Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter 22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42

Job / JOB

22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

22:2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.

22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

22:3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?

22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect?

22:4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?

22:4 Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment?

22:5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.

22:5 Is not your wickedness great? and yours iniquities infinite?

22:6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;

22:6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.

22:7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

22:7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.

22:8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;

22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

22:9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

22:9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

22:10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.

22:10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;

22:11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?

22:11 Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.

22:12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!

22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

22:13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?

22:13 And you says, How does God know? can he judge through the dark cloud?

22:14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."

22:14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.

22:15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?

22:15 Have you marked the old way which wicked men have trodden?

22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;

22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:

22:17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"

22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

22:18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.

22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

22:19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:

22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

22:20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."

22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.

22:21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.

22:21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you.

22:22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.

22:22 Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in yours heart.

22:23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte

22:23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.

22:24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,

22:24 Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

22:25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.

22:25 Yea, the Almighty shall be your defence, and you shall have plenty of silver.

22:26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.

22:26 For then shall you have your delight in the Almighty, and shall lift up your face unto God.

22:27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.

22:27 You shall make your prayer unto him, and he shall hear you, and you shall pay your vows.

22:28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.

22:28 You shall also decree a thing, and it shall be established unto you: and the light shall shine upon your ways.

22:29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. {~}

22:29 When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

22:30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of yours hands.  

Job / JOB

23:1 Hiob antwortete und sprach:

23:1 Then Job answered and said,

23:2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.

23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

23:3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte

23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

23:4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen

23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

23:5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!

23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

23:6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,

23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

23:7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.

23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

23:8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;

23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

23:9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.

23:9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him:

23:10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.

23:10 But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.

23:11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab

23:11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined.

23:12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.

23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

23:13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.

23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desires, even that he does.

23:14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.

23:14 For he performs the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

23:15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.

23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

23:16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.

23:16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:

23:17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.  

Job / JOB

24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?

24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.

24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.

24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. {~}

24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.

24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.

24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.

24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.

24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.

24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.

24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.

24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.

24:14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.

24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.

24:15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.

24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.

24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.

24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

24:19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned.

24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,

24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

24:21 He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.

24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.

24:22 He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.

24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.

24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he rests; yet his eyes are upon their ways.

24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.

24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?

24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?  

Job / JOB

25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

25:2 Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten?

25:2 Dominion and fear are with him, he makes peace in his high places.

25:3 Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht?

25:3 Is there any number of his armies? and upon whom does not his light arise?

25:4 Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind?

25:4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?

25:5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:

25:5 Behold even to the moon, and it shines not; yea, the stars are not pure in his sight.

25:6 wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!

25:6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?  

Job / JOB

26:1 Hiob antwortete und sprach:

26:1 But Job answered and said,

26:2 Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!

26:2 How have you helped him that is without power? how save you the arm that has no strength?

26:3 Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!

26:3 How have you counselled him that has no wisdom? and how have you plentifully declared the thing as it is?

26:4 Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?

26:4 To whom have you uttered words? and whose spirit came from you?

26:5 Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.

26:5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

26:6 Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.

26:6 Hell is naked before him, and destruction has no covering.

26:7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.

26:7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth upon nothing.

26:8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.

26:8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

26:9 Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.

26:9 He holds back the face of his throne, and spreads his cloud upon it.

26:10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

26:10 He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

26:11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.

26:11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

26:12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.

26:12 He divides the sea with his power, and by his understanding he strikes through the proud.

26:13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.

26:13 By his spirit he has garnished the heavens; his hand has formed the crooked serpent.

26:14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

26:14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?  

Job / JOB

27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:

27:1 Moreover Job continued his parable, and said,

27:2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;

27:2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;

27:3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:

27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;

27:4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.

27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.

27:5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.

27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

27:6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.

27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.

27:7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.

27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous.

27:8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?

27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul?

27:9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?

27:9 Will God hear his cry when trouble comes upon him?

27:10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?

27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?

27:11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.

27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

27:12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?

27:12 Behold, all you yourselves have seen it; why then are all of you thus altogether vain?

27:13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:

27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

27:14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.

27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

27:15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.

27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

27:16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,

27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

27:17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.

27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

27:18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.

27:18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.

27:19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.

27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.

27:20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.

27:21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

27:21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place.

27:22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.

27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

27:23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.  

Job / JOB

28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.

28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. {~} {~}

28:3 He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.

28:4 The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.

28:5 As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.

28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. {~}

28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it has dust of gold.

28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

28:7 There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:

28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. {~}

28:8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. {~} {~}

28:9 He puts forth his hand upon the rock; he overturns the mountains by the roots.

