이 매 백 개로 미련한 자를 때리는 것보다 더욱 깊이 박이느니라

17:11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него.

17:11 악한 자는 반역만 힘쓰나니 그러므로 그에게 잔인한 사자가 보냄을 입으리라

17:12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

17:12 차라리 새끼 빼앗긴 암콤을 만날지언정 미련한 일을 행하는 미련한 자를 만나지 말 것이니라

17:13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

17:13 누구든지 악으로 선을 갚으면 악이 그 집을 떠나지 아니하리라

17:14 Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

17:14 다투는 시작은 방축에서 물이 새는 것 같은즉 싸움이 일어나기 전에 시비를 그칠 것이니라

17:15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом.

17:15 악인을 의롭다 하며 의인을 악하다 하는 이 두 자는 다 여호와의 미워하심을 입느니라

17:16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.

17:16 미련한 자는 무지하거늘 손에 값을 가지고 지혜를 사려 함은 어찜인고

17:17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

17:17 친구는 사랑이 끊이지 아니하고 형제는 위급한 때까지 위하여 났느니라

17:18 Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.

17:18 지혜 없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라

17:19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

17:19 다툼을 좋아하는 자는 죄과를 좋아하는 자요 자기 문을 높이는 자는 파괴를 구하는 자니라

17:20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

17:20 마음이 사특한 자는 복을 얻지 못하고 혀가 패역한 자는 재앙에 빠지느니라

17:21 Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.

17:21 미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라

17:22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

17:22 마음의 즐거움은 양약이라도 심령의 근심은 뼈로 마르게 하느니라

17:23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

17:23 악인은 사람의 품에서 뇌물을 받고 재판을 굽게 하느니라

17:24 Мудрость – пред лицем у разумного, а глаза глупца – на конце земли.

17:24 지혜는 명철한 자의 앞에 있거늘 미련한 자는 눈을 땅 끝에 두느니라

17:25 Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.

17:25 미련한 아들은 그 아비의 근심이 되고 그 어미의 고통이 되느니라

17:26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.

17:26 의인을 벌하는 것과 귀인을 정직하다고 때리는 것이 선치 못하니라

17:27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

17:27 말을 아끼는 자는 지식이 있고 성품이 안존한 자는 명철하니라

17:28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным.

17:28 미련한 자라도 잠잠하면 지혜로운 자로 여기우고 그 입술을 닫히면 슬기로운 자로 여기우느니라

 ПРИТЧИ

18:1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.

18:1 무리에게서 스스로 나뉘는 자는 자기 소욕을 따르는 자라 온갖 참 지혜를 배척하느니라

18:2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.

18:2 미련한 자는 명철을 기뻐하지 아니하고 자기의 의사를 드러내기만 기뻐하느니라

18:3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.

18:3 악한 자가 이를 때에는 멸시도 따라오고 부끄러운 것이 이를 때에는 능욕도 함께 오느니라

18:4 Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.

18:4 명철한 사람의 입의 말은 깊은 물과 같고 지혜의 샘은 솟쳐 흐르는 내와 같으니라

18:5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.

18:5 악인을 두호하는 것과 재판할 때에 의인을 억울하게 하는 것이 선하지 아니하니라

18:6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.

18:6 미련한 자의 입술은 다툼을 일으키고 그 입은 매를 자청하느니라

18:7 Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.

18:7 미련한 자의 입은 그의 멸망이 되고 그 입술은 그의 영혼의 그물이 되느니라

18:8 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

18:8 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라

18:9 Нерадивый в работе своей – брат расточителю.

18:9 자기의 일을 게을리 하는 자는 패가 하는 자의 형제니라

18:10 Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен.

18:10 여호와의 이름은 견고한 망대라 의인은 그리로 달려가서 안전함을 얻느니라

18:11 Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.

18:11 부자의 재물은 그의 견고한 성이라 그가 높은 성벽 같이 여기느니라

18:12 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.

18:12 사람의 마음의 교만은 멸망의 선봉이요 겸손은 존귀의 앞잡이니라

18:13 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.

18:13 사연을 듣기 전에 대답하는 자는 미련하여 욕을 당하느니라

18:14 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?

18:14 사람의 심령은 그 병을 능히 이기려니와 심령이 상하면 그것을 누가 일으키겠느냐

18:15 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.

18:15 명철한 자의 마음은 지식을 얻고 지혜로운 자의 귀는 지식을 구하느니라

18:16 Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его.

18:16 선물은 그 사람의 길을 너그럽게 하며 또 존귀한 자의 앞으로 그를 인도하느니라

18:17 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.

18:17 송사에 원고의 말이 바른 것 같으나 그 피고가 와서 밝히느니라

18:18 Жребий прекращает споры и решает между сильными.

