Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter 22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42

Job / JOB

1:1 Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und mied das Böse.

1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

1:2 Und zeugte sieben Söhne und drei Töchter;

1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters.

1:3 und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten.

1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.

1:4 Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.

1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

1:5 Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit.

1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

1:6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen.

1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

1:7 Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. {~} {~}

1:7 And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.

1:8 Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.

1:8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil?

1:9 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet?

1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?

1:10 Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher verwahrt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande.

1:10 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

1:11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?

1:11 But put forth yours hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.

1:12 Der HERR sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan aus von dem HERRN.

1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth yours hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

1:13 Des Tages aber, da seine Söhne und Töchter aßen und Wein tranken in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen,

1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,

1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

1:15 da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.

1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.

1:16 Da er noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.

1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you.

1:17 Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machte drei Rotten und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.

1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.

1:18 Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen,

1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:19 Und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die jungen Leute, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.

1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.

1:20 Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an

1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

1:21 und sprach: Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt.

1:21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.

1:22 In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.

1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.  

Job / JOB

2:1 Es begab sich aber des Tages, da die Kinder Gottes kamen und traten vor den HERRN, daß der Satan auch unter ihnen kam und vor den HERRN trat.

2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.

2:2 Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. {~}

2:2 And the LORD said unto Satan, From whence come you? And Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.

2:3 Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewogen, daß ich ihn ohne Ursache verderbt habe.

2:3 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause.

2:4 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.

2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life.

2:5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?

2:5 But put forth yours hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.

2:6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens!

2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in yours hand; but save his life.

2:7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.

2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

2:8 Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.

2:8 And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes.

2:9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!

2:9 Then said his wife unto him, Do you still retain yours integrity? curse God, and die.

2:10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.

2:10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

2:11 Da aber die drei Freunde Hiobs hörten all das Unglück, das über ihn gekommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten.

2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.

2:12 Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel

2:12 And when they lifted up their eyes far off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.

2:13 und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.

2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him: for they saw that his grief was very great.  

Job / JOB

3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.

3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

3:2 Und Hiob sprach:

3:2 And Job spoke, and said,

3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.

3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!

3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?

3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?

3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?

3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe

3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,

3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.

3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.

3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.

3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.

3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen

3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

3:21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;

3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),

3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?

3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?

3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

3:24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.

3:25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.

3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.  

Job / JOB

4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

4:2 If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?

4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;

4:3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.

4:4 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.

4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

4:5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.

4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?

4:6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?

4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?

4:7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;

4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.

4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.

4:11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.

4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,

4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:

4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?

4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.

4:21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.  

Job / JOB

5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

5:1 Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn?

5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

5:2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.

5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

5:5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.

5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;

5:6 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:

5:9 Which does great things and unsearchable; marvellous things without number:

5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

5:10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:

5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;

5:12 He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

5:13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.

5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,

5:15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

5:16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth.

5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.

5:17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty:

5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

5:18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.

5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:

5:19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you.

5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

5:20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.

5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;

5:21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.

5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

5:22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.

5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

5:23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.

5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,

5:24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.

5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,

5:25 You shall know also that your seed shall be great, and yours offspring as the grass of the earth.

5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.

5:26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season.

5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.

5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.  

Job / JOB

6:1 Hiob antwortete und sprach:

6:1 But Job answered and said,

6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!

6:2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.

6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.

6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

6:5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?

6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?

6:6 Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.

6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!

6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!

6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?

6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. {~}

6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.

6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.

6:14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.

6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,

6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.

6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:

6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.

6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.

6:21 For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.

6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?

6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? {~}

6:25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?

6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.

6:26 Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.

6:27 Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.

6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.

6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.

6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?  

Job / JOB

7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?

7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?

7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,

7:2 As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:

7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.

7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.

7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.

7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.

7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.

7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.

7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.

7:8 The eye of him that has seen me shall see me no more: yours eyes are upon me, and I am not.

7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

7:9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.

7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.

7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.

7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?

7:12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?

7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,

7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,

7:14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:

7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.

7:15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.

7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.

7:16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?

7:17 What is man, that you should magnify him? and that you should set yours heart upon him?

7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.

7:18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?

7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?

7:19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?

7:20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?

7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.

7:21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.  

Job / JOB

8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

8:2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?

8:2 How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?

8:3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?

8:3 Does God pervert judgment? or does the Almighty pervert justice?

8:4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.

8:4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

8:5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,

8:5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty;

8:6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;

8:6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.

8:7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.

8:7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.

8:8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;

8:8 For enquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers:

8:9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

8:10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:

8:10 Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?

8:11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?

8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

8:12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.

8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withers before any other herb.

8:13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.

8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

8:14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

8:15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.

8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

8:16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

8:16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.

8:17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. {~}

8:17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.

8:18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.

8:19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."

