Updated King James Version

Ариун Библи - Mongolian Bible

Chapter  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24

 Luke

13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

1 Тэр үед хэдэн хүн ирж Түүнд галилчуудын талаар мэдэгджээ. Пилат тэдний цусыг тахилуудтай нь хольсон ажээ.

13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose all of you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

2 Есүс тэдэнд -Тэд бусад бүх галилчуудаас илүү нүгэлтнүүд байсан тул тийнхүү зовсон гэж та нар бодно уу?

13:3 I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish.

3 Үгүй, Би та нарт хэлье. Хэрэв гэмшихгүй бол та нар бүгд үүний адил мөхнө.

13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think all of you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

4 Эсвэл Силоамын цамхаг унахад үхсэн тэдгээр арван найм нь Иерусалимд амьдардаг бүх хүнээс илүү өртөнгүүд байсан гэж та нар бодно уу?

13:5 I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish.

5 Үгүй, Би та нарт хэлье. Хэрэв гэмшихгүй бол та нар бүгд үүний адил мөхнө гэв.

13:6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

6 Тэр ийм нэгэн сургаалт зүйрлэл айлдав. -Нэгэн хүн усан үзмийн цэцэрлэгтээ инжрийн мод тарьжээ. Өнөөх хүн тэр модноос жимс хайгаад юу ч олсонгүй.

13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground?

7 Тэгээд цэцэрлэгчид "Хараач, гурван жилийн турш би ирж энэ модноос жимс хайгаад юу ч олсонгүй. Түүнийг огтолж хая! Энэ мод юунд газрыг дэмий эзлэх ёстой гэж?" гэжээ.

13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

8 Цэцэрлэгч түүнд "Эзэнтэн, энэ жилдээ бас азная. Би хөрсийг нь сийрэгжүүлж, бордъё.

13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.

9 Хэрэв ирэх жил жимс өгвөл сайн биз, хэрэв үгүй бол огтлоод л хаячихъя" гэв.

13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

10 Есүс Амралтын өдөр нэгэн синагогт сургаал зааж байлаа.

13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit (o. pneuma) of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

11 Үзэгтүн, сүнснээс болж арван найман жилийн турш өвчтэй байсан нэгэн эмэгтэй тэнд байв. Тэр бөгтөр болсон учир ер цэх зогсож чаддаггүй байжээ.

13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from yours infirmity.

12 Есүс түүнийг хараад, дуудаж -Эмэгтэй, та өвчнөөсөө чөлөөлөгдлөө гээд

13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

13 түүн дээр мутраа тавихад, даруй тэр дахин цэх болж, Бурханыг алдаршуулж эхлэв.

13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

14 Есүс Амралтын өдөр эдгээсэнд дургүйцсэн синагогийн захирагч хурсан олонд хандаж -Ажил төрлөө амжуулах ёстой зургаан өдөр байдаг. Тиймээс Амралтын өдөр биш, харин тэдгээр өдрүүдэд л ирж эдгээлгэ гэхэд

13:15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

15 Эзэн түүнд -Хоёр нүүртэнгүүд ээ, та нараас хэн чинь ч Амралтын өдөр үхэр, илжгээ саравчнаас нь гаргаж, услахаар дагуулан явдаггүй гэж үү?

13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

16 Абрахамын охин энэ эмэгтэйг Сатан арван найман жилийн турш хүлээтэй байлгажээ. Тэгвэл энэ эмэгтэй Амралтын өдөр тэрхүү хүлээснээс ангижрах ёсгүй болж байна уу? гэв.

13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

17 Түүнийг ийн айлдсанд эсэргүүцэгчид нь бүгд ичгүүрт оров. Харин олон түмэн Түүгээр хийгдэж буй гайхамшигт бүх үйлсэд баярлацгааж байлаа.

13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it?

18 Тэгээд Тэр -Бурханы хаанчлал нь юутай адил вэ? Би түүнийг юутай зүйрлэх вэ?

13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

19 Энэ нь гичийн үр мэт юм. Хүн түүнийг авч, цэцэрлэгтээ хаяж орхиход, тэр нь урган, мод болдог. Тэнгэрийн шувууд түүний мөчирт үүрлэдэг билээ гэв.

13:20 And again he said, Unto which shall I liken the kingdom of God?

20 Тэр дахин айлдруун -Бурханы хаанчлалыг Би юутай зүйрлэх вэ?