18:18 제비 뽑는 것은 다툼을 그치게 하여 강한 자 사이에 해결케 하느니라

18:19 Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.

18:19 노엽게 한 형제와 화목하기가 견고한 성을 취하기 보다 어려운즉 이러한 다툼은 산성 문빗장 같으니라

18:20 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением устсвоих он насыщается.

18:20 사람은 입에서 나오는 열매로 하여 배가 부르게 되나니 곧 그 입술에서 나는 것으로하여 만족하게 되느니라

18:21 Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.

18:21 죽고 사는 것이 혀의 권세에 달렸나니 혀를 쓰기 좋아하는 자는 그 열매를 먹으리라

18:22 Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.

18:22 아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라

18:23 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.

18:23 가난한 자는 간절한 말로 구하여도 부자는 엄한 말로 대답하느니라

18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бываетдруг, более привязанный, нежели брат.

18:24 많은 친구를 얻는 자는 해를 당하게 되거니와 어떤 친구는 형제보다 친밀하니라

 ПРИТЧИ

19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.

19:1 성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자보다 나으니라

19:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

19:2 지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라

19:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.

19:3 사람이 미련하므로 자기 길을 굽게 하고 마음으로 여호와를 원망하느니라

19:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

19:4 재물은 많은 친구를 더하게 하나 가난한즉 친구가 끊어지느니라

19:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

19:5 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자도 피치 못하리라

19:6 Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.

19:6 너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라

19:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

19:7 가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으리라

19:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

19:8 지혜를 얻는 자는 자기 영혼을 사랑하고 명철을 지키는 자는 복을 얻느니라

19:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

19:9 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자는 망할 것이니라

19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

19:10 미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴

19:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.

19:11 노하기를 더디하는 것이 사람의 슬기요 허물을 용서하는 것이 자기의 영광이니라

19:12 Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.

19:12 왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라

19:13 Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.

19:13 미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라

19:14 Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.

19:14 집과 재물은 조상에게서 상속하거니와 슬기로운 아내는 여호와께로서 말미암느니라

19:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

19:15 게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라

19:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

19:16 계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라

19:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

19:17 가난한 자를 불쌍히 여기는 것은 여호와께 꾸이는 것이니 그 선행을 갚아 주시리라

19:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

19:18 네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라

19:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.

19:19 노하기를 맹렬히 하는 자는 벌을 받을 것이라 네가 그를 건져 주면 다시 건져 주게 되리라

19:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

19:20 너는 권고를 들으며 훈계를 받으라 그리하면 네가 필경은 지혜롭게 되리라

19:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

19:21 사람의 마음에는 많은 계획이 있어도 오직 여호와의 뜻이 완전히 서리라

19:22 Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

19:22 사람은 그 인자함으로 남에게 사모함을 받느니라 가난한 자는 거짓말하는 자보다 나으니라

19:23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

19:23 여호와를 경외하는 것은 사람으로 생명에 이르게 하는 것이라 경외하는 자는 족하게 지내고 재앙을 만나지 아니하느니라

19:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.

19:24 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라

19:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.

19:25 거만한 자를 때리라 그리하면 어리석은 자도 경성하리라 명철한 자를 견책하라 그리하면 그가 지식을 얻으리라

19:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.

19:26 아비를 구박하고 어미를 쫓아내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라

19:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

19:27 내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라

19:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

19:28 망령된 증인은 공의를 업신여기고 악인의 입은 죄악을 삼키느니라

19:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

19:29 심판은 거만한 자를 위하여 예비된 것이요 채찍은 어리석은 자의 등을 위하여 예비된 것이니라

 ПРИТЧИ

20:1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.

20:1 포도주는 거만케 하는 것이요 독주는 떠들게 하는 것이라 무릇 이에 미혹되는 자에게는 지혜가 없느니라

20:2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.

20:2 왕의 진노는 사자의 부르짖음 같으니 그를 노하게 하는 것은 자기의 생명을 해하는 것이니라

20:3 Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.

20:3 다툼을 멀리 하는 것이 사람에게 영광이어늘 미련한 자마다 다툼을 일으키느니라

20:4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.

20:4 게으른 자는 가을에 밭 갈지 아니하나니 그러므로 거둘 때에는 구걸할지라도 얻지 못하리라

20:5 Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.

20:5 사람의 마음에 있는 모략은 깊은 물 같으니라 그럴지라도 명철한 사람은 그것을 길어 내느니라

20:6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?

20:6 많은 사람은 각기 자기의 인자함을 자랑하나니 충성된 자를 누가 만날 수 있으랴

20:7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!

20:7 완전히 행하는 자가 의인이라 그 후손에게 복이 있느니라

20:8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.

20:8 심판 자리에 앉은 왕은 그 눈으로 모든 악을 흩어지게 하느니라

20:9 Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"

20:9 내가 내 마음을 정하게 하였다 내 죄를 깨끗하게 하였다 할 자가 누구뇨

20:10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.

