Bible, Luther Translation 1912

Updated King James Version

Chapter   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.

1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel. {~} {~}

1:2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

1:3 What profit has a man of all his labour which he takes under the sun?

1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.

1:4 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever.

1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.

1:5 The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.

1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.

1:6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits.

1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.

1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.

1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.

1:9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.

1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.

1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.

1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem{~}

1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen. {~}

1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.

1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.

1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden. {~}

1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.

1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren. {~}

1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist. {~}

1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.

1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.

2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove you with delight, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

2:2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?

2:2 I said of laughter, It is mad: and of delight, What does it?

2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben. {~}

2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

2:4 Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;

2:4 I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:

2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;

2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume; {~}

2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:

2:7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;

2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

2:8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;

2:8 I gathered me also silver and gold, and the exclusive treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;

2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

2:10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.

2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

2:11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.

2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

2:12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben?

2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.

2:13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis; {~} {~}

2:13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.

2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern. {~}

2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.

2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.

2:15 Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.

2:16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.

2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool.

2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.

2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.

2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

2:19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.

2:19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity.

2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.

2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.

2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?

2:22 For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he has laboured under the sun?

2:23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.

2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.

2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.

2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

2:25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?

2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind. {~}

2:26 For God gives to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.

3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, {~}

3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

3:3 würgen und heilen, brechen und bauen, {~}

3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen, {~}

3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen, {~}

3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, {~}

3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden, {~}

3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.

3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.

3:9 What profit has he that works in that wherein he labours?

3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. {~}

3:10 I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.

3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.

3:11 He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.

3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.

3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.

3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.

3:14 I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.

3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.

3:15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.

3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.

3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.

3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.

3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. {~} {~}

3:19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.

3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.

3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre? {~}

3:21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?

3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.

4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;

4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

4:3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.

4:3 Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.

4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

4:5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.

4:5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.

4:6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.

4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

4:7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.

4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.

4:8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe. {~}

4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

4:9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.

4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

4:10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.

4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.

4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?

4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

4:12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.

4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

4:13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.

4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.

4:14 For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.

4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.

4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his position.

4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.

4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

5:1 4:17 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.

5:1 Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.

5:2 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.

5:2 Be not rash with your mouth, and let not yours heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you upon earth: therefore let your words be few.

5:3 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.

5:3 For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.

5:4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.

5:4 When you vow a vow unto God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed.

5:5 Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst.

5:5 Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay.

5:6 Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.

5:6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at your voice, and destroy the work of yours hands?

5:7 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.

5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God.

5:8 Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden. {~} {~}

5:8 If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regards; and there be higher than they.

5:9 Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.

5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

5:10 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.

5:10 He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity.

5:11 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht?

5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

5:12 Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.

5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

5:13 Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.

5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

5:14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.

5:14 But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand.

5:15 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.

5:15 As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

5:16 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat? {~}

5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has laboured for the wind?

5:17 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.

5:17 All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.

5:18 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil. {~}

5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion.

5:19 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.

5:19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

5:20 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut. {~}

5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

6:2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.

6:2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat thereof, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil disease.

6:3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.

6:3 If a man brought forth an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

6:4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,

6:4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.

6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.

6:5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.

6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? {~}

6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?

6:7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.

6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

6:8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?

6:8 For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?

6:9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.

6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

6:10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.

6:10 That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

6:11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon? {~}

6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

6:12 - Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? {~}

6:12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.

7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. {~}

7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. {~}

7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.

7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of delight.

7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.

7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.

7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.

7:7 Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.

7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.

7:9 Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.

7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.

7:10 Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not enquire wisely concerning this.

7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. {~}

7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom gives life to them that have it.

7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?

7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he has made crooked?

7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also has set the one opposite to the other, to the end that man should find nothing after him.

7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.

7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.

7:16 Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?

7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.

7:17 Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?

7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.

7:18 It is good that you should take hold of this; yea, also from this withdraw not yours hand: for he that fears God shall come out of them all.

7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

7:19 Wisdom strengthens the wise more than ten mighty men which are in the city.

7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.

7:20 For there is not a just man upon earth, that does good, and sins not.

7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.

7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest you hear your servant curse you:

7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.

7:22 For oftentimes also yours own heart knows that you yourself likewise have cursed others.

7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.

7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?

7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. {~}

7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.

7:27 Behold, this have I found, says the preacher, counting one by one, to find out the account:

7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.

7:28 Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.

7:29 Lo, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.