13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

21 Энэ нь хөрөнгө мэт юм. Эмэгтэй түүнийг авч, гурван хэмжүүр гуриланд хийхэд энэ нь бүхэлдээ исдэг юм гэв.

13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

22 Тэр Иерусалим орох замдаа нэг хот, суурингаас нөгөө уруу нь дамжин сургаалаа заасаар явлаа.

13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

23 Хэн нэг нь Түүнээс -Эзэн, аврагдаж байгаа хүмүүс тун цөөхөн байна уу? гэж асуухад

13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

24 Тэр тэдэнд -Нарийн хаалгаар орохыг хичээ. Би та нарт хэлье. Олон хүмүүс орохыг эрэлхийлэвч чадахгүй.

13:25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and all of you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence all of you are:

25 Нэгэнтээ өрхийн тэргүүлэгч босож хаалгаа түгжвэл, та нар гадна нь зогсоод, хаалгыг тогшин "Эзэн, бидэнд онгойлгооч" гэхэд чинь Тэр та нарт хариуд нь "Та нар хаанаас ирснийг Би мэдэхгүй" гэнэ.

13:26 Then shall all of you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.

26 Тэгэхэд нь та нар "Бид Таны өмнө идэж, ууж байсан. Та манай гудамжинд сургаал зааж байсан шүү дээ" гэх болно.

13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence all of you are; depart from me, all you workers of iniquity.

27 Тэр "Би та нарт хэлье. Та нар хаанаас ирснийг Би мэдэхгүй. Бузрыг үйлдэгч та нар бүгд Надаас холд" гэнэ.

13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when all of you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

28 Бурханы хаанчлалд Абрахам, Исаак, Иаков болон бүх эш үзүүлэгчид байхыг та нар хараад, харин өөрсдөө хөсөр хаягдсандаа уйлж, шүдээ хавирах болно.

13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

29 Дорно, өрнөөс хийгээд өмнө, умараас ирэгсэд Бурханы хаанчлалд тухлах болно.

13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

30 Үзэгтүн, сүүлд байгаагаас зарим нь эхнийх болж, эхэнд байгаагаас зарим нь сүүлчийнх болно гэж айлдав.

13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart behind: for Herod will kill you.

31 Яг тэр үед хэсэг фарисайчууд гарч ирээд, Түүнд -Херод Таныг алахыг хүсэж байгаа тул эндээс холд, яв гэв.

13:32 And he said unto them, Go all of you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and tomorrow, and the third day I shall be perfected.

32 Есүс тэдэнд -Явж, тэр үнэгэнд "Үзэгтүн, Би өнөөдөр, маргааш чөтгөрүүдийг зайлуулж, өвчинд нэрвэгдэгсдийг эдгээнэ. Гурав дахь өдөр нь Би Өөрийн зорилгоо гүйцээнэ" гэж хэл.

13:33 Nevertheless I must walk to day, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

33 Харин Би өнөөдөр, маргааш, мөн нөгөөдөр ч замд явах ёстой. Учир нь эш үзүүлэгч Иерусалимын гадна хөнөөгдөх ёсгүй юм.

13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and all of you would not!

34 Иерусалим аа, Иерусалим аа, өөрт нь илгээгдэгсдийг чулуудан, эш үзүүлэгчдийг алдаг хот оо! Тахиа дэгдээхийнүүдээ далавчин дороо бөөгнүүлдэгчлэн Би хүүхдүүдийг чинь цуглуулахыг хичнээн их хүсэв. Гэтэл та нар хүссэнгүй.

13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, All of you shall not see me, until the time come when all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

35 Харагтун, та нарт хоосон гэр чинь үлдэх болно. Би та нарт хэлье. "Эзэний нэрээр Ирэгч нь ерөөлтэй еэ" гэж хэлэх тэр цагийг хүртэл та нар Намайг харахгүй гэж айлджээ.

 Luke

14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

1 Амралтын өдөр Есүс фарисайчуудын нэгэн удирдагчийн гэрт талх зооглохоор иржээ. Тэд Түүнийг нягтлан ажиглаж байв.

14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

2 Харагтун, Түүний өмнө усан хавангаас болж зовж буй хүн байлаа.

14:3 And Jesus answering spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

3 Есүс хуульч нар болон фарисайчуудаас -Амралтын өдөр эдгээх нь хууль бус уу, үгүй юу? гэж асуужээ.

