Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  21  22  23  24  25  26  27  28

Matthew / Matthieu 21

21.1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

21.2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.

21:2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

21.3 Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.

21:3 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.

21.4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:

21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

21.5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.

21:5 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

21.6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

21.7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

21.8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.

21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.

21.9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!

21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

21.10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?

21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

21.11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.

21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

21.12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.

21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

21.13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.

21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves.

21.14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

21.15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!

21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

21.16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?

21:16 And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?

21.17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

21.18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.

21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

21.19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.

21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

21.20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?

21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

21.21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.

21.22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.

21:22 And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive.

21.23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?

21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?

21.24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

21.25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him?

21.26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

21.27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

21.28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

21:28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

21.29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

21.30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.

21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

21.31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.

21:31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

21.32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.

21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him.

21.33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.

21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

21.34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.

21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

21.35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.

21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

21.36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

21.37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

21.39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

21.40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?

21:40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?

21.41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

21.42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?

21:42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

21.43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

21.44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

21.45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,

21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

21.46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.

21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

 Matthew / Matthieu 22

22.1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

22:1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,

22.2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

22.3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

22.4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

22.5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

22.6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

22:6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.

22.7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

22:7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

22.8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

22:8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

22.9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

22:9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.

22.10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.

22.11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

22:11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:

22.12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

22:12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

22.13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

22.14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

22:14 For many are called, but few are chosen.

22.15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos)

22.16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.

22.17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

22:17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

22.18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?

22.19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.

22.20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

22:20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?

22.21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

22:21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22.22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

22.23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

22.24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

22.25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

22.26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

22.27 Après eux tous, la femme mourut aussi.

22:27 And last of all the woman died also.

22.28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

22.29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

22:29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.

22.30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

22.31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

22:31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,

22.32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

22.33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

22.34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

22.35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

22.36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

22:36 Master, which is the great commandment in the law?

22.37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

22:37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

22.38 C'est le premier et le plus grand commandement.

22:38 This is the first and great commandment.

22.39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

22:39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.

22.40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

22.41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

22.42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

22:42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

22.43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

22:43 He says unto them, How then does David in spirit (o. pneuma) call him Lord, saying,

22.44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

22:44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool?

22.45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

22.46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

22:46 And no man was able to answer him a word, (o. logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

 Matthew / Matthieu 23

23.1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

23:1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,

23.2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

23.3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.

23.4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

23.5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

23:5 But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

23.6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

23.7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

23.8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

23:8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren.

23.9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

23.10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

23:10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ.

23.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.

23.12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

23:12 And whosoever shall exalt himself shall be brought low; and he that shall humble himself shall be exalted.

23.13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in.

23.14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation.

23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves.

23.16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

23:16 Woe unto you, all of you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

23.17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

23:17 All of you fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that santifies the gold?

23.18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty.

23.19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

23:19 All of you fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that santifies the gift?

23.20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.

23.21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

23:21 And whoso shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.

23.22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

23:22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.

23.23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone.

23.24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

23:24 All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel.

23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

23.26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

23:26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

23.27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

23.28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

23:28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity.

23.29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,

23.30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

23.31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

23:31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets.

23.32 Comblez donc la mesure de vos pères.

23:32 Fill all of you up then the measure of your fathers.

23.33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

23:33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell?

23.34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

23.35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar.

23.36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

23.37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

23:37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not!

23.38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;

23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

23.39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

23:39 For I say unto you, All of you shall not see me henceforth, till all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

 Matthew / Matthieu 24

24.1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.

24.2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

24:2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

24.3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?

24.4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

24.5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

24.6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

24:6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

24.7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

24.8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

24:8 All these are the beginning of sorrows.

24.9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake.

24.10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

24.11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

24.12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

24:12 And because iniquity shall abound, the love (o. agape) of many shall wax cold.

24.13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

24.14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

24.15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

24:15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)

24.16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

24.17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

24.18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

24.19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

24.20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

24:20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

24.21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

24.22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

24.23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

24.24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

24.25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

24:25 Behold, I have told you before.

24.26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

24.27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

24:27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

24.28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

24:28 For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

24.29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

24.30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

24.31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

24.32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh:

24.33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

24:33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

24.34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

24.35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away.

24.36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

24:36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

24.37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

24.38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

24.39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

24.40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

24.41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

24.42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

24:42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.