28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

28:10 He cuts out rivers among the rocks; and his eye sees every precious thing.

28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.

28:11 He binds the floods from overflowing; and the thing that is hid brings he forth to light.

28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?

28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

28:13 Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".

28:14 The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me.

28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

28:15 It cannot be got for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.

28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?

28:20 Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding?

28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. {~}

28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

28:23 God understands the way thereof, and he knows the place thereof.

28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

28:24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;

28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

28:25 To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure.

28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.  

Job / JOB

29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:

29:1 Moreover Job continued his parable, and said,

29:2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;

29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

29:3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;

29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

29:4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;

29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

29:5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;

29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

29:6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;

29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

29:7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;

29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

29:8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; {~}

29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

29:9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;

29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

29:10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!

29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

29:11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.

29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

29:12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.

29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

29:13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.

29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

29:14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.

29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

29:15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.

29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

29:16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.

29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

29:17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.

29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

29:18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."

29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

29:19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.

29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

29:20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.

29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

29:21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

29:22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.

29:22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.

29:23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.

29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

29:24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.

29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

29:25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.  

Job / JOB

30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;

30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

30:3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;

30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.

30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;

30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. {~}

30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.

30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.

30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

30:10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

30:11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

30:13 They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.

30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.

30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.

30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.

30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.

30:19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

30:20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.

30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.

30:21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.

30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

30:22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.

30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

30:23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.

30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?

30:24 Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.

30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.

30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.  

Job / JOB

31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

31:4 Does not he see my ways, and count all my steps?

31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

31:5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;

31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

31:7 If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;

31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

31:12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.

31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

31:14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?

31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;

31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

31:19 If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;

31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;

31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;

31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? {~}

31:27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:

31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.  

Job / JOB

32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

32:2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. {~} {~}

32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

32:3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

32:4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.

32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

32:5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

32:6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.

32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.

32:7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.

32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

32:8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

32:8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.

32:9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

32:9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

32:10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.

32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.

32:11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,

32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst all of you searched out what to say.

32:12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.

32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

32:13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."

32:13 Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.

32:14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.

32:14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

32:15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.

32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

32:16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

32:16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)

32:17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. {~}

32:17 I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion.

32:18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.

32:18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me.

32:19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

32:19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.

32:20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

32:21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

32:21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

32:22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.  

Job / JOB

33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!

33:1 Wherefore, Job, I pray you, hear my speeches, and hearken to all my words.

33:2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.

33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth.

33:3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.

33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

33:4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.

33:4 The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty has given me life.

33:5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.

33:5 If you can answer me, set your words in order before me, stand up.

33:6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.

33:6 Behold, I am according to your wish in God's position: I also am formed out of the clay.

33:7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.

33:7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy upon you.

33:8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:

33:8 Surely you have spoken in mine hearing, and I have heard the voice of your words, saying,

33:9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;

33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

33:10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;

33:10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy,

33:11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."

33:11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.

33:12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.

33:12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man.

33:13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

33:13 Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters.

33:14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.

33:14 For God speaks once, yea twice, yet man perceives it not.

33:15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;

33:16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,

33:16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction,

33:17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart

33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

33:18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.

33:18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

33:19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig

33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

33:20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

33:20 So that his life detests bread, and his soul dainty food.

33:21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,

33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

33:22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

33:22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers.

33:23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness:

33:24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."

33:24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

33:25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.

33:25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

33:26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

33:27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.

33:27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

33:28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."

33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

33:29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,

33:29 Lo, all these things works God oftentimes with man,

33:30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

33:31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!

33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold your peace, and I will speak.

33:32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.

33:32 If you have anything to say, answer me: speak, for I desire to justify you.

33:33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

33:33 If not, hearken unto me: hold your peace, and I shall teach you wisdom.  

Job / JOB

34:1 Und es hob an Elihu und sprach:

34:1 Furthermore Elihu answered and said,

34:2 Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!

34:2 Hear my words, O all of you wise men; and give ear unto me, all of you that have knowledge.

34:3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.

34:3 For the ear tries words, as the mouth tastes food.

34:4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.

34:4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

34:5 Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;

34:5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment.

34:6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."

34:6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

34:7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser

34:7 What man is like Job, who drinks up scorning like water?

34:8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?

34:8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men.

34:9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."

34:9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.

34:10 Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;

34:10 Therefore hearken unto me all of you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

34:11 sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.

34:11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

34:12 Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.

34:12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

34:13 Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?

34:13 Who has given him a charge over the earth? or who has disposed the whole world?

34:14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,

34:14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

34:15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.

34:15 All flesh shall perish together, and man shall return unto dust.