14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

4 Харин тэд дуугарсангүй. Есүс тэр хүнийг авчирч, эдгээгээд явуулав.

14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?

5 Тэгээд Тэр тэдэнд -Хүү нь, эсвэл үхэр нь худагт ойчвол, тэр даруйд нь Амралтын өдөр татан гаргахгүй хүн та нарын дотор байна уу? гэхэд

14:6 And they could not answer him again to these things.

6 тэд үүнд хариулж ч чадсангүй.

14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.

7 Тэгээд уригдсан зочид зоогийн ширээний хоймрын хэсгийг эзлэхийг ажигласан Есүс тэдэнд нэгэн сургаалт зүйрлэл айлдав.

14:8 When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him;

8 -Хэрэв та нарыг хэн нэг нь хуримын найрт уривал, хойморт нь бүү залар. Учир нь чамаас илүү хүндтэй нэгэн тэнд уригдсан байгаад,

14:9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the low room.

9 та хоёуланг чинь урьсан хүн ирж, чамд "Энэ хүнд суудлаа тавьж өг" гэвэл чи ичин, доош суух болно.

14:10 But when you are bidden, go and sit down in the low room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit to eat with you.

10 Харин чи уригдсан бол очоод хамгийн доор суу. Тэгвэл чамайг урьсан хүн ирж "Анд минь, дээшээ суу" гэвэл найран дээр чамтай хамт байгаа бүхний өмнө чи хүндлэлийг олно.

14:11 For whosoever exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.

11 Юу гэвэл өөрийгөө өргөмжилдөг аливаа хүн номхруулагдаж, харин өөрийгөө даруу байлгагч өргөмжлөгдөнө гэв.

14:12 Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbours; lest they also bid you again, and a recompence be made you.

12 Тэр Өөрийг нь урьсан хүнд хандан -Үдийн, эсвэл оройн зоог барихдаа анд нөхөд, эсвэл ах дүү, садан төрөл, баян хөршүүдээ бүү урь. Учир нь тэд хариуд нь таныг урьж, хариу барина.

14:13 But when you make a feast, call the poor, the physically disabled, the lame, the blind:

13 Харин та найр хийхдээ ядуу, эсвэл тахир дутуу, хазгар доголон, сохор хүмүүсийг урь.

14:14 And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.

14 Тэд танд хариу барьж чадахгүй тул та ерөөгдөх болно. Учир нь гэвэл зөвт хүмүүсийн амилалт дээр хариуг тань төлөх болно гэв.

14:15 And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

15 Түүний хамт тухлан суугчдаас нэг нь үүнийг сонсоод Түүнд -Бурханы хаанчлалд талх идэх хүн бүр ерөөлтэй еэ! гэхэд

14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

16 Тэр түүнд -Нэгэн хүн оройн их зоог бэлдэж, олон хүн урьжээ.

14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

17 Тэгээд оройн зоог барих цаг болоход уригдсан хүмүүс уруу боолоо илгээн "Зоог бэлэн болов. Морилон ирцгээнэ үү" гэж хэлүүлжээ.

14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must essentially go and see it: I pray you have me excused.

18 Гэтэл уригдсан хүмүүс бүгдээрээ л шалтаг хэлж эхлэв. Эхний хүн "Би газар худалдаж авсан тул явж, түүнийг үзэх хэрэгтэй байна. Намайг уучлаарай" гэжээ.

14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused.

19 Нөгөө нэг нь "Би арван үхэр худалдаж авсан юм. Тэднийг үзэхээр явлаа. Уучлахыг гуйя" гэхэд

14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

20 нөгөө нэг нь "Би эхнэр авсан. Ийм учраас би очиж чадахгүй" гэжээ.

14:21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind.

21 Боол нь буцаж ирээд үүнийг эзэндээ хэлэв. Тэгтэл өрхийн тэргүүлэгч хилэгнэн, боолдоо "Даруй гарч, хотын чөлөө, гудамжаар явж ядуу, тахир дутуу, сохор болон хазгар доголон хүмүүсийг нааш авчир!" гэв.

14:22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.

22 Боол нь "Эзэнтэн, тушаасныг тань ёсоор болгосон хэдий ч сул суудал байсаар л байна" гэхэд

14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

23 эзэн нь боолдоо "Зам, хашаа хавиар яв. Гэрээр минь дүүрэн хүн байлгахын тулд хүмүүсийг албадан авчир.