8:1 Who is as the wise man? and who knows the interpretation of a thing? a man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.

8:2 Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.

8:2 I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.

8:3 Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will.

8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatsoever pleases him.

8:4 In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?

8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What do you?

8:5 Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.

8:5 Whoso keeps the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerns both time and judgment.

8:6 Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm.

8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.

8:7 Denn er weiß nicht, was geschehen wird; und wer soll ihm sagen, wie es werden soll?

8:7 For he knows not that which shall be: for who can tell him when it shall be?

8:8 Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, den Geist zurückzuhalten, und hat nicht Macht über den Tag des Todes, und keiner wird losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.

8:8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

8:9 Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.

8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.

8:10 Und da sah ich Gottlose, die begraben wurden und zur Ruhe kamen; aber es wandelten hinweg von heiliger Stätte und wurden vergessen in der Stadt die, so recht getan hatten. Das ist auch eitel.

8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.

8:11 Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun. {~}

8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

8:12 Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.

8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:

8:13 Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. {~}

8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.

8:14 Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht: es sind Gerechte, denen geht es als hätten sie Werke der Gottlosen, und sind Gottlose, denen geht es als hätten sie Werke der Gerechten. Ich sprach: Das ist auch eitel.

8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happens according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happens according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.

8:15 Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.

8:15 Then I commended delight, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun.

8:16 Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.

8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:)

8:17 Und ich sah alle Werke Gottes, daß ein Mensch das Werk nicht finden kann, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet, zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: "Ich bin weise und weiß es", so kann er's doch nicht finden.

8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

9:1 Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise und ihre Werke sind in Gottes Hand; kein Mensch kennt weder die Liebe noch den Haß irgend eines, den er vor sich hat.

9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knows either love or hatred by all that is before them.

9:2 Es begegnet dasselbe einem wie dem andern: dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem, der opfert, wie dem, der nicht opfert; wie es dem Guten geht, so geht's auch dem Sünder; wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.

9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrifices, and to him that sacrifices not: as is the good, so is the sinner; and he that swears, as he that fears an oath.

9:3 Das ist ein böses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, daß es einem geht wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; darnach müssen sie sterben.

9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

9:4 Denn bei allen Lebendigen ist, was man wünscht: Hoffnung; denn ein lebendiger Hund ist besser denn ein toter Löwe.

9:4 In order to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.

9:5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,

9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

9:6 daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.

9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.

9:7 So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott. {~}

9:7 Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.

9:8 Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.

9:8 Let your garments be always white; and let your head lack no ointment.

9:9 Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.

9:9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labour which you take under the sun.

9:10 Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.

9:10 Whatsoever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go.

9:11 Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann; sondern alles liegt an Zeit und Glück.

9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happens to them all.

9:12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt. {~}

9:12 For man also knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them.

9:13 Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte:

9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:

9:14 daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum,

9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

9:15 und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.

9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

9:16 Da sprach ich: "Weisheit ist ja besser den Stärke; doch wird des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht."

9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.

9:17 Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.

9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.

9:18 Weisheit ist besser denn Harnisch; aber eine einziger Bube verderbt viel Gutes.

9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroys much good.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. {~}

10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

10:3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.

10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

10:4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences.

10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:

10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

10:8 He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him.

10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

10:9 Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.

10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

10:10 If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. {~} {~}

10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

10:15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! {~}

10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

10:18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.

10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

10:19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.

10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.

10:20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.

11:1 Cast your bread upon the waters: for you shall find it after many days.

11:2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.

11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be upon the earth.

11:3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.

11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.

11:4 Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.

11:4 He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.

11:5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.

11:5 As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.

11:6 Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.

11:6 In the morning sow your seed, and in the evening withhold not yours hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.

11:7 Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.

11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:

11:8 Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel.

11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.

11:9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen.

11:9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of yours heart, and in the sight of yours eyes: but know you, that for all these things God will bring you into judgment.

11:10 Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.

11:10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.  

Ecclesiastes / DER PREDIGER SALOMO (KOHELET)

12:1 Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;

12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when you shall say, I have no pleasure in them;

12:2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;

12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:

12:3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen, {~}

12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,

12:4 und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;

12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;

12:5 wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);

12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his eternal home, and the mourners go about the streets:

12:6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.

12:6 Before even the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.

12:7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.

12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

12:8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.

12:8 Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity.

12:9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.

12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.

12:10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.

12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.

12:11 Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.

12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.

12:12 Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.

12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.

12:13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.

12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

12:14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.

12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.

#@#