Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20

Matthew / Matthieu 11

11.1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

11.2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

11.3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

11:3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another?

11.4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

11:4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see:

11.5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

11.6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

11.7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

11.8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

11:8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

11.9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

11:9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

11.10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

11.11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

11.12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.

11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

11.13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;

11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.

11.14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.

11:14 And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come.

11.15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

11:15 He that has ears to hear, let him hear.

11.16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

11:16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

11.17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

11:17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.

11.18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

11.19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.

11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

11.20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

11:20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

11.21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

11:21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

11.22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

11.23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

11:23 And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

11.24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.

11.25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

11:25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.

11.26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

11:26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.

11.27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

11.28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

11:28 Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

11.29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls.

11.30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.

11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.

 Matthew / Matthieu 12

12.1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.

12.2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.

12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

12.3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

12:3 But he said unto them, Have all of you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;

12.4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?

12:4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

12.5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?

12:5 Or have all of you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

12.6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

12.7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

12:7 But if all of you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, all of you would not have condemned the guiltless.

12.8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.

12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

12.9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.

12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

12.10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.

12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

12.11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?

12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

12.12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

12.13 Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

12:13 Then says he to the man, Stretch forth yours hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.

12.14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

12.15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

12.16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

12:16 And charged them that they should not make him known:

12.17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,

12.18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.

12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit (o. pneuma) upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.

12.19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

12.20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

12.21 Et les nations espéreront en son nom.

12:21 And in his name shall the Gentiles trust.

12.22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.

12.23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?

12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

12.24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

12.25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

12.26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

12.27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

12.28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

12:28 But if I cast out devils by the Spirit (o. pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.

12.29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.

12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

12.30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

12:30 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.

12.31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.

12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Spirit (o. pneuma) shall not be forgiven unto men.

12.32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.

12:32 And whosoever speaks a word (o. logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaks against the Holy Spirit, (o. pneuma) it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

12.33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.

12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

12.34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

12:34 O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.

12.35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.

12:35 A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

12.36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.

12:36 But I say unto you, That every idle word (o. rhema) that men shall speak, they shall give account (o. logos) thereof in the day of judgment.

12.37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

12:37 For by your words (o. logos) you shall be justified, and by your words (o. logos) you shall be condemned.

12.38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.

12.39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.

12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

12.40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

12.41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

12.42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

12.43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

12:43 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.

12.44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

12:44 Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.

12.45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.

12:45 Then goes he, and takes with himself seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

12.46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

12.47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

12:47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.

12.48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

12.49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

12.50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

 Matthew / Matthieu 13

13.1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

13.2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

13.3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:

13:3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

13.4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

13.5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

13.6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

13.7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.

13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

13.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

13.9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

13:9 Who has ears to hear, let him hear.

13.10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables?

13.11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

13.12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

13:12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that he has.

13.13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

13.14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and shall not perceive:

13.15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

13.16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!

13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

13.17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.

13.18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

13:18 Hear all of you therefore the parable of the sower.

13.19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

13:19 When any one hears the word (o. logos) of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

13.20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (o. logos) and soon with joy receives it;

13.21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

13:21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (o. logos) by and by he is offended.

13.22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.

13:22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; (o. logos) and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, (o. logos) and he becomes unfruitful.

13.23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

13:23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, (o. logos) and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

13.24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

13.25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

13.26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

13.27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares?

13.28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

13:28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?

13.29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

13:29 But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them.

13.30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

13.31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

13.32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

13.33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

13:33 Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

13.34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

13:34 All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them:

13.35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

13.36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

13.37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

13:37 He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

13.38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

13.39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

13.40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

13.41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:

13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

13.42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

13.43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear.

13.44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.

13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field.

13.45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

13.46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

13.47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

13.48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

13.49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

13.50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

13.51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

13:51 Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

13.52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.

13.53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

13.54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works?

13.55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

13.56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?

13.57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

13.58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

 Matthew / Matthieu 14

14.1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!

14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

14.2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

14.3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

14.4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

14:4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her.

14.5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

14.6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

14.7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

14.8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

14.9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.

14.10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.

14.11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

14.12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

14.13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14.14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

14.15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

14.16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.

14.17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

14.18 Et il dit: Apportez-les-moi.

14:18 He said, Bring them here to me.

14.19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

14.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

14.21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

14.22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

14:22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

14.23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

14.24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

14.25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

14.26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

14.27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

14:27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

14.28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.

14.29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

14.30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

14.31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?

14.32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

14.33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.

14.34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

14.35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

14.36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

 Matthew / Matthieu 15

15.1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

15.2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

15:2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

15.3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

15:3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?

15.4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

15:4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.

15.5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

15:5 But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;

15.6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.

15.7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

15:7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

15.8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

15:8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.