8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

8:20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,

8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

8:21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.

8:21 Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing.

8:22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

8:22 They that hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nothing.  

Job / JOB

9:1 Hiob antwortete und sprach:

9:1 Then Job answered and said,

9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

9:2 I know it is so truthfully: but how should man be just with God?

9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?

9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

9:5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.

9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

9:6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

9:7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

9:8 Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.

9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

9:9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

9:10 Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.

9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

9:11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.

9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

9:12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?

9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

9:17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.

9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

9:18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.

9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.

9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

9:29 If I be wicked, why then labour I in vain?

9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

9:31 Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.

9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

9:33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.

9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. {~}

9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.  

Job / JOB

10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele

10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.

10:2 I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me.

10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?

10:3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of yours hands, and shine upon the counsel of the wicked?

10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

10:4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees?

10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?

10:5 Are your days as the days of man? are your years as man's days,

10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,

10:6 That you enquire after mine iniquity, and search after my sin?

10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.

10:7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of yours hand.

10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?

10:8 Yours hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.

10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?

10:9 Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?

10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?

10:10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.

10:11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.

10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.

10:12 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.

10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:

10:13 And these things have you hid in yours heart: I know that this is with you.

10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.

10:14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity.

10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction;

10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.

10:16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me.

10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.

10:17 You renew your witnesses against me, and increase yours indignation upon me; changes and war are against me.

10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

10:18 Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!

10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,

10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,

10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. {~} {~} {~}

10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.  

Job / JOB

11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

11:2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?

11:2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

11:3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

11:3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?

11:4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

11:4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in yours eyes.

11:5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

11:5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

11:6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

11:6 And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacts of you less than yours iniquity deserves.

11:7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?

11:7 Can you by searching find out God? can you find out the Almighty unto perfection?

11:8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

11:8 It is as high as heaven; what can you do? deeper than hell; what can you know?

11:9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer. {~}

11:9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

11:10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?

11:10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

11:11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?

11:11 For he knows vain men: he sees wickedness also; will he not then consider it?

11:12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

11:12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

11:13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;

11:13 If you prepare yours heart, and stretch out yours hands toward him;

11:14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:

11:14 If iniquity be in yours hand, put it far away, and let not wickedness dwell in your tabernacles.

11:15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

11:15 For then shall you lift up your face without spot; yea, you shall be steadfast, and shall not fear:

11:16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;

11:16 Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:

11:17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; {~}

11:17 And yours age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.

11:18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;

11:18 And you shall be secure, because there is hope; yea, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety.

11:19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

11:19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall make suit unto you.

11:20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

11:20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the spirit.  

Job / JOB

12:1 Da antwortete Hiob und sprach:

12:1 And Job answered and said,

12:2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!

12:2 No doubt but all of you are the people, and wisdom shall die with you.

12:3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?

12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knows not such things as these?

12:4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein

12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calls upon God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.

12:5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.

12:5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

12:6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.

12:6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.

12:7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;

12:7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:

12:8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.

12:8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you.

12:9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?

12:9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has wrought this?

12:10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?

12:10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

12:11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?

12:11 Does not the ear try words? and the mouth taste his food?

12:12 Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".

12:12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

12:13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.

12:13 With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding.

12:14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.

12:14 Behold, he breaks down, and it cannot be built again: he shuts up a man, and there can be no opening.

12:15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.

12:15 Behold, he withholds the waters, and they dry up: also he sends them out, and they overturn the earth.

12:16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.

12:16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

12:17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.

12:17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools.

12:18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.

12:18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.

12:19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.

12:19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty.

12:20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.

12:20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged.

12:21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.

12:21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.

12:22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.

12:22 He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.

12:23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.

12:23 He increases the nations, and destroys them: he enlarges the nations, and straitens them again.

12:24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

12:24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.

12:25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

12:25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.  

Job / JOB

13:1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

13:1 Lo, mine eye has seen all this, mine ear has heard and understood it.

13:2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

13:2 What all of you know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

13:3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

13:4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

13:4 But all of you are forgers of lies, all of you are all physicians of no value.

13:5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

13:5 O that all of you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

13:6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

13:7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

13:7 Will all of you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

13:8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

13:8 Will all of you accept his person? will all of you contend for God?

13:9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do all of you so mock him?

13:10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

13:10 He will surely reprove you, if all of you do secretly accept persons.

13:11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

13:12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

13:13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

13:14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

13:15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

13:16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

13:17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

13:18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

13:19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the spirit.

13:20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you.

13:21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

13:21 Withdraw yours hand far from me: and let not your dread make me afraid.

13:22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

13:22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.

13:23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

13:24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

13:24 Wherefore hide you your face, and hold me for yours enemy?

13:25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

13:25 Will you break a leaf driven back and forth? and will you pursue the dry stubble?