24.43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

24.44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

24:44 Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes.

24.45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season?

24.46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

24.47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

24.48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

24.49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

24:49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

24.50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,

24.51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

 Matthew / Matthieu 25

25.1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.

25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

25.2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

25.3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

25.4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

25.5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

25.6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!

25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.

25.7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

25.8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

25.9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.

25.10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

25.11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

25.12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

25.13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

25:13 Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

25.14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

25.15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.

25.16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

25.17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

25.18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

25:18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.

25.19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

25:19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons (o. logos) with them.

25.20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.

25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

25.21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

25:21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

25.22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.

25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

25.23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

25.24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:

25.25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.

25.26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;

25:26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:

25.27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

25:27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

25.28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.

25.29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

25:29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.

25.30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

25:30 And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

25.31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

25.32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

25.33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

25.34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

25.35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

25:35 For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in:

25.36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

25:36 Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.

25.37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?

25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?

25.38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

25:38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

25.39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

25:39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?

25.40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.

25.41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

25.42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

25:42 For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink:

25.43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

25:43 I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.

25.44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?

25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?

25.45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me.

25.46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

 Matthew / Matthieu 26

26.1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples,

26.2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

26:2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

26.3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;

26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

26.4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

26:4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

26.5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

26.6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

26.7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.

26.8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

26.9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

26.10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.

26.11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

26:11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always.

26.12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

26:12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

26.13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

26:13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

26.14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

26.15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

26:15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

26.16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

26.17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?

26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?

26.18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.

26.19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

26.20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

26.21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

26.22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

26.23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

26:23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

26.24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

26:24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

26.25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.

26.26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

26.27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;

26.28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

26.29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

26.30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

26.31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

26:31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

26.32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

26.33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.

26.34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.

26.35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

26:35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.

26.36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

26:36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder.

26.37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

26.38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

26:38 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me.

26.39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.

26.40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!

26:40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour?

26.41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

26:41 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (o. pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak.

26.42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!

26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.

26.43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

26.44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (o. logos)

26.45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

26:45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

26.46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.

26.47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

26:47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

26.48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

26.49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

26.50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

26.51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear.

26.52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

26:52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

26.53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?

26:53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

26.54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?

26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

26.55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.

26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me.

26.56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

26.57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

26.58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

26:58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

26.59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.

26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

26.60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:

26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

26.61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

26.62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?

26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

26.63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.

26.64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

26:64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

26.65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?

26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy.

26.66 Ils répondirent: Il mérite la mort.

26:66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death.

26.67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:

26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands,

26.68 Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.

26:68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?

26.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

26.70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

26:70 But he denied before them all, saying, I know not what you says.

26.71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

26.72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.

26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

26.73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you.

26.74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

26.75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

26:75 And Peter remembered the word (o. rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

 Matthew / Matthieu 27

27.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

27.2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

27.3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

27.4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

27.5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

27.6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.

27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.

27.7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

27.8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.

27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

27.9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;

27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

27.10 et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

27.11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You says.

27.12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

27.13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?

27:13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?

27.14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

27:14 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.

27.15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

27:15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.

27.16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

27.17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

27.18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

27.19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

27.20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

27.21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.

27.22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!

27:22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

27.23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!

27:23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

27.24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.

27.25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

27.26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27.27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

27.28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

27.29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!

27:29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

27.30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

27:30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.

27.31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

27.32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

27.33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

27.34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

27.35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

27.36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.

27:36 And sitting down they watched him there;

27.37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

27.38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

27.39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

27.40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

27:40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.

27.41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

27.42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

27.43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

27.44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

27.45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

27.46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?

27.47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

27.48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

27:48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

27.49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

27.50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma)

27.51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

27.52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

27.53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

27.54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

27.55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

27:55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

27.56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

27.57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

27.58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

27.59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

27.60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

27.61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.

27.62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

27.63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

27.64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

27:64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

27.65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

27:65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.

27.66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

27:66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.

 Matthew / Matthieu 28

28.1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.

28.2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

28.3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

28.4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

28.5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.

28.6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

28:6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

28.7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

28:7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you.

28.8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

28.9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

28.10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

28.11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.

28.12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

28.13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

28:13 Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

28.14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

28.15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.

28.16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

28.17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

28.18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

28:18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

28.19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

28:19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)

28.20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.

////

 

  #@#