15.9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

15.10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

15.11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

15:11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

15.12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

15:12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos)

15.13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.

15.14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15.15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

15.16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

15:16 And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?

15.17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

15:17 Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?

15.18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

15.19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

15.20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

15.21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

15.22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

15.23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

15:23 But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.

15.24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

15.25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

15.26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

15.27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

15.28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.

15.29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

15.30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

15.31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

15.32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

15.33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

15.34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

15:34 And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.

15.35 Alors il fit asseoir la foule par terre,

15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

15.36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

15.37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

15.38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

15.39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

 Matthew / Matthieu 16

16.1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.

16.2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:

16:2 He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red.

16.3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.

16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O all of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky; but can all of you not discern the signs of the times?

16.4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.

16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

16.5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

16.6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

16.7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

16.8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?

16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?

16.9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

16:9 Do all of you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets all of you took up?

16.10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?

16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets all of you took up?

16.11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

16:11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

16.12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.

16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

16.13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?

16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

16.14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

16:14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets.

16.15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?

16:15 He says unto them, But whom say all of you that I am?

16.16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

16:16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

16.17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.

16.18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

16:18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

16.19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

16:19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

16.20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

16.21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

16:21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

16.22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.

16.23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

16:23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offence unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men.

16.24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

16.25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.

16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

16.26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?

16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

16.27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

16.28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

 Matthew / Matthieu 17

17.1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.

17:1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart,

17.2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

17.3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.

17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

17.4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

17.5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!

17:5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him.

17.6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.

17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

17.7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

17.8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

17.9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

17.10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?

17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

17.11 Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.

17:11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things.

17.12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

17:12 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

17.13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.

17:13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

17.14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:

17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

17.15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water.

17.16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.

17:16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him.

17.17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me.

17.18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.

17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

17.19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

17.20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.

17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If all of you have faith as a grain of mustard seed, all of you shall say unto this mountain, Remove behind to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

17.21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.

17:21 Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting.

17.22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

17.23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

17.24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?

17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute?

17.25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?

17:25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

17.26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

17:26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.

17.27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.

 Matthew / Matthieu 18

18.1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

18.2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,

18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

18.3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

18:3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.

18.4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

18.5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me.

18.6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.

18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

18.7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

18:7 Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes!

18.8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.

18:8 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

18.9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.

18:9 And if yours eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

18.10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

18:10 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

18.11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

18:11 For the Son of man has come to save that which was lost.

18.12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?

18:12 How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?

18.13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

18.14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.

18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

18.15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

18:15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.

18.16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

18:16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (o. rhema) may be established.

18.17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.

18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican.

18.18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

18:18 Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.

18.19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

18.20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.

18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

18.21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?

18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

18.22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

18:22 Jesus says unto him, I say not unto you, Until seven times: but, Until seventy times seven.

18.23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants.

18.24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

18.25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.

18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

18.26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

18.27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

18.28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.

18:28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.

18.29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.

18:29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

18.30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.

18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

18.31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

18:31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

18.32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;

18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:

18.33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

18:33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

18.34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.

18:34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

18.35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.

18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

 Matthew / Matthieu 19

19.1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (o. logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

19.2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.

19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

19.3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?

19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

19.4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme

19:4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

19.5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?

19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?

19.6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

19:6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.

19.7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

19.8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.

19:8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

19.9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.

19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery.

19.10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

19.11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, (o. logos) save they to whom it is given.

19.12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.

19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

19.13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

19.14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

19.15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.

19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

19.16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

19.17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.

19:17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.

19.18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;

19:18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

19.19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

19:19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.

19.20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

19:20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

19.21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

19:21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.

19.22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

19:22 But when the young man heard that saying, (o. logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.

19.23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

19.24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

19.25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

19.26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

19.27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?

19.28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That all of you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, all of you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

19.29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

19:29 And every one that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

19.30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.

 Matthew / Matthieu 20

20.1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

20.2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

20.3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

20.4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

20:4 And said unto them; Go all of you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

20.5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

20.6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand all of you here all the day idle?

20.7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

20:7 They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive.

20.8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

20:8 So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

20.9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

20.10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

20.11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

20.12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

20.13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

20.14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

20:14 Take that yours is, and go your way: I will give unto this last, even as unto you.

20.15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is yours eye evil, because I am good?

20.16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

20.17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

20.18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

20.19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

20.20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

20.21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

20:21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom.

20.22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

20:22 But Jesus answered and said, All of you know not what all of you ask. Are all of you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

20.23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

20:23 And he says unto them, All of you shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

20.24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

20.25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

20:25 But Jesus called them unto him, and said, All of you know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

20.26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

20.27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

20.28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

20.29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

20.30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

20.31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

Matthieu 21 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

20.32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you?

20.33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

20.34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.