14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

24 Учир нь би чамд хэлье, уригдсан байсан нөгөө хүмүүсээс нэг нь ч миний оройн зоогноос амсахгүй" гэжээ гэв.

14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

25 Есүстэй хамт үй олон хүн явж байв. Тэр эргэн тэдэнд хандан

14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

26 -Хэрэв хэн нэг нь Над уруу ирж, өөрийн эцэг эх, эхнэр хүүхэд, ах эгч дүүсээ төдийгүй өөрийн амийг хүртэл үзэн ядахгүй бол тэр хүн Миний шавь байж чадахгүй.

14:27 And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

27 Өөрийнхөө загалмайг үүрэлгүй Намайг дагагч нь Миний шавь байж чадахгүй.

14:28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?

28 Та нарын хэн чинь цамхаг барья гэж хүсвэл, эхлээд үүнийг дуусгах хангалттай хөрөнгөтэй юу гэдгээ үзэхийн тулд суугаад зардлыг нь тооцоолдоггүй вэ?

14:29 Lest lest by any means, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

29 Тэгэхгүй бол, түүнийг сууриа тавьчихаад дуусгаж чадахгүйг нь харсан бүхэн түүнийг шоолж,

14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.

30 "Энэ хүн барьж эхэлсэн ч, дуусгаж чадсангүй" гэх болно.

14:31 Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he be able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?

31 Эсвэл нөгөө хааны эсрэг дайлаар мордохдоо, өмнөөс нь айсуй хорин мянган дайчдыг арван мянган дайчид нь сөрж зогсох хүч болж чадах эсэхийг урьдчилан зөвлөлдөхөөр суухгүй байх ямар хаан байх билээ?

14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace.

32 Хэрэв чадахгүй бол, өнөөх хааныг бүр хол байхад нь тэр энхийн хэлэлцээр гуйн элчээ илгээнэ.

14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple.

33 Иймээс та нарын хэн нь ч байгаа бүхнээсээ эс татгалзваас Миний шавь байж чадахгүй.

14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

34 Давс бол сайн юм. Харин давс нь амтгүй болбол юугаар давслаг болгох билээ?

14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.

35 Ийм давс хөрсөнд ч, бордоонд ч ашиглагдахгүй тул үүнийг хөсөр хаяна. Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэж айлджээ.

 Luke

15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.

1 Татвар хураагчид болон нүгэлтнүүд бүгд Түүнийг сонсохоор дэргэд нь очжээ.

15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

2 Тэгтэл фарисайчууд болон хуулийн багш нар дургүйцэн дүнгэнэлдэж, -Энэ хүн нүгэлтнүүдийг хүлээн аван, тэдэнтэй хамт хооллодог" гэв.

15:3 And he spoke this parable unto them, saying,

3 Тэр тэдэнд ийм нэгэн сургаалт зүйрлэл айлдав.

15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

4 -Хэрэв та нарын дундаас хэн чинь зуун хоньтой байтал, нэг нь алдагдахад ерэн есөн хонио бэлчээрт орхин, алдагдсан хонины араас явж, түүнийг олтлоо хайдаггүй вэ?

15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

5 Тэгээд хонио олбол, тэр баяртайгаар мөрөндөө тэгнэн,

15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

6 гэртээ ирээд, анд нөхдөө болон хөршүүдээ хамтад нь дуудаж, "Би алдагдсан хонио олсон тул надтай хамт баярлагтун!" гэнэ.

15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

7 Би та нарт хэлье. Мөн үүний адил, гэмших шаардлагагүй ерэн есөн зөвт хүнээс илүүгээр гэмшсэн нэг нүгэлтний төлөө тэнгэрт илүү их баяр хөөр болох болно.

15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

8 Нэгэн эмэгтэйд арван мөнгөн зоос байжээ. Хэрэв нэг зоосоо алдчихвал, дэнлүүгээ асаан, гэрээ шүүрдэн өнөөхөө олтлоо ихэд шаргуу хайхгүй гэж үү?

15:9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

9 Тэр эмэгтэй алдсан зоосоо олмогцоо, анд нөхөд, хөршүүдээ хамтад нь дуудаад тэдэнд "Би алдсан зоосоо олсон тул надтай хамт баярлагтун!" гэнэ.

15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.

10 Би та нарт хэлье. Мөн үүний адил, нэг нүгэлтэн гэмшвэл Бурханы тэнгэр элч нарын оршихуйд баяр хөөр болно гэв.