13:26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

13:26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth.

13:27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

13:27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet.

13:28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

13:28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.  

Job / JOB

14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

14:2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.

14:3 And does you open yours eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?

14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.

14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.

14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;

14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.

14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.

14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.

14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?

14:10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?

14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:

14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

14:12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.

14:13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!

14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

14:15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of yours hands.

14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?

14:16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?

14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.

14:17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.

14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

14:18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.

14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

14:19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.

14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

14:20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.

14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

14:21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.

14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.  

Job / JOB

15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

15:3 Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good?

15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. {~}

15:4 Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God.

15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

15:5 For your mouth utters yours iniquity, and you choose the tongue of the crafty.

15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

15:6 Yours own mouth condemns you, and not I: yea, yours own lips testify against you.

15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

15:7 Are you the first man that was born? or were you made before the hills?

15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

15:8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?

15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

15:9 What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?

15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.

15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

15:11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?

15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

15:12 Why does yours heart carry you away? and what do your eyes overlook,

15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

15:13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?

15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

15:15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?

15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

15:17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;

15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

15:20 The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

15:22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. {~}

15:23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.

15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

15:25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.

15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

15:26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

15:27 Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks.

15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

15:28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.

15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.  

Job / JOB

16:1 Hiob antwortete und sprach:

16:1 Then Job answered and said,

16:2 Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!

16:2 I have heard many such things: miserable comforters are all of you all.

16:3 Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

16:3 Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?

16:4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.

16:4 I also could speak as all of you do: if your soul were in my soul's position, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

16:5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

16:5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should subside your grief.

16:6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.

16:6 Though I speak, my grief is not subsided: and though I forbear, what am I eased?

16:7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.

16:7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company.

16:8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.

16:8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face.

16:9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

16:9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; mine enemy sharpens his eyes upon me.

16:10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.

16:10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

16:11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.

16:11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

16:12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.

16:12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

16:13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.

16:13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.

16:14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.

16:14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant.

16:15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.

16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

16:16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

16:16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

16:17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.

16:17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

16:18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!

16:18 O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place.

16:19 Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.

16:19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

16:20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

16:20 My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God.

16:21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.

16:21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!

16:22 Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.

16:22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.  

Job / JOB

17:1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.

17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

17:2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.

17:2 Are there not mockers with me? and does not mine eye continue in their provocation?

17:3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? {~}

17:3 Lay down now, put me in a guarantor with you; who is he that will shake hands with me?

17:4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.

17:4 For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them.

17:5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

17:5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

17:6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

17:6 He has made me also a byword of the people; and in old times I was as a timbrel.

17:7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

17:8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.

17:8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

17:9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.

17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

17:10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. {~}

17:10 But as for you all, do all of you return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

17:11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.

17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

17:12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. {~}

17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

17:13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

17:14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: {~}

17:14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.

17:15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?

17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

17:16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. {~}

17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.  

Job / JOB

18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.

18:2 How long will it be before all of you make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?

18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

18:4 He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?

18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.

18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.

18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.

18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.

18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.

18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.

18:9 The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.

18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.

18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.

18:12 His strength shall be famished, and destruction shall be ready at his side.

18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.

18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.

18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.

18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.

18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.

18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.

18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.

18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.

18:20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.

18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knows not God.  

Job / JOB

19:1 Hiob antwortete und sprach:

19:1 Then Job answered and said,

19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?

19:2 How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words?

19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.

19:3 These ten times have all of you reproached me: all of you are not ashamed that all of you make yourselves strange to me.

19:4 Irre ich, so irre ich mir.

19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remains with myself.

19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,

19:5 If indeed all of you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.

19:6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.

19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.

19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.

19:8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.

19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

19:9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

19:10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree.

19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.

19:11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.

19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.

19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle.

19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. {~}

19:13 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.

19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.

19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.

19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.

19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth.

19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.

19:17 My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.

19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.

19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.

19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.

19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

19:20 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.

19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O all of you my friends; for the hand of God has touched me.

19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?

19:22 Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!

19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!

19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.

19:25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.

19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! {~}

19:28 But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.

19:29 Be all of you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that all of you may know there is a judgment.  

Job / JOB

20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer.

20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

20:4 Know you not this of old, since man was placed upon earth,

20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

20:14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

20:15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

20:19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;

20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

20:21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.

20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

20:22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

20:25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.

20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.  

Job / JOB

21:1 Hiob antwortete und sprach:

21:1 But Job answered and said,

21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.

21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

21:10 Their bull genders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.

21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.

21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."

21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

21:17 How often is the candle of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger.

21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.

21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

21:19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.

21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

21:21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.

21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

21:23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.

21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

21:25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.

21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me.

21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

21:28 For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

21:29 Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,

21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?

21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

21:34 How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?  

#@#