34:16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.

34:16 If now you have understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

34:17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?

34:17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just?

34:18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?

34:18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly?

34:19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.

34:19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

34:20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.

34:20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

34:21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.

34:21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his activities.

34:22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.

34:22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

34:23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.

34:23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

34:24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:

34:24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their position.

34:25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.

34:25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.

34:26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:

34:26 He strikes them as wicked men in the open sight of others;

34:27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,

34:27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

34:28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.

34:28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted.

34:29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?

34:29 When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

34:30 Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.

34:30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

34:31 Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.

34:31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

34:32 Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."

34:32 That which I see not teach you me: if I have done iniquity, I will do no more.

34:33 Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.

34:33 Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know.

34:34 Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:

34:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

34:35 "Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug."

34:35 Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

34:36 O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.

34:36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

34:37 Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.

34:37 For he adds rebellion unto his sin, he claps his hands among us, and multiplies his words against God.  

Job / JOB

35:1 Und es hob an Elihu und sprach:

35:1 Elihu spoke moreover, and said,

35:2 Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"?

35:2 Think you this to be right, that you said, My righteousness is more than God's?

35:3 Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"

35:3 For you said, What advantage will it be unto you? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?

35:4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.

35:4 I will answer you, and your companions with you.

35:5 Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.

35:5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than you.

35:6 Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?

35:6 If you sin, what do you against him? or if your transgressions be multiplied, what do you unto him?

35:7 Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?

35:7 If you be righteous, what give you him? or what receives he of yours hand?

35:8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.

35:8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.

35:9 Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;

35:9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

35:10 aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,

35:10 But none says, Where is God my maker, who gives songs in the night;

35:11 der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"

35:11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of heaven?

35:12 Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.

35:12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.

35:13 Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.

35:13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.

35:14 Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!

35:14 Although you says you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.

35:15 ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.

35:15 But now, because it is not so, he has visited in his anger; yet he knows it not in great extremity:

35:16 Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.

35:16 Therefore does Job open his mouth in vain; he multiplies words without knowledge.  

Job / JOB

36:1 Elihu redet weiter und sprach:

36:1 Elihu also proceeded, and said,

36:2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.

36:2 Suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf.

36:3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.

36:3 I will fetch my knowledge from far, and will ascribe righteousness to my Maker.

36:4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.

36:4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with you.

36:5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.

36:5 Behold, God is mighty, and despises not any: he is mighty in strength and wisdom.

36:6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.

36:6 He perserves not the life of the wicked: but gives right to the poor.

36:7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.

36:7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he does establish them for ever, and they are exalted.

36:8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,

36:8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;

36:9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,

36:9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.

36:10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.

36:10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity.

36:11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.

36:11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

36:12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.

36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

36:13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.

36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.

36:14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.

36:14 They die in youth, and their life is among the unclean.

36:15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.

36:15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression.

36:16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.

36:16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no strictness; and that which should be set on your table should be full of fatness.

36:17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.

36:17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you.

36:18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.

36:18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.

36:19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? {~}

36:19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

36:20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.

36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place.

36:21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.

36:21 Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction.

36:22 Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?

36:22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him?

36:23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"

36:23 Who has commanded with authority him his way? or who can say, You have wrought iniquity?

36:24 Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.

36:24 Remember that you magnify his work, which men behold.

36:25 Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.

36:25 Every man may see it; man may behold it far off.

36:26 Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.

36:26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

36:27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,

36:27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

36:28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.

36:28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

36:29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,

36:29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

36:30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.

36:30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea.

36:31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.

36:31 For by them judges he the people; he gives food in abundance.

36:32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.

36:32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.

36:33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

36:33 The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.  

Job / JOB

37:1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.

37:1 At this also my heart trembles, and is moved out of his place.

37:2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!

37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goes out of his mouth.

37:3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.

37:3 He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

37:4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.

37:4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

37:5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.

37:5 God thunders marvellously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend.

37:6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

37:6 For he says to the snow, Be you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

37:7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

37:7 He seals up the hand of every man; that all men may know his work.

37:8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

37:9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

37:9 Out of the south comes the whirlwind: and cold out of the north.

37:10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

37:11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

37:11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:

37:12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: {~}

37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the world in the earth.

37:13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.

37:13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

37:14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!

37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

37:15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?

37:15 Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

37:16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?

37:16 Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

37:17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

37:17 How your garments are warm, when he stills the earth by the south wind?

37:18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.

37:18 Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

37:19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.

37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

37:20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.

37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

37:21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleanses them.

37:22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.

37:22 Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty.

37:23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.

37:23 Concerning the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

37:24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

37:24 Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.  

Job / JOB

38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

38:2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

38:2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

38:3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

38:3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.

38:4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

38:4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.

38:5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

38:5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?

38:6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

38:7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

38:8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~}

38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

38:9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,

38:10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

38:11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

38:11 And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?

38:12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

38:12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;

38:13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

38:14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

38:15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

38:15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.

38:16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

38:16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?

38:17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

38:17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?

38:18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

38:18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.

38:19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

38:19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,

38:20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

38:20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?

38:21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

38:21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?

38:22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

38:22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,

38:23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

38:24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

38:24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?

38:25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

38:25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

38:26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

38:27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

38:28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

38:28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?

38:29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?

38:30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

38:31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

38:31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

38:32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

38:32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?

38:33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

38:33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?

38:34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

38:34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?

38:35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

38:35 Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?

38:36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

38:36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?

38:37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

38:38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

38:38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?

38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, {~}

38:39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

38:41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.  

Job / JOB

39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

39:1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?

39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

39:2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?

39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

39:4 Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

39:5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?

39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

39:7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.

39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

39:9 Will the unicorn (p. ox) be willing to serve you, or abide by your crib?

39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

39:10 Can you bind the unicorn (p. ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?

39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

39:11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?

39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

39:12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?

39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

39:13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

39:14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,

39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

39:15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

39:17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

39:18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

39:19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?

39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

39:20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.

39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

39:22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.

39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

39:23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

39:24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.

39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

39:25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.

39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

39:26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?

39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

39:27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?

39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

39:28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

39:29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.

39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.  

Job / JOB

40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:

40:1 Moreover the LORD answered Job, and said,

40:2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?

40:2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it.

40:3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:

40:3 Then Job answered the LORD, and said,

40:4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

40:4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth.

40:5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.

40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

40:6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

40:7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

40:7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me.

40:8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?

40:8 Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?

40:9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?

40:9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?

40:10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!

40:10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.

40:11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!

40:11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him.

40:12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!

40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

40:13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

40:14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

40:14 Then will I also confess unto you that yours own right hand can save you.

40:15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.

40:15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.

40:16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.

40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

40:17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.

40:17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

40:18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

40:19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.

40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

40:20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

40:21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

40:21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

40:22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

40:23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

40:23 Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.

40:24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?

40:24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.  

Job / JOB

41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?

41:1 Can you draw out leviathan (p. sea serpent) with an hook? or his tongue with a cord which you let down?

41:2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

41:2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

41:3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

41:3 Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?

41:4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

41:4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?

41:5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?

41:5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?

41:6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?

41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

41:7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

41:7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

41:8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

41:8 Lay yours hand upon him, remember the battle, do no more.

41:9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.

41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

41:10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?

41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

41:11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

41:11 Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

41:12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. {~}

41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

41:13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

41:14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

41:15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. {~}

41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

41:16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.

41:16 One is so near to another, that no air can come between them.

41:17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

41:18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

41:18 By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

41:19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

41:20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.

41:20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.

41:21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

41:21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.

41:22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.

41:22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.

41:23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

41:24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.

41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

41:25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

41:25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

41:26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

41:26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket.

41:27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.

41:27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.

41:28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

41:28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.

41:29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

41:29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.

41:30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.

41:30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire.

41:31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

41:31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.

41:32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.

41:32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

41:33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.

41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

41:34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

41:34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.  

Job / JOB

42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:

42:1 Then Job answered the LORD, and said,

42:2 Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer.

42:2 I know that you can do every thing, and that no thought can be withheld from you.

42:3 "Wer ist der, der den Ratschluß verhüllt mit Unverstand?" Darum bekenne ich, daß ich habe unweise geredet, was mir zu hoch ist und ich nicht verstehe.

42:3 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.

42:4 "So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!"

42:4 Hear, I plead to you, and I will speak: I will demand of you, and declare you unto me.

42:5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.

42:5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now mine eye sees you.

42:6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.

42:6 Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes.

42:7 Da nun der HERR mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.

42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for all of you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.

42:8 So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.

42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that all of you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.

42:9 Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte; und der HERR sah an Hiob.

42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.

42:10 Und der HERR wandte das Gefängnis Hiobs, da er bat für seine Freunde. Und der Herr gab Hiob zwiefältig so viel, als er gehabt hatte.

42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.

42:11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der HERR hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband.

42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.

42:12 Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.

42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.

42:13 Und er kriegte sieben Söhne und drei Töchter;

42:13 He had also seven sons and three daughters.

42:14 und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch. {~} {~}

42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.

42:15 Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.

42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.

42:16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.

42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.

42:17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.

42:17 So Job died, being old and full of days.

#@#