15:11 And he said, A certain man had two sons:

11 Тэр -Хоёр хүүтэй нэг хүн байжээ.

15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.

12 Бага хүү нь эцэгтээ "Аав аа, эд хөрөнгөнөөсөө оногдох хувийг минь надад өгөөч" гэхэд эцэг нь хоёр хүүдээ хөрөнгөө хувааж өгөв.

15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

13 Хэдхэн өдрийн дараа бага хүү нь хамаг юмаа хамаад, алс холын оронг зорин оджээ. Тэнд тэр дур зоргоороо амьдарч, эд хөрөнгөө үрэн таран хийв.

15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.

14 Түүнийг бүх юмаа барж дуусахад тэрхүү нутагт нь ч сүрхий өлсгөлөн болж, тэр юм юмаар гачигдаж эхлэв.

15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

15 Тэгээд тэр явж, уг нутгийн нэгэн хүнийг бараадах болж гэнэ. Тэр хүн гахайгаа хариулуулахаар түүнийг явуулдаг байлаа.

15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

16 Тэр гахайны идэж байсан буурцгаар ходоодоо дүүргэхийг хүсэмжлэвч хэн ч түүнд юу ч өгсөнгүй.

15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

17 Тийнхүү тэр ухааран, "Эцгийн минь хөлсөлсөн хүмүүсийн хичнээн нь ч талхаар элбэг дэлбэг байдаг билээ дээ. Гэтэл би энд өлсөж үхэх нь.

15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,

18 Би босоод, эцэг уруугаа очъё. Тэгээд түүнд "Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг, таны өмнө нүгэл үйлджээ.

15:19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

19 Би цаашид таны хүү гэгдэх нь зохисгүй, харин намайг хөлснийхөө нэг хүн болгооч" гэж хэлье" гэв.

15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

20 Тэгээд тэр босож, эцэг уруугаа явжээ. Харин эцэг нь түүнийг холоос хараад, ихэд өрөвдөн гүйн ирж, тэврээд үнсэв.

15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.

21 Хүү нь түүнд "Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг, таны өмнө нүгэл үйлджээ. Би цаашид таны хүү гэгдэх нь зохисгүй" гэв.

15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

22 Харин эцэг нь боолууддаа "Хамгийн сайхан хувцас хурдан авчирч, түүнийг хувцасла. Гарт нь бөгж зүү, хөлд нь гутал өмсгө.

15:23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

23 Тарган тугал авчирч гарга. Бүгдээрээ найрлаж цэнгэе.

15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

24 Учир нь энэ хүү маань үхсэн байсан юм. Гэвч амилжээ. Тэр алдагдсан ч олдлоо" гэв. Тэд найрлан цэнгэлдэж эхлэв.

15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

25 Ууган хүү нь талбай дээрээ байжээ. Тэр буцаж, гэртээ ойртон ирэхдээ дуу хуур, бүжиглэх чимээг сонсоод,

15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

26 зарц нарынхаа нэгийг дуудаж, юу болоод байгааг асууж шалгаав.

15:27 And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.

27 Тэр түүнд "Дүү чинь ирсэн. Таны эцэг түүнийг эсэн мэнд эргэж ирсэнд тарган тугал нядлуулав" гэжээ.

15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.

28 Харин ууган хүү нь уурлаж, дотогш орохыг хүссэнгүй. Тэгтэл эцэг нь гарч ирээд түүнийг аргадан гуйж эхлэв.

15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:

29 Хүү нь түүнд "Хар, олон жилийн турш би танд зарагдаж байна. Би хэзээ ч таны тушаасныг зөрчиж байгаагүй. Гэвч анд нөхөдтэйгөө баярлах үед минь та ганц ишиг ч надад өгч байгаагүй.

15:30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

30 Харин хөрөнгийг чинь янхнуудтай нийлж цөлмөсөн энэ хүүгээ ирэхэд нь түүнд зориулж тарган тугал нядалж байдаг" гэхэд

15:31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.

31 эцэг нь "Миний хүү, чи үргэлж надтай хамт байсан. Минийх гэсэн бүхэн чинийх шүү дээ.

15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

32 Харин чиний энэ дүү үхсэн байсан. Гэтэл амьдарчээ. Алдагдсан боловч олдлоо. Иймээс бид баярлан цэнгэх ёстой" гэв гэжээ.

