Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3  4  5

Ephesians / Ephésiens 1

1.1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ:

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

1.2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1.3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!

1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

1.4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

1:4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape)

1.5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

1.6 à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.

1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.

1.7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

1.8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,

1:8 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;

1.9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:

1.10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

1:10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

1.11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,

1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:

1.12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.

1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

1.13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,

1:13 In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (o. logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (o. pneuma) of promise,

1.14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.

1:14 Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

1.15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,

1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints,

1.16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

1.17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,

1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (o. pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him:

1.18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,

1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

1.19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.

1:19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,

1.20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

1.21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.

1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

1.22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,

1:22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

1.23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

1:23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.

 Ephesians / Ephésiens 2

2.1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

2:1 And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;

2.2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

2:2 Wherein in time past all of you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit (o. pneuma) that now works in the children of disobedience:

2.3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...

2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

2.4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love (o. agape) wherewith he loved us,

2.5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);

2:5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;)

2.6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,

2:6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

2.7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.

2:7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

2.8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

2:8 For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

2.9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

2:9 Not of works, lest any man should boast.

2.10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God has before ordained that we should walk in them.

2.11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme,

2:11 Wherefore remember, that all of you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

2.12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

2:12 That at that time all of you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

2.13 Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

2:13 But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

2.14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié,

2:14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

2.15 ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,

2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; in order to make in himself of two one new man, so making peace;

2.16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

2.17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;

2:17 And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh.

2.18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

2:18 For through him we both have access by one Spirit (o. pneuma) unto the Father.

2.19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

2:19 Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

2.20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire.

2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

2.21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.

2:21 In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord:

2.22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.

2:22 In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)

 Ephesians / Ephésiens 3

3.1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

3.2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.

3:2 If all of you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:

3.3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.

3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,

3.4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.

3:4 Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)

3.5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (o. pneuma)

3.6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,

3:6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

3.7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.

3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

3.8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

3.9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

3.10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,

3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

3.11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,

3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

3.12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.

3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

3.13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.

3:13 Wherefore I desire that all of you faint not at my tribulations for you, which is your glory.

3.14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

3.15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,

3.16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,

3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit (o. pneuma) in the inner man;

3.17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (o. agape)

3.18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

3.19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

3:19 And to know the love (o. agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.

3.20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

3.21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!

3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

 Ephesians / Ephésiens 4

4.1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, plead to you that all of you walk worthy of the vocation wherewith all of you are called,

4.2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (o. agape)

4.3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit (o. pneuma) in the bond of peace.

4.4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;

4:4 There is one body, and one Spirit, (o. pneuma) even as all of you are called in one hope of your calling;

4.5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

4:5 One Lord, one faith, one baptism,

4.6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

4.7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

4.8 C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

4:8 Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

4.9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?

4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

4.10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.

4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

4.11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,

4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

4.12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,

4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

4.13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,

4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ:

4.14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

4:14 That we henceforth be no more children, tossed back and forth, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

4.15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.

4:15 But speaking the truth in love, (o. agape) may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

4.16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.

4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (o. agape)

4.17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

4.18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.

4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

4.19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.

4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

4.20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,

4:20 But all of you have not so learned Christ;

4.21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,

4:21 If so be that all of you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

4.22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

4:22 That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

4.23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,

4:23 And be renewed in the spirit (o. pneuma) of your mind;

4.24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.

4:24 And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

4.25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.

4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

4.26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

4:26 Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

4.27 et ne donnez pas accès au diable.

4:27 Neither give place to the devil.

4.28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.

4.29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.

4:29 Let no corrupt communication (o. logos) proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

4.30 N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

4:30 And grieve not the holy Spirit (o. pneuma) of God, whereby all of you are sealed unto the day of redemption.

4.31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

4.32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

4:32 And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

 Ephesians / Ephésiens 5

5.1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

5:1 Be all of you therefore followers of God, as dear children;

5.2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

5:2 And walk in love, (o. agape) as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

5.3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;

5.4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

5.5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

5:5 For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

5.6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

5:6 Let no man deceive you with vain words: (o. logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience.

5.7 N'ayez donc aucune part avec eux.

5:7 Be not all of you therefore partakers with them.

5.8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

5:8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:

5.9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

5:9 (For the fruit of the Spirit (o. pneuma) is in all goodness and righteousness and truth;)

5.10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.

5.11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

5.12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

5.13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light.

5.14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

5:14 Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

5.15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

5:15 See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

5.16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

5:16 Redeeming the time, because the days are evil.

5.17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

5:17 Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

5.18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (o. pneuma)

5.19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

5.20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

5.21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

5.22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

5.23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

5.24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

5.25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

5.26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (o. rhema)

5.27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

5.28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.

5.29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:

5.30 parce que nous sommes membres de son corps.

5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

5.31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

5.32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

5.33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

 Ephesians / Ephésiens 6

6.1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

6.2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),

6:2 Honour your father and mother; which is the first commandment with promise;

6.3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

6:3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.

6.4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

6:4 And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

6.5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,

6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

6.6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

6:6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

6.7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

6.8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

6:8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

6.9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.

6:9 And, all of you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

6.10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

6.11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

6:11 Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.

6.12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

6.13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

6.14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

6.15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix;

6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

6.16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;

6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith all of you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

6.17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, (o. pneuma) which is the word (o. rhema) of God:

6.18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, (o. pneuma) and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

6.19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,

6:19 And for me, that utterance (o. logos) may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

6.20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

6.21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

6:21 But that all of you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

6.22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that all of you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

6.23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!

6:23 Peace be to the brethren, and love (o. agape) with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

6.24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable!

6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

////

////