20:10 한결 같지 않은 저울 추와 말은 다 여호와께서 미워하시느니라

20:11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.

20:11 비록 아이라도 그 동작으로 자기의 품행의 청결하며 정직한 여부를 나타내느니라

20:12 Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.

20:12 듣는 귀와 보는 눈은 다 여호와의 지으신 것이니라

20:13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

20:13 너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라

20:14 „Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.

20:14 사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라

20:15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.

20:15 세상에 금도 있고 진주도 많거니와 지혜로운 입술이 더욱 귀한 보배니라

20:16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.

20:16 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된 자는 그 몸을 볼모 잡힐지니라

20:17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.

20:17 속이고 취한 식물은 맛이 좋은 듯하나 후에는 그 입에 모래가 가득하게 되리라

20:18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.

20:18 무릇 경영은 의논함으로 성취하나니 모략을 베풀고 전쟁할지니라

20:19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.

20:19 두루 다니며 한담하는 자는 남의 비밀을 누설하나니 입술을 벌린 자를 사귀지 말지니라

20:20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.

20:20 자기의 아비나 어미를 저주하는 자는 그 등불이 유암 중에 꺼짐을 당하리라

20:21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.

20:21 처음에 속히 잡은 산업은 마침내 복이 되지 아니하느니라

20:22 Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.

20:22 너는 악을 갚겠다 말하지 말고 여호와를 기다리라 그가 너를 구원하시리라

20:23 Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.

20:23 한결 같지 않은 저울 추는 여호와의 미워하시는 것이요 속이는 저울은 좋지 못한 것이니라

20:24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?

20:24 사람의 걸음은 여호와께로서 말미암나니 사람이 어찌 자기의 길을 알 수 있으랴

20:25 Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.

20:25 함부로 이 물건을 거룩하다 하여 서원하고 그 후에 살피면 그것이 그물이 되느니라

20:26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.

20:26 지혜로운 왕은 악인을 키질하며 타작하는 바퀴로 그 위에 굴리느니라

20:27 Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.

20:27 사람의 영혼은 여호와의 등불이라 사람의 깊은 속을 살피느니라

20:28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.

20:28 왕은 인자와 진리로 스스로 보호하고 그 위도 인자함으로 말미암아 견고하니라

20:29 Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.

20:29 젊은 자의 영화는 그 힘이요 늙은 자의 아름다운 것은 백발이니라

20:30 Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

20:30 상하게 때리는 것이 악을 없이 하나니 매는 사람의 속에 깊이 들어가느니라

 ПРИТЧИ

21:1 Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его.

21:1 왕의 마음이 여호와의 손에 있음이 마치 보의 물과 같아서 그가 임의로 인도하시느니라

21:2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.

21:2 사람의 행위가 자기 보기에는 모두 정직하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라

21:3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.

21:3 의와 공평을 행하는 것은 제사 드리는 것보다 여호와께서 기쁘게 여기시느니라

21:4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, – грех.

21:4 눈이 높은 것과 마음이 교만한 것과 악인의 형통한 것은 다 죄니라

21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

21:5 부지런한 자의 경영은 풍부함에 이를 것이나 조급한 자는 궁핍함에 이를 따름이니라

21:6 Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.

21:6 속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려다니는 안개니라

21:7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.

21:7 악인의 강포는 자기를 소멸하나니 이는 공의 행하기를 싫어함이니라

21:8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.

21:8 죄를 크게 범한 자의 길은 심히 구부러지고 깨끗한 자의 길은 곧으니라

21:9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

21:9 다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라

21:10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.

21:10 악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라

21:11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.

21:11 거만한 자가 벌을 받으면 어리석은 자는 경성하겠고 지혜로운 자가 교훈을 받으면 지식이 더하리라

21:12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.

21:12 의로우신 자는 악인의 집을 감찰하시고 악인을 환난에 던지시느니라

21:13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.

21:13 귀를 막아 가난한 자의 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기의 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라

21:14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость.

21:14 은밀한 선물은 노를 쉬게 하고 품의 뇌물은 맹렬한 분을 그치게 하느니라

21:15 Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.

21:15 공의를 행하는 것이 의인에게는 즐거움이요 죄인에게는 패망이니라

21:16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.

21:16 명철의 길을 떠난 사람은 사망의 회중에 거하리라

21:17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.

21:17 연락을 좋아하는 자는 가난하게 되고 술과 기름을 좋아하는 자는 부하게 되지 못하느니라

21:18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.

21:18 악인은 의인의 대속이 되고 궤사한 자는 정직한 자의 대신이 되느니라

21:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

21:19 다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라

21:20 Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.

