Louis Segond [LSG] 1910
Updated King James Version
Chapitre  1  2  3  4  5   2Thessalonians 1  2  3

IThessalonians / 1 Thessaloniciens 1

1.1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!

1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1.2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,

1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

1.3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père.

1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, (o. agape) and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

1.4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,

1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.

1.5 notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.

1:5 For our gospel came not unto you in word (o. logos) only, but also in power, and in the Holy Spirit, (o. pneuma) and in much assurance; as all of you know what manner of men we were among you for your sake.

1.6 Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,

1:6 And all of you became followers of us, and of the Lord, having received the word (o. logos) in much affliction, with joy of the Holy Spirit. (o. pneuma)

1.7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe.

1:7 So that all of you were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

1.8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.

1:8 For from you sounded out the word (o. logos) of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

1.9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,

1:9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God;

1.10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.

1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

 IThessalonians / 1 Thessaloniciens 2

2.1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.

2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

2.2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.

2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully pleaded, as all of you know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

2.3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;

2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

2.4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.

2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.

2.5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.

2:5 For neither at any time used we flattering words, (o. logos) as all of you know, nor a coat of covetousness; God is witness:

2.6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

2.7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

2.8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.

2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because all of you were dear unto us.

2.9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.

2:9 For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

2.10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.

2:10 All of you are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

2.11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,

2:11 As all of you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children,

2.12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

2:12 That all of you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

2.13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.

2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when all of you received the word (o. logos) of God which all of you heard of us, all of you received it not as the word (o. logos) of men, but as it is in truth, the word (o. logos) of God, which effectually works also in you that believe.

2.14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.

2:14 For all of you, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for all of you also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

2.15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,

2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

2.16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.

2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath has come upon them to the uttermost.

2.17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.

2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

2.18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.

2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

2.19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?

2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even all of you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

2.20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.

2:20 For all of you are our glory and joy.

 IThessalonians / 1 Thessaloniciens 3

3.1 C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,

3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

3.2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,

3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

3.3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

3.4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.

3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and all of you know.

3.5 Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain.

3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

3.6 Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.

3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and love, (o. agape) and that all of you have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:

3.7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.

3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

3.8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.

3:8 For now we live, if all of you stand fast in the Lord.

3.9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!

3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

3.10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.

3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

3.11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!

3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

3.12 Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,

3:12 And the Lord make you to increase and abound in love (o. agape) one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

3.13 afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!

3:13 To the end he may establish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

 IThessalonians / 1 Thessaloniciens 4

4.1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.

4:1 Furthermore then we plead to you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as all of you have received of us how all of you ought to walk and to please God, so all of you would abound more and more.

4.2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

4:2 For all of you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.

4.3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;

4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication:

4.4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,

4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

4.5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;

4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:

4.6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

4.7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.

4:7 For God has not called us unto uncleanness, but unto holiness.

4.8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit.

4:8 He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his holy Spirit. (o. pneuma)

4.9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,

4:9 But as concerning brotherly love all of you need not that I write unto you: for all of you yourselves are taught of God to love one another.

4.10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,

4:10 And indeed all of you do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we plead to you, brethren, that all of you increase more and more;

4.11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,

4:11 And that all of you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

4.12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.

4:12 That all of you may walk honestly toward them that are without, and that all of you may have lack of nothing.

4.13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.

4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that all of you sorrow not, even as others which have no hope.

4.14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.

4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.

4.15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.

4:15 For this we say unto you by the word (o. logos) of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

4.16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.

4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

4.17 Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

4.18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.

4:18 Wherefore comfort one another with these words. (o. logos)

 IThessalonians / 1 Thessaloniciens 5

5.1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

5:1 But of the times and the seasons, brethren, all of you have no need that I write unto you.

5.2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

5.3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

5.4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;

5:4 But all of you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

5.5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

5:5 All of you are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

5.6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

5.7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.

5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

5.8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; (o. agape) and for an helmet, the hope of salvation.

5.9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

5:9 For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

5.10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

5.11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also all of you do.

5.12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.

5:12 And we plead to you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

5.13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

5:13 And to esteem them very highly in love (o. agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves.

5.14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

5.15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

5.16 Soyez toujours joyeux.

5:16 Rejoice evermore.

5.17 Priez sans cesse.

5:17 Pray without ceasing.

5.18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.

5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

5.19 N'éteignez pas l'Esprit.

5:19 Quench not the Spirit. (o. pneuma)

5.20 Ne méprisez pas les prophéties.

5:20 Despise not prophesyings.

5.21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;

5:21 Prove all things; hold fast that which is good.

5.22 abstenez-vous de toute espèce de mal.

5:22 Abstain from all appearance of evil.

5.23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ!

5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit (o. pneuma) and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

5.24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.

5:24 Faithful is he that calls you, who also will do it.

5.25 Frères, priez pour nous.

5:25 Brethren, pray for us.

5.26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

5:26 Greet all the brethren with an holy kiss.

5.27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

5.28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

  IIThessalonians / 2 Thessaloniciens 1

1.1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ le Seigneur:

1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;

1.2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1.3 Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.

1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the love (o. agape) of every one of you all toward each other abounds;

1.4 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.

1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that all of you endure:

1.5 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.

1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that all of you may be counted worthy of the kingdom of God, for which all of you also suffer:

1.6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,

1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

1.7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,

1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

1.8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.

1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

1.9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,

1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

1.10 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.

1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

1.11 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi,

1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

1.12 pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.

1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and all of you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

 IIThessalonians / 2 Thessaloniciens 2

2.1 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

2:1 Now we plead to you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

2.2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

2:2 That all of you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, (o. pneuma) nor by word, (o. logos) nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

2.3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,

2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

2.4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.

2:4 Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God.

2.5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?

2:5 Remember all of you not, that, when I was yet with you, I told you these things?

2.6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.

2:6 And now all of you know what withholds that he might be revealed in his time.

2.7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

2:7 For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.

2.8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.

2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit (o. pneuma) of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

2.9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,

2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

2.10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.

2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love (o. agape) of the truth, that they might be saved.

2.11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,

2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

2.12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.

2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

2.13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.

2:13 But we are bound to give thanks always to God for you, brethren beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit (o. pneuma) and belief of the truth:

2.14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

2:14 Unto which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

2.15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.

2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which all of you have been taught, whether by word, (o. logos) or our epistle.

2.16 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace,

2.17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!

2:17 Comfort your hearts, and establish you in every good word (o. logos) and work.

 IIThessalonians / 2 Thessaloniciens 3

3.1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,

3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word (o. logos) of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

3.2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.

3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

3.3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.

3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil.

3.4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.

3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, that all of you both do and will do the things which we command you.

3.5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

3:5 And the Lord direct your hearts into the love (o. agape) of God, and into the patient waiting for Christ.

3.6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.

3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us.

3.7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

3:7 For yourselves know how all of you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

3.8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

3:8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

3.9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.

3.10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.

3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

3.11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

3.12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.

3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

3.13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

3:13 But all of you, brethren, be not weary in well doing.

3.14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

3:14 And if any man obey not our word (o. logos) by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

3.15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

3.16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!

3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

3.17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.

3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

3.18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

////