 Luke

16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

1 Тэр шавь нартаа мөн ингэж айлдав. -Нэгэн баян хүн няравтай байжээ. Өнөөх нярав нь түүний эд хөрөнгийг үрэн таран хийж байгааг эзэн нь сонсов.

16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account (o. logos) of your stewardship; for you may be no longer steward.

2 Тэгээд түүнийг дуудаж "Чиний талаар сонсдоод байгаа зүйл юу вэ? Ажил үүргийнхээ дансыг нааш өг. Чи цаашдаа нярав байж чадахгүй нь" гэжээ.

16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

3 Тэгтэл тэр нярав өөртөө "Эзэн маань нярвын ажлаа надаас авч байгаа тул би яах вэ? Би чинь газар ухах хүч тэнхээгүй. Гуйлга гуйхаасаа би ичиж байна.

16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

4 Юу хийхээ би мэдлээ. Нярвын ажлаасаа халагдвал тэд намайг гэртээ хүлээн авах болно" хэмээгээд,

16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord?

5 эзэнд нь өртэй хүн бүрийг дуудаад эхний хүнээс "Чи миний эзэнд хир өртэй вэ?" гэсэнд

16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty.

6 тэр хүн "Зуун хэмжүүр тосны өртэй" гэхэд мөнөөх зарц "Дансаа ав. Даруй суугаад тавь гэж бич" гэжээ.

16:7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore.

7 Тэгээд нөгөөд нь "Чи хир өртэй вэ?" гэв. Тэр "Зуун хэмжүүр улаан буудайн өртэй" гэхэд нь "Дансаа ав. Ная гэж бич" гэлээ.

16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

8 Шударга бус нярвынхаа ухаалаг үйлдлийнх нь төлөө эзэн нь түүнийг магтан сайшаажээ. Учир нь энэ үеийн хөвгүүд өөрсдийн цаг үеийн хэрэгт гэрлийн хөвгүүдээс илүү ухаалаг ажээ.

16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when all of you fail, they may receive you into everlasting habitations.

9 Би та нарт хэлье. Шударга зөв эд баялгаараа өөрсдийн анд нөхөдтэй бол. Энэ нь эд хөрөнгө чинь үгүйрэх цагт, тэд та нарыг мөнх нутагт хүлээн авахын тул юм.

16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

10 Хэн маш бага юманд итгэмжтэй байна, тэр нь их юманд ч мөн итгэмжтэй байдаг. Хэн бага юманд шударга бус байна, тэр нь их юманд ч мөн шударга бус байдаг.

16:11 If therefore all of you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

11 Иймээс хэрэв та нар шударга бус эд баялагт итгэмжтэй байгаагүй бол, хэн та нарт жинхэнэ баялгийг даатгах билээ?

16:12 And if all of you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

12 Хэрэв та нар бусдын юманд итгэмжтэй байгаагүй бол, хэн та нарт өөрсдийн чинь юмыг өгөх билээ?

16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon.

13 Хоёр эзэнд үйлчилдэг зарц байдаггүй. Учир нь тэр нэгийг нь үзэн ядаж, нөгөөг нь хайрлана. Эсвэл нэгээс нь зуурч, нөгөөг нь зэвүүцдэг. Та нар Бурханд ба эд баялагт зэрэг үйлчилж чадахгүй гэв.

16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

14 Мөнгөнд дурлагч фарисайчууд энэ бүхнийг сонсоод, Түүгээр доог тохуу хийж байлаа.

16:15 And he said unto them, All of you are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

15 Тэр тэдэнд -Та нар бол хүмүүсийн өмнө өөрсдийгөө зөвтгөгчид юм. Гэвч Бурхан та нарын зүрхийг мэднэ. Яагаад гэвэл хүмүүсийн эрхэмлэдэг зүйлс нь Бурханы өмнө жигшмээр юмс байдаг.

16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.

16 Хууль ба Эш үзүүлэгчид Иоханыг иртэл тунхагласан юм. Тэр цагаас хойш Бурханы хаанчлалын сайн мэдээ дэлгэрч, хүн бүр тийшээ орохоор хүчлэн байна.

16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

17 Гэвч Хуулиас өчүүхэн зураас ч алга болохоос тэнгэр газар өнгөрөн одох нь илүү хялбар билээ.

16:18 Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whosoever marries her that is put away from her husband commits adultery.

18 Эхнэрээ явуулчихаад өөр нэгэнтэй гэрлэгч аливаа хүн завхайрагч юм. Нөхрөөсөө салсан нэгэнтэй гэрлэгч нь завхайрсан болно.