21:20 지혜 있는 자의 집에는 귀한 보배와 기름이 있으나 미련한 자는 이것을 다 삼켜버리느니라

21:21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.

21:21 의와 인자를 따라 구하는 자는 생명과 의와 영광을 얻느니라

21:22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.

21:22 지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라

21:23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

21:23 입과 혀를 지키는 자는 그 영혼을 환난에서 보전하느니라

21:24 Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости.

21:24 무례하고 교만한 자를 이름하여 망령된 자라 하나니 이는 넘치는 교만으로 행함이니라

21:25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

21:25 게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어함이니라

21:26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.

21:26 어떤 자는 종일토록 탐하기만 하나 의인은 아끼지 아니하고 시제하느니라

21:27 Жертва нечестивых – мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.

21:27 악인의 제물은 본래 가증하거든 하물며 악한 뜻으로 드리는 것이랴

21:28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.

21:28 거짓 증인은 패망하려니와 확실한 증인의 말은 힘이 있느니라

21:29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.

21:29 악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라

21:30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.

21:30 지혜로도, 명철로도, 모략으로도 여호와를 당치 못하느니라

21:31 Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа.

21:31 싸울 날을 위하여 마병을 예비하거니와 이김은 여호와께 있느니라

 ПРИТЧИ

22:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

22:1 많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라

22:2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.

22:2 빈부가 섞여 살거니와 무릇 그들을 지으신 이는 여호와시니라

22:3 Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.

22:3 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라

22:4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

22:4 겸손과 여호와를 경외함의 보응은 재물과 영광과 생명이니라

22:5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

22:5 패역한 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 영혼을 지키는 자는 이를 멀리 하느니라

22:6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

22:6 마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라 그리하면 늙어도 그것을 떠나지 아니하리라

22:7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.

22:7 부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라

22:8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

22:8 악을 뿌리는 자는 재앙을 거두리니 그 분노의 기세가 쇠하리라

22:9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.

22:9 선한 눈을 가진 자는 복을 받으리니 이는 양식을 가난한 자에게 줌이니라

22:10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

22:10 거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라

22:11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.

22:11 마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라

22:12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.

22:12 여호와께서는 지식 있는 자를 그 눈으로 지키시나 궤사한 자의 말은 패하게 하시느니라

22:13 Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"

22:13 게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라

22:14 Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.

22:14 음녀의 입은 깊은 함정이라 여호와의 노를 당한 자는 거기 빠지리라

22:15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

22:15 아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라

22:16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

22:16 이를 얻으려고 가난한 자를 학대하는 자와 부자에게 주는 자는 가난하여질 뿐이니라

22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

22:17 ○ 너는 귀를 기울여 지혜 있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다

22:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.

22:18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술에 있게 함이 아름다우니라

22:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .

22:19 내가 너로 여호와를 의뢰하게 하려 하여 이것을 오늘 특별히 네게 알게 하였노니

22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

22:20 내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여

22:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

22:21 너로 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐

22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

22:22 ○ 약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라

22:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

22:23 대저 여호와께서 신원하여 주시고 또 그를 노략하는 자의 생명을 빼앗으시리라

22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

22:24 노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니

22:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

22:25 그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라

22:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

22:26 너는 사람으로 더불어 손을 잡지 말며 남의 빚에 보증이 되지 말라

22:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

22:27 만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐

22:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

22:28 네 선조의 세운 옛 지계석을 옮기지 말지니라

22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

22:29 네가 자기 사업에 근실한 사람을 보았느냐 이러한 사람은 왕 앞에 설 것이요 천한 자 앞에 서지 아니하리라

 ПРИТЧИ

23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,

23:1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며

23:2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

23:2 네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라

23:3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.

23:3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라

23:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

23:4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다

23:5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

23:5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라

23:6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

23:6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다

23:7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

23:7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께 하지 아니함이라

23:8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

23:8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라

23:9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.

23:9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라

23:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

23:10 옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말지어다

23:11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

23:11 대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라

23:12 Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.

23:12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라

23:13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

23:13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라

23:14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

23:14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라

23:15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

23:15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고

23:16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

23:16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라

23:17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

23:17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라

23:18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

23:18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라

23:19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

23:19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라

23:20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

23:20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라

23:21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

23:21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라

23:22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.

23:22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라

23:23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

23:23 진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라

23:24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

23:24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라

23:25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

23:25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라

23:26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,

23:26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다

23:27 потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;

23:27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라

23:28 она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.

23:28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라

23:29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

23:29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨

23:30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.

23:30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라

23:31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

23:31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다

23:32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

23:32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며

23:33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

23:33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며

23:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

23:34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며

23:35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".

23:35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라

 ПРИТЧИ

24:1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,

24:1 너는 악인의 형통을 부러워하지 말며 그와 함께 있기도 원하지 말지어다

24:2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.

