Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter   1  2  3  4  5  6  

Ephesians / EPHESER

1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;

1:4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape)

1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,

1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,

1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.

1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,

1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;

1:8 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;

1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,

1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:

1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,

1:10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,

1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:

1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;

1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,

1:13 In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (o. logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (o. pneuma) of promise,

1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.

1:14 Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints,

1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,

1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis

1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (o. pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him:

1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,

1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,

1:19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,

1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel

1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

1:21 ber alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;

1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,

1:22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.

1:23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.  

Ephesians / EPHESER

2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,

2:1 And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;

2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,

2:2 Wherein in time past all of you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit (o. pneuma) that now works in the children of disobedience:

2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;

2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,

2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love (o. agape) wherewith he loved us,

2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)

2:5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;)

2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,

2:6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Remichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.

2:7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,

2:8 For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.

2:9 Not of works, lest any man should boast.

2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.

2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God has before ordained that we should walk in them.

2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,

2:11 Wherefore remember, that all of you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.

2:12 That at that time all of you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.

2:13 But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

2:14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,

2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; in order to make in himself of two one new man, so making peace;

2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.

2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;

2:17 And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh.

2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

2:18 For through him we both have access by one Spirit (o. pneuma) unto the Father.

2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,

2:19 Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,

2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,

2:21 In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord:

2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.

2:22 In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)  

Ephesians / EPHESER

3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,

3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,

3:2 If all of you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:

3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,

3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,

3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,

3:4 Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)

3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,

3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (o. pneuma)

3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,

3:6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;

3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi

3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,

3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,

3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,

3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.

3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.

3:13 Wherefore I desire that all of you faint not at my tribulations for you, which is your glory.

3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,

3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

3:15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,

3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,

3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit (o. pneuma) in the inner man;

3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch dimme Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,

3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (o. agape)

3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;

3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.

3:19 And to know the love (o. agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.

3:20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,

3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.  

Ephesians / EPHESER

4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,

4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, plead to you that all of you walk worthy of the vocation wherewith all of you are called,

4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe

4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (o. agape)

4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:

4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit (o. pneuma) in the bond of peace.

4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;

4:4 There is one body, and one Spirit, (o. pneuma) even as all of you are called in one hope of your calling;

4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;

4:5 One Lord, one faith, one baptism,

4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.

4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.

4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."

4:8 Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.

4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,

4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,

4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ:

4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.

4:14 That we henceforth be no more children, tossed back and forth, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,

4:15 But speaking the truth in love, (o. agape) may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wämmchst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.

4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (o. agape)

4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,

4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;

4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.

4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,

4:20 But all of you have not so learned Christ;

4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.

4:21 If so be that all of you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.

4:22 That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts

4:23 And be renewed in the spirit (o. pneuma) of your mind;

4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in remchtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.

4:24 And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.

4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zomrn untergehen.

4:26 Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.

4:27 Neither give place to the devil.

4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.

4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.

4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.

4:29 Let no corrupt communication (o. logos) proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.

4:30 And grieve not the holy Spirit (o. pneuma) of God, whereby all of you are sealed unto the day of redemption.

4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.

4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.

4:32 And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.  

Ephesians / EPHESER

5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

5:1 Be all of you therefore followers of God, as dear children;

5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

5:2 And walk in love, (o. agape) as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;

5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

5:5 For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

5:6 Let no man deceive you with vain words: (o. logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience.

5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.

5:7 Be not all of you therefore partakers with them.

5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

5:8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:

5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

5:9 (For the fruit of the Spirit (o. pneuma) is in all goodness and righteousness and truth;)

5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.

5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light.

5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

5:14 Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

5:15 See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

5:16 Redeeming the time, because the days are evil.

5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

5:17 Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (o. pneuma)

5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Hamupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (o. rhema)

5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.

5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:

5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.  

Ephesians / EPHESER

6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.

6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

6:2 Honour your father and mother; which is the first commandment with promise;

6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."

6:3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.

6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.

6:4 And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;

6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

6:6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,

6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

6:8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.

6:9 And, all of you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.

6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

6:11 Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.

6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.

6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit

6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.

6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;

6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith all of you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.

6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, (o. pneuma) which is the word (o. rhema) of God:

6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, (o. pneuma) and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,

6:19 And for me, that utterance (o. logos) may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.

6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,

6:21 But that all of you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.

6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that all of you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

6:23 Peace be to the brethren, and love (o. agape) with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen. {~}

6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

#@#