16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

19 Нэгэн баян хүн байжээ. Тэр нил өнгийн нарийн нэхсэн маалинган хувцас өмсөж, өдөр бүр найрлан цэнгэдэг байв.

16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

20 Яр шарханд баригдсан Лазар гэгч нэгэн ядуу эр хаалгыг нь сахин хэвтэж,

16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

21 мөнөөх баяны ширээнээс унасан өвдөл цөвдлийг нь идэхсэн хэмээн хүсдэг байжээ. Хажуугаар нь ноход ирж, түүний шархыг долоодог байв.

16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

22 Ядуу эр үхсэнд, тэнгэр элч нар түүнийг авч Абрахамын өвөр дээр тавьжээ. Баян нь ч үхсэнд түүнийг оршуулав.

16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom.

23 Тийнхүү баян байсан хүн Үхэгсдийн оронд тарчлан байхдаа хараагаа дээшлүүлж, тэртээд байгаа Абрахамыг болон Түүний өвөр дэх Лазарыг харав.

16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

24 Тэгээд тэр "Абрахам эцэг ээ, намайг өршөөгөөч. Лазарыг нааш нь явуулаач. Тэр хурууныхаа үзүүрийг усанд дүрээд хэлийг минь сэрүүцүүлэг. Учир нь би энэ галд амь тэмцэн байна" гэж хашхирахад

16:25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.

25 Абрахам "Хүү минь, чи амьдралынхаа туршид сайн сайхан зүйлээ хүлээн авахад тэрчлэн Лазар ч муугаа авсныг чи санаач. Харин одоо тэр энд тайтгарч, чи тэнд зовж байна.

16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from behind to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

26 Энэ бүхнээс гадна, эндээс наана чинь очих, наанаас чинь энд ирэхийг хүсэгчдийн хэн ч ирж, очиж үл чадах тийм гүн ангал чи бидний дунд тогтжээ" гэхэд

16:27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:

27 тэр "Эцэг ээ, тэгвэл түүнийг миний эцгийн гэрт илгээхийг би танаас гуйя.

16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

28 Би таван дүүтэй. Энэхүү тарчлалын газар тэднийг ирүүлэхгүйн тулд Лазар тэдэнд сануулаг" гэж хэлжээ.

16:29 Abraham says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

29 Харин Абрахам "Тэдэнд Мосе болон Эш үзүүлэгчид байгаа, дүү нар чинь тэднийг сонсог" гэхэд

16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

30 тэр "Үгүй, Абрахам эцэг минь, хэрэв үхэгсдээс хэн нэг нь тэдэн уруу явбал, тэд гэмших болно" гэв.

16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

31 Харин тэр түүнд "Хэрэв тэд Мосе болон Эш үзүүлэгчдийг сонсдоггүй юм бол үхэгсдээс хэн нэг нь амилсан ч тэд үнэмшихгүй биз дээ" гэжээ гэв.

 Luke

17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

1 Тэр шавь нартаа -Бүдрэх чулуунууд ирэх нь зайлшгүй ч, харин бүдрүүлэгч нэгэн золгүй еэ!

17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

2 Түүний хувьд балчир эднээс нэгийг нь бүдрүүлснээс тээрмийн чулуу хүзүүнээсээ дүүжлээд тэнгист хаягдсан нь дээр байхсан.

17:3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.

3 Болгоомжтой бай! Хэрэв ах дүү чинь нүгэл үйлдвэл, түүнийг зэмлэ. Хэрэв тэр гэмшвэл, түүнийг уучил.

17:4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return to you, saying, I repent; you shall forgive him.

4 Хэрэв тэр чиний эсрэг өдөрт долоон удаа нүгэл үйлдчихээд, чам уруу долоон удаа эргэж ирж, "Би гэмшиж байна" гэвэл, түүнийг уучил гэв.

17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

5 Элч нар Эзэнд -Итгэлийг маань өсгөөч гэхэд

17:6 And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.

6 Эзэн -Хэрэв та нар гичийн үр шиг итгэлтэй байвал, энэ ялам модонд "Үндсээрээ сугарч, тэнгист урга" гэсэн ч тэр дагах л болно.

17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food?

7 Гэвч та нараас хэн нэг нь тариаланг чинь эрхэлдэг юм уу, малыг чинь хариулдаг боолтой байