Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Romans / RÖMER

1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,

1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,

1:2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)

1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,

1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead:

1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,

1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,

1:6 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ:

1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.

1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke

1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. {~} {~}

1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;

1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established;

1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.

1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.

1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.

1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.

1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.

1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.

1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."

1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.

1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,

1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.

1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,

1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.

1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden

1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,

1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.

1:23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.

1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,

1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.

1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;

1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.

1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,

1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,

1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers,

1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,

1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.

1:31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful:

1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.

1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 

Romans / RÖMER

2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.

2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.

2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.

2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?

2:3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?

2:4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,

2:5 But after your hardness and refusing to repent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:

2:6 Who will render to every man according to his deeds:

2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;

2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;

2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.

2:10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:

2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.

2:11 For there is no respect of persons with God.

2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden

2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,

2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),

2:15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.

2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes

2:17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,

2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,

2:18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;

2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,

2:19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.

2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law.

2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;

2:21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;

2:22 You that says a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;

2:23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonour you God?

2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.

2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.

2:25 For circumcision verily profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision.

2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?

2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.

2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law?

2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;

2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.

2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, (o. pneuma) and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. 

Romans / RÖMER

3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?

3:1 What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?

3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.

3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."

3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (o. logos) and might overcome when you are judged.

3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)

3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?

3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?

3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden

3:7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.

3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.

3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

3:11 There is none that understands, there is none that seeks after God.

3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

3:12 They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one.

3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;

3:13 Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.

3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;

3:15 Their feet are swift to shed blood:

3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,

3:16 Destruction and misery are in their ways:

3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

3:17 And the way of peace have they not known:

3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."

3:18 There is no fear of God before their eyes.

3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;

3:19 Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,

3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,

3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;

3:25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.

3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.

3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.

3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. 

Romans / RÖMER

4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?

4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

4:2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.

4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."

4:3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

4:4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

4:5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

4:6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,

4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!

4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"

4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

4:9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.

4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;

4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.

4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.

4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:

4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.

4:15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.

4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater

4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.

4:17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.

4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."

4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;

4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre

4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.

4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.

4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,

4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.

4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. 

Romans / RÖMER

5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,

5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.

5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

5:3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;

5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;

5:4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;

5:4 And patience, experience; and experience, hope:

5:5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.

5:5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.

5:6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.

5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.

5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet possibly for a good man some would even dare to die.

5:8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

5:8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.

5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.

5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.

5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

5:12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;

5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

5:13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.

5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

5:14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.

5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the embodiment of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

5:15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. {~}

5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.

5:16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.

5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.

5:17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.

5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)

5:18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.

5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

5:19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.

5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

5:20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,

5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

5:21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.

5:21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. 

Romans / RÖMER

6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?

6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? {~}

6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?

6:3 Know all of you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.

6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,

6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.

6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.

6:7 For he that is dead is freed from sin.

6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,

6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.

6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.

6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.

6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God.

6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.

6:11 Likewise reckon all of you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.

6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that all of you should obey it in the lusts thereof.

6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.

6:13 Neither yield all of you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.

6:14 For sin shall not have dominion over you: for all of you are not under the law, but under grace.

6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!

6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?

6:16 Know all of you not, that to whom all of you yield yourselves servants to obey, his servants all of you are to whom all of you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.

6:17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.

6:18 Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness.

6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.

6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.

6:20 For when all of you were the servants of sin, all of you were free from righteousness.

6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.

6:21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death.

6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.

6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.

6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. 

Romans / RÖMER

7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?

7:1 Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?

7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.

7:2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.

7:3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.

7:4 Wherefore, my brethren, all of you also are become dead to the law by the body of Christ; that all of you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.

7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, (o. pneuma) and not in the oldness of the letter.

7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"

7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet.

7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.

7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,

7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.

7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.

7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.

7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.

7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.

7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.

7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.

7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.

7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.

7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.

7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

7:22 For I delight in the law of God after the inward man:

7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.

7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?

7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.

7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. 

Romans / RÖMER

8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

8:2 For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,

8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.

8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma)

8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.

8:6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace.

8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.

8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.

8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.

8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.

8:9 But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (o. pneuma) if so be that the Spirit (o. pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (o. pneuma) of Christ, he is none of his.

8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.

8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit (o. pneuma) is life because of righteousness.

8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.

8:11 But if the Spirit (o. pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (o. pneuma) that dwells in you.

8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

8:13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.

8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.

8:14 For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.

8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!

8:15 For all of you have not received the spirit (o. pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (o. pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.

8:16 The Spirit (o. pneuma) itself bears witness with our spirit, (o. pneuma) that we are the children of God:

8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.

8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.

8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.

8:19 For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.

8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.

8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,

8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.

8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

8:22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now.

8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.

8:23 And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (o. pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body.

8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?

8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?

8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

8:26 Likewise the Spirit (o. pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (o. pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.

8:27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (o. pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God.

8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.

8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.

8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.

8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.

8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.

8:34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that has risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?

8:35 Who shall separate us from the love (o. agape) of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."

8:36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.

8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,

8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.

8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love (o. agape) of God, which is in Christ Jesus our Lord. 

Romans / RÖMER

9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,

9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (o. pneuma)

9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.

9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;

9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;

9:4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.

9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;

9:6 Not as though the word (o. logos) of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".

9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.

9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.

9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."

9:9 For this is the word (o. logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:

9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,

9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)

9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",

9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."

9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!

9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."

9:15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

9:16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."

9:17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.

9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.

9:18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.

9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?

9:19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?

9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?

9:20 On the contrary;, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?

9:21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;

9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,

9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,

9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.

9:24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."

9:25 As he says also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."

9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, All of you are not my people; there shall they be called the children of the living God.

9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;

9:27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."

9:28 For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth.

9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra." {~} {~} {~}

9:29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.

9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.

9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,

9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."

9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed. 

Romans / RÖMER

10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.

10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.

10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.

10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.

10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."

10:5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.

10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)

10:6 But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in yours heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)

10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

10:8 But what says it? The word (o. rhema) is nigh you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word (o. rhema) of faith, which we preach;

10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

10:9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in yours heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.

10:10 For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."

10:11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.

10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."

10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?

10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"

10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"

10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?

10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.

10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word (o. rhema) of God.

10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words (o. rhema) unto the ends of the world.

10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."

10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."

10:20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."

10:21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. 

Romans / RÖMER

11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.

11:1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:

11:2 God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying,

11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?

11:3 Lord, they have killed your prophets, and dug down yours altars; and I am left alone, and they seek my life.

11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."

11:4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.

11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,

11:7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.

11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."

11:8 (According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.

11:9 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:

11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."

11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.

11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.

11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.

11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?

11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,

11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

11:14 If by any means I may provoke to awaken jealousy in them which are my flesh, and might save some of them.

11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?

11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.

11:16 For if the first-fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

11:17 And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;

11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.

11:18 Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.

11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

11:19 You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.

11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear:

11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.

11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.

11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.

11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.

11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.

11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.

11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?

11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei{~} {~}

11:25 For I would not, brethren, that all of you should be ignorant of this mystery, lest all of you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.

11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.

11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."

11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.

11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.

11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.

11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.

11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,

11:30 For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.

11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

11:32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!

11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?

11:34 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor?

11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?

11:35 Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.

11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. 

Romans / RÖMER

12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.

12:1 I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.

12:2 And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.

12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.

12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,

12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,

12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.

12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.

12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching;

12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.

12:8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.

12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.

12:9 Let love (o. agape) be without dissimulation. Detest that which is evil; cleave to that which is good.

12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

12:10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. {~}

12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; (o. pneuma) serving the Lord;

12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.

12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.

12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.

12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.

12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.

12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.

12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.

12:18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.

12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."

12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.

12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.

12:20 Therefore if yours enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.

12:21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.

12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. 

Romans / RÖMER

13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.

13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

13:2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.

13:2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

13:3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.

13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:

13:4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.

13:4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.

13:5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.

13:5 Wherefore all of you must essentially be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

13:6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben.

13:6 For for this cause pay all of you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.

13:7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.

13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

13:8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.

13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.

13:9 Denn was da gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."

13:9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, (o. logos) namely, You shall love your neighbour as yourself.

13:10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

13:10 Love (o. agape) works no ill to his neighbour: therefore love (o. agape) is the fulfilling of the law.

13:11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;

13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

13:12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.

13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

13:13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;

13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

13:14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.

13:14 But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. 

Romans / RÖMER

14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.

14:1 Him that is weak in the faith receive all of you, but not to doubtful disputations.

14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.

14:2 For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.

14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.

14:3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.

14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.

14:4 Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand.

14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.

14:5 One man esteems one day above another: another esteems every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.

14:6 He that regards the day, regards it unto the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.

14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.

14:7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself.

14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.

14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.

14:9 In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;

14:10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."

14:11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.

14:12 So then every one of us shall give account (o. logos) of himself to God.

14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.

14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.

14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.

14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.

14:15 But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (o. agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died.

14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.

14:16 Let not then your good be evil spoken of:

14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.

14:17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (o. pneuma)

14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

14:18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.

14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.

14:20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.

14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.

14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.

14:22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.

14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.

14:23 And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. 

Romans / RÖMER

15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.

15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.

15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."

15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.

15:4 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,

15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.

15:6 That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.

15:7 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.

15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;

15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."

15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.

15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"

15:10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.

15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"

15:11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.

15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."

15:12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.

15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.

15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,

15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.

15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.

15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed,

15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe

15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."

15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.

15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.

15:24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.

15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.

15:26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.

15:27 It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,

15:30 Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (o. agape) of the Spirit, (o. pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;

15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.

15:33 Now the God of peace be with you all. Amen. 

Romans / RÖMER

16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

16:2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.

16:2 That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also.

16:3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,

16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

16:4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.

16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

16:5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.

16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.

16:6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.

16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

16:7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.

16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

16:8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.

16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

16:9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.

16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

16:10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.

16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

16:11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.

16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

16:12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.

16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

16:13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.

16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

16:14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.

16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

16:15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.

16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16:16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.

16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

16:17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.

16:17 Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them.

16:18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.

16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

16:19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.

16:19 For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

16:20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! {~}

16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

16:21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.

16:21 Timotheus my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

16:22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.

16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

16:23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.

16:23 Gaius mine host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.

16:24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.

16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

16:25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,

16:25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

16:26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:

16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

16:27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. {~} {~}

16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

#@#