Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3  4  5  6  7  8

Mark / Marc 1

1.1 Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

1.2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

1.3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

1.4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

1.5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

1.6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

1.7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

1:7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

1.8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)

1.9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

1.10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

1:10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:

1.11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

1:11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

1.12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

1:12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.

1.13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

1.14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

1.15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.

1.16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

1.17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

1:17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.

1.18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

1:18 And immediately they forsook their nets, and followed him.

1.19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

1.20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

1:20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

1.21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

1:21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

1.22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

1.23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (o. pneuma) and he cried out,

1.24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.

1.25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.

1.26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

1:26 And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

1.27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.

1.28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

1.29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

1.30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.

1.31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

1.32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

1.33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

1:33 And all the city was gathered together at the door.

1.34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

1.35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

1.36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

1:36 And Simon and they that were with him followed after him.

1.37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.

1.38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

1.39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

1.40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.

1.41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.

1.42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

1.43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

1:43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;

1.44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

1:44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

1.45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

 Mark / Marc 2

2.1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,

2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

2.2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

2:2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (o. logos) unto them.

2.3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.

2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

2.4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.

2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

2.5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.

2.6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:

2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

2.7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?

2:7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

2.8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?

2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?

2.9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?

2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?

2.10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

2:10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)

2.11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

2:11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into yours house.

2.12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.

2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

2.13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

2.14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.

2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

2.15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.

2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

2.16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

2.17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

2:17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

2.18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

2.19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.

2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

2.20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

2.21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

2:21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

2.22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

2:22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.

2.23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

2.24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?

2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

2.25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

2:25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

2.26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!

2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

2.27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,

2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

2.28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

 Mark / Marc 3

3.1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

3.2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3.3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

3:3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth.

3.4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

3:4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

3.5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth yours hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

3.6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

3:6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

3.7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

3.8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

3.9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

3:9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.

3.10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.

3.11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

3:11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.

3.12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

3:12 And he strictly charged them that they should not make him known.

3.13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

3:13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him.

3.14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

3.15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

3.16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

3:16 And Simon he surnamed Peter;

3.17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

3.18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

3.19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

3.20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

3:20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.

3.21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

3.22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.

3.23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

3.24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

3.25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

3.26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

3.27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

3.28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith whatsoever they shall blaspheme:

3.29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit (o. pneuma) has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

3.30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

3:30 Because they said, He has an unclean spirit. (o. pneuma)

3.31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

3.32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.

3.33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

3.34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

3.35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

 Mark / Marc 4

4.1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

4.2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

4.3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.

4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

4.4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

4.5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

4.6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

4.7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

4.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

4.9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

4:9 And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

4.10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.

4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

4.11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

4.12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

4.13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

4:13 And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?

4.14 Le semeur sème la parole.

4:14 The sower sows the word. (o. logos)

4.15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

4:15 And these are they by the way side, where the word (o. logos) is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word (o. logos) that was sown in their hearts.

4.16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, (o. logos) immediately receive it with gladness;

4.17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (o. logos) immediately they are offended.

4.18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (o. logos)

4.19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, (o. logos) and it becomes unfruitful.

4.20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, (o. logos) and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

4.21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

4.22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

4.23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

4:23 If any man have ears to hear, let him hear.

4.24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

4:24 And he said unto them, Take heed what all of you hear: with what measure all of you mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

4.25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

4:25 For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

4.26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

4.27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

4.28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

4:28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

4.29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.

4.30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

4:30 And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

4.31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

4.32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

4:32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

4.33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.

4:33 And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it.

4.34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

4:34 But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

4.35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

4:35 And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side.

4.36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

4.37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

4.38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, care you not that we perish?

4.39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

4.40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

4:40 And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?

4.41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

 Mark / Marc 5

5.1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

5.2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.

5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma)

5.3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

5.4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5.5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5.6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

5:6 But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,

5.7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.

5.8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

5:8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)

5.9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.