24:2 그들의 마음은 강포를 품고 그 입술은 잔해를 말함이니라

24:3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,

24:3 집은 지혜로 말미암아 건축되고 명철로 말미암아 견고히 되며

24:4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.

24:4 또 방들은 지식으로 말미암아 각종 귀하고 아름다운 보배로 채우게 되느니라

24:5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.

24:5 지혜 있는 자는 강하고 지식 있는 자는 힘을 더하나니

24:6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.

24:6 너는 모략으로 싸우라 승리는 모사가 많음에 있느니라

24:7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.

24:7 지혜는 너무 높아서 미련한 자의 미치지 못할 것이므로 그는 성문에서 입을 열지 못하느니라

24:8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.

24:8 악을 행하기를 꾀하는 자를 일컬어 사특한 자라 하느니라

24:9 Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.

24:9 미련한 자의 생각은 죄요 거만한 자는 사람의 미움을 받느니라

24:10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.

24:10 네가 만일 환난 날에 낙담하면 네 힘의 미약함을 보임이니라

24:11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?

24:11 너는 사망으로 끌려가는 자를 건져 주며 살륙을 당하게 된 자를 구원하지 아니치 말라

24:12 Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.

24:12 네가 말하기를 나는 그것을 알지 못하였노라 할지라도 마음을 저울질 하시는 이가 어찌 통찰하지 못하시겠으며 네 영혼을 지키시는 이가 어찌 알지 못하시겠느냐 그가 각 사람의 행위대로 보응하시리라

24:13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:

24:13 내 아들아 꿀을 먹으라 이것이 좋으니라 송이꿀을 먹으라 이것이 네 입에 다니라

24:14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

24:14 지혜가 네 영혼에게 이와 같은 줄을 알라 이것을 얻으면 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라

24:15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,

24:15 악한 자여 의인의 집을 엿보지 말며 그 쉬는 처소를 헐지 말지니라

24:16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.

24:16 대저 의인은 일곱 번 넘어질지라도 다시 일어나려니와 악인은 재앙으로 인하여 엎드러지느니라

24:17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.

24:17 네 원수가 넘어질 때에 즐거워하지 말며 그가 엎드러질 때에 마음에 기뻐하지 말라

24:18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.

24:18 여호와께서 이것을 보시고 기뻐 아니하사 그 진노를 그에게서 옮기실까 두려우니라

24:19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,

24:19 너는 행악자의 득의함을 인하여 분을 품지 말며 악인의 형통을 부러워하지 말라

24:20 потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.

24:20 대저 행악자는 장래가 없겠고 악인의 등불은 꺼지리라

24:21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,

24:21 내 아들아 여호와와 왕을 경외하고 반역자로 더불어 사귀지 말라

24:22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?

24:22 대저 그들의 재앙은 속히 임하리니 이 두 자의 멸망을 누가 알랴

24:23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.

24:23 ○ 이것도 지혜로운 자의 말씀이라 ○ 재판할 때에 낯을 보아주는 것이 옳지 못하니라

24:24 Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;

24:24 무릇 악인더러 옳다 하는 자는 백성에게 저주를 받을 것이요 국민에게 미움을 받으려니와

24:25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.

24:25 오직 그를 견책하는 자는 기쁨을 얻을 것이요 또 좋은 복을 받으리라

24:26 В уста целует, кто отвечает словами верными.

24:26 적당한 말로 대답함은 입맞춤과 같으니라

24:27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.

24:27 네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라

24:28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?

24:28 너는 까닭 없이 네 이웃을 쳐서 증인이 되지 말며 네 입술로 속이지 말지니라

24:29 Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".

24:29 너는 그가 내게 행함 같이 나도 그에게 행하여 그 행한 대로 갚겠다 말하지 말지니라

24:30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:

24:30 내가 증왕에 게으른 자의 밭과 지혜 없는 자의 포도원을 지나며 본즉

24:31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.

24:31 가시덤불이 퍼졌으며 거친 풀이 지면에 덮였고 돌담이 무너졌기로

24:32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:

24:32 내가 보고 생각이 깊었고 내가 보고 훈계를 받았었노라

24:33 „немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –

24:33 네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며

24:34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".

24:34 네 곤핍이 군사 같이 이르리라

 ПРИТЧИ

25:1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

25:1 이것도 솔로몬의 잠언이요 유다 왕 히스기야의 신하들의 편집한 것이니라

25:2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.

25:2 ○ 일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라

25:3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.

25:3 하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라

25:4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

25:4 은에서 찌끼를 제하라 그리하면 장색의 쓸 만한 그릇이 나올 것이요

25:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

25:5 왕 앞에서 악한 자를 제하라 그리하면 그 위가 의로 말미암아 견고히 서리라

25:6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;

25:6 왕 앞에서 스스로 높은 체하지 말며 대인의 자리에 서지 말라

25:7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

25:7 이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라

25:8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

25:8 너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라

25:9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

25:9 너는 이웃과 다투거든 변론만 하고 남의 은밀한 일은 누설하지 말라

25:10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

25:10 듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 수욕이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라

25:11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.

25:11 경우에 합당한 말은 아로새긴 은 쟁반에 금 사과니라

25:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.

25:12 슬기로운 자의 책망은 청종하는 귀에 금 고리와 정금 장식이니라

25:13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

25:13 충성된 사자는 그를 보낸 이에게 마치 추수하는 날에 얼음 냉수 같아서 능히 그 주인의 마음을 시원케 하느니라

25:14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

25:14 선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라

25:15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

25:15 오래 참으면 관원이 그 말을 용납하나니 부드러운 혀는 뼈를 꺾느니라

25:16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.

25:16 너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라

25:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.

25:17 너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라

25:18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

25:18 그 이웃을 쳐서 거짓 증거하는 사람은 방망이요 칼이요 뾰족한 살이니라

25:19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.

25:19 환난 날에 진실치 못한 자를 의뢰하는 의뢰는 부러진 이와 위골된 발 같으니라

25:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

25:20 마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라

25:21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

25:21 네 원수가 배고파하거든 식물을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라

25:22 ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

25:22 그리하는 것은 핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 여호와께서는 네게 상을 주시리라

25:23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.

25:23 북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라

25:24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

25:24 다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라

25:25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

25:25 먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수 같으니라

25:26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

25:26 의인이 악인 앞에 굴복하는 것은 우물의 흐리어짐과 샘의 더러워짐 같으니라

25:27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

25:27 꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못하고 자기의 영예를 구하는 것이 헛되니라

25:28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

25:28 자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라

 ПРИТЧИ

26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

26:1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈 오는 것과 추수 때에 비 오는 것 같으니라

26:2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

26:2 까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라

26:3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

26:3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라

26:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

26:4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라

26:5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

26:5 미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라

26:6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

26:6 미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라

26:7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.

26:7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라

26:8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

26:8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라

26:9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

26:9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라

26:10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.

26:10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라

26:11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

26:11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라

26:12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.

26:12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라

26:13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"

26:13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라

26:14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

26:14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라

26:15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

26:15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라

26:16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

26:16 게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라

26:17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

26:17 길로 지나다가 자기에게 상관 없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라

26:18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

26:18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니

26:19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".

26:19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라

26:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

26:20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라

26:21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.

26:21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라

26:22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

26:22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라

26:23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

26:23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라

26:24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.

26:24 감정 있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니

26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

26:25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라

26:26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

26:26 궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라

26:27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.

26:27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라

26:28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

26:28 거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라

 ПРИТЧИ

27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

27:1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라

27:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.

27:2 타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라

27:3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

27:3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라

27:4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

27:4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요

27:5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

27:5 면책은 숨은 사랑보다 나으니라

27:6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

27:6 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라

27:7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

27:7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라

27:8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.

27:8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라

27:9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.

27:9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라

27:10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

27:10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난 날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라

27:11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

27:11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라

27:12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.

27:12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라

27:13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

27:13 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된 자는 그 몸을 볼모 잡힐지니라

27:14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

27:14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라

27:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:

27:15 다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라

27:16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

27:16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라

27:17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

27:17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라

27:18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

27:18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라

27:19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.

27:19 물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라

27:20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

27:20 음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라

27:21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

27:21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라

27:22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

27:22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라

27:23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

27:23 네 양 떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소 떼에 마음을 두라

27:24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?

27:24 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴

27:25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

27:25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라

27:26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.

27:26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며

27:27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.

27:27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라

 ПРИТЧИ

28:1 Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним ; а праведник смел, как лев.

28:1 악인은 쫓아오는 자가 없어도 도망하나 의인은 사자 같이 담대하니라

28:2 Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.

28:2 나라는 죄가 있으면 주관자가 많아져도 명철과 지식 있는 사람으로 말미암아 장구하게 되느니라

28:3 Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.

28:3 가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우 같으니라

28:4 Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.

28:4 율법을 버린 자는 악인을 칭찬하나 율법을 지키는 자는 악인을 대적하느니라

28:5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют все.

28:5 악인은 공의를 깨닫지 못하나 여호와를 찾는 자는 모든 것을 깨닫느니라

28:6 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.

28:6 성실히 행하는 가난한 자는 사곡히 행하는 부자보다 나으니라

28:7 Хранящий закон – сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.

28:7 율법을 지키는 자는 지혜로운 아들이요 탐식자를 사귀는 자는 아비를 욕되게 하는 자니라

28:8 Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.

28:8 중한 변리로 자기 재산을 많아지게 하는 것은 가난한 사람 불쌍히 여기는 자를 위하여 그 재산을 저축하는 것이니라

28:9 Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва – мерзость.

28:9 사람이 귀를 돌이키고 율법을 듣지 아니하면 그의 기도도 가증하니라

28:10 Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, анепорочные наследуют добро.

28:10 정직한 자를 악한 길로 유인하는 자는 스스로 자기 함정에 빠져도 성실한 자는 복을 얻느니라

28:11 Человек богатый – мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.

28:11 부자는 자기를 지혜롭게 여겨도 명철한 가난한 자는 그를 살펴 아느니라

28:12 Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.

28:12 의인이 득의하면 큰 영화가 있고 악인이 일어나면 사람이 숨느니라

28:13 Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.

28:13 자기의 죄를 숨기는 자는 형통치 못하나 죄를 자복하고 버리는 자는 불쌍히 여김을 받으리라

28:14 Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.

28:14 항상 경외하는 자는 복되거니와 마음을 강퍅하게 하는 자는 재앙에 빠지리라

28:15 Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.

28:15 가난한 백성을 압제하는 악한 관원은 부르짖는 사자와 주린 곰 같으니라

28:16 Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.

28:16 무지한 치리자는 포학을 크게 행하거니와 탐욕을 미워하는 자는 장수하리라

28:17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.

28:17 사람의 피를 흘린 자는 함정으로 달려갈 것이니 그를 막지 말지니라

28:18 Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящийкривыми путями упадет на одном из них.

28:18 성실히 행하는 자는 구원을 얻을 것이나 사곡히 행하는 자는 곧 넘어지리라

28:19 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.

28:19 자기의 토지를 경작하는 자는 먹을 것이 많으려니와 방탕을 좇는 자는 궁핍함이 많으리라

28:20 Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тотне останется ненаказанным.

28:20 충성된 자는 복이 많아도 속히 부하고자 하는 자는 형벌을 면치 못하리라

28:21 Быть лицеприятным – нехорошо:такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.

28:21 사람의 낯을 보아 주는 것이 좋지 못하고 한 조각 떡을 인하여 범법하는 것도 그러하니라

28:22 Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.

28:22 악한 눈이 있는 자는 재물을 얻기에만 급하고 빈궁이 자기에게로 임할 줄은 알지 못하느니라

28:23 Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.

28:23 사람을 경책하는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더욱 사랑을 받느니라

28:24 Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: „это не грех", тот – сообщник грабителям.

28:24 부모의 물건을 도적질하고 죄가 아니라 하는 자는 멸망케 하는 자의 동류니라

28:25 Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.

28:25 마음이 탐하는 자는 다툼을 일으키나 여호와를 의지하는 자는 풍족하게 되느니라

28:26 Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.

28:26 자기의 마음을 믿는 자는 미련한 자요 지혜롭게 행하는 자는 구원을 얻을 자니라

28:27 Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, натом много проклятий.

28:27 가난한 자를 구제하는 자는 궁핍하지 아니하려니와 못본체 하는 자에게는 저주가 많으리라

28:28 Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают,умножаются праведники.

28:28 악인이 일어나면 사람이 숨고 그가 멸망하면 의인이 많아지느니라

 ПРИТЧИ

29:1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.

29:1 자주 책망을 받으면서도 목이 곧은 사람은 갑자기 패망을 당하고 피하지 못하리라

29:2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.

29:2 의인이 많아지면 백성이 즐거워하고 악인이 권세를 잡으면 백성이 탄식하느니라

29:3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.

29:3 지혜를 사모하는 자는 아비를 즐겁게 하여도 창기를 사귀는 자는 재물을 없이 하느니라

29:4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.

29:4 왕은 공의로 나라를 견고케 하나 뇌물을 억지로 내게 하는 자는 나라를 멸망시키느니라

29:5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

29:5 이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라

29:6 В грехе злого человека – сеть для него , а праведник веселится и радуется.

29:6 악인의 범죄하는 것은 스스로 올무가 되게 하는 것이나 의인은 노래하고 기뻐하느니라

29:7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, анечестивый не разбирает дела.

29:7 의인은 가난한 자의 사정을 알아 주나 악인은 알아 줄 지식이 없느니라

29:8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

29:8 모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라

29:9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, – не имеет покоя.

29:9 지혜로운 자와 미련한 자가 다투면 지혜로운 자가 노하든지 웃든지 그 다툼이 그침이 없느니라

29:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся оего жизни.

29:10 피 흘리기를 좋아하는 자는 온전한 자를 미워하고 정직한 자의 생명을 찾느니라

29:11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.

29:11 어리석은 자는 그 노를 다 드러내어도 지혜로운 자는 그 노를 억제하느니라

29:12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у негонечестивы.

29:12 관원이 거짓말을 신청하면 그 하인은 다 악하니라

29:13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.

29:13 가난한 자와 포학한 자가 섞여 살거니와 여호와께서는 그들의 눈에 빛을 주시느니라

29:14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.

29:14 왕이 가난한 자를 성실히 신원하면 그 위가 영원히 견고하리라

29:15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении,делает стыд своей матери.

29:15 채찍과 꾸지람이 지혜를 주거늘 임의로 하게 버려두면 그 자식은 어미를 욕되게 하느니라

29:16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.

29:16 악인이 많아지면 죄도 많아지나니 의인은 그들의 망함을 보리라

29:17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей.

29:17 네 자식을 징계하라 그리하면 그가 너를 평안하게 하겠고 또 네 마음에 기쁨을 주리라

29:18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.

29:18 묵시가 없으면 백성이 방자히 행하거니와 율법을 지키는 자는 복이 있느니라

29:19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их , но не слушается.

29:19 종은 말로만 하면 고치지 아니하나니 이는 그가 알고도 청종치 아니함이니라

29:20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.

29:20 네가 언어에 조급한 사람을 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라

29:21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.

29:21 종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인 체 하리라

29:22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.

29:22 노하는 자는 다툼을 일으키고 분하여 하는 자는 범죄함이 많으니라

29:23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.

29:23 사람이 교만하면 낮아지게 되겠고 마음이 겸손하면 영예를 얻으리라

29:24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.

29:24 도적과 짝하는 자는 자기의 영혼을 미워하는 자라 그는 맹세함을 들어도 직고하지 아니하느니라

29:25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.

29:25 사람을 두려워하면 올무에 걸리게 되거니와 여호와를 의지하는 자는 안전하리라

29:26 Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека – от Господа.

29:26 주권자에게 은혜를 구하는 자가 많으나 사람의 일의 작정은 여호와께로 말미암느니라

29:27 Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем.

29:27 불의한 자는 의인에게 미움을 받고 정직한 자는 악인에게 미움을 받느니라

 ПРИТЧИ

30:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

30:1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라

30:2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

30:2 ○ 나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지 아니하니라

30:3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

30:3 나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와

30:4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

30:4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼 자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐

30:5 Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.

30:5 ○ 하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라

30:6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.

30:6 너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라

30:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

30:7 ○ 내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서

30:8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

30:8 곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서

30:9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

30:9 혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다

30:10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

30:10 ○ 너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라

30:11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

30:11 ○ 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라

30:12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

30:12 스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라

30:13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

30:13 눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라

30:14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

30:14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라

30:15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"

30:15 ○ 거머리에게는 두 딸이 있어 다고 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니

30:16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"

30:16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라

30:17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

30:17 ○ 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라

30:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

30:18 ○ 내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니

30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

30:19 곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 반석 위로 기어다니는 뱀의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며

30:20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".

30:20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라

30:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:

30:21 ○ 세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니

30:22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

30:22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과

30:23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

30:23 꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라

30:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

30:24 ○ 땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니

30:25 муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

30:25 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와

30:26 горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

30:26 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과

30:27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

30:27 임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와

30:28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

30:28 손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라

30:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

30:29 ○ 잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니

30:30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

30:30 곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와

30:31 конь и козел, и царь среди народа своего.

30:31 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라

30:32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;

30:32 ○ 만일 네가 미련하여 스스로 높은 체 하였거나 혹 악한 일을 도모하였거든 네 손으로 입을 막으라

30:33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

30:33 대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라

 ПРИТЧИ

31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

31:1 르무엘 왕의 말씀한 바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라

31:2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

31:2 ○ 내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬

31:3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

31:3 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다

31:4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,

31:4 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕에게 마땅치 아니하고 왕에게 마땅치 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자에게 마땅치 않도다

31:5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

31:5 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라

31:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

31:6 독주는 죽게 된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다

31:7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

31:7 그는 마시고 그 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라

31:8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

31:8 너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라

31:9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

31:9 너는 입을 열어 공의로 재판하여 간곤한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라

31:10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

31:10 ○ 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더하니라

31:11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

31:11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며

31:12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

31:12 그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치 아니하느니라

31:13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

31:13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며

31:14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

31:14 상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며

31:15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

31:15 밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠 주며 여종에게 일을 정하여 맡기며

31:16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

31:16 밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며

31:17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

31:17 힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며

31:18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.

31:18 자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고

31:19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

31:19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며

31:20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

31:20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며

31:21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

31:21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며

31:22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.

31:22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며

31:23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

31:23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며

31:24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

31:24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며

31:25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.

31:25 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며

31:26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

31:26 입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며

31:27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

31:27 그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니

31:28 Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:

31:28 그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를

31:29 „много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".

31:29 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라

31:30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

31:30 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라

31:31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

31:31 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라

///

#@#

///