5:9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

5.10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

5.11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

5.12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

5.13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

5.14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.

5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

5.15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

5.16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

5.17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.

5.18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

5.19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.

5:19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

5.20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

5.21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

5.22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,

5:22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

5.23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

5.24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

5.25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

5.26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,

5.27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

5.28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

5.29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

5:29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

5.30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?

5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

5.31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

5:31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and says you, Who touched me?

5.32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.

5.33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

5.34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

5:34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

5.35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

5:35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?

5.36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

5:36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

5.37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

5.38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

5:38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

5.39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

5:39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

5.40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.

5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.

5.41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise.

5.42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

5:42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

5.43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

5:43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

 Mark / Marc 6

6.1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

6.2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?

6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

6.3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.

6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

6.4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

6.5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6.6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

6.7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (o. pneuma)

6.8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:

6.9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.

6.10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.

6:10 And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.

6.11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when all of you depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

6.12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.

6:12 And they went out, and preached that men should repent.

6.13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.

6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

6.14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

6.15 D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.

6:15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

6.16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.

6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he has risen from the dead.

6.17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,

6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

6.18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

6.19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.

6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

6.20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.

6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

6.21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

6.22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.

6.23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.

6:23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom.

6.24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.

6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

6.25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

6:25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

6.26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

6.27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.

6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

6.28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

6.29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.

6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

6.30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.

6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

6.31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.

6:31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

6.32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

6:32 And they departed into a desert place by ship privately.

6.33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.

6.34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

6.35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;

6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

6.36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.

6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

6.37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?

6:37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

6.38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.

6:38 He says unto them, How many loaves have all of you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

6.39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,

6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

6.40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.

6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

6.41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

6.42 Tous mangèrent et furent rassasiés,

6:42 And they did all eat, and were filled.

6.43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

6.44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

6.45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

6:45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

6.46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

6.47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

6.48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

6.49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;

6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

6.50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!

6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

6.51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;

6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

6.52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

6.53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

6.54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

6:54 And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

6.55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.

6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

6.56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

6:56 And anywhere he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

 Mark / Marc 7

7.1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.

7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

7.2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

7.3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

7.4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.

7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.

7.5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

7.6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

7:6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

7.7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

7:7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

7.8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

7:8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do.

7.9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

7:9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition.

7.10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

7:10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death:

7.11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

7:11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free.

7.12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

7:12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;

7.13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

7:13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.

7.14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

7.15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

7.16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

7.17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

7.18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?

7:18 And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;

7.19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

7:19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

7.20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

7:20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

7.21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

7.22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

7.23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

7:23 All these evil things come from within, and defile the man.

7.24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.

7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

7.25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet:

7.26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

7.27 Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

7.28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

7.29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

7:29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter.

7.30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

7.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

7.32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an barrier in his speech; and they plead to him to put his hand upon him.

7.33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

7.34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

7:34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

7.35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

7:35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

7.36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

7.37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

7:37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

 Mark / Marc 8

8.1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:

8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,

8.2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

8.3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

8.4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?

8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

8.5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.

8:5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.

8.6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.

8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

8.7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.

8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

8.8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets.

8.9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.

8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

8.10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.

8:10 And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

8.11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

8.12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.

8:12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

8.13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.

8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

8.14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.

8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

8.15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.

8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

8.16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

8.17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?

8:17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened?

8.18 Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?

8:18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember?

8.19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.

8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve.

8.20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.

8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven.

8.21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?

8:21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand?

8.22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.

8:22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

8.23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.

8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

8.24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

8.25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

8.26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

8.27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?

8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

8.28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.

8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

8.29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.

8:29 And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ.

8.30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

8:30 And he charged them that they should tell no man of him.

8.31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.

8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

8.32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.

8:32 And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

8.33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.

8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.

8.34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

8.35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

8.36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

8.37 Que donnerait un homme en échange de son âme?

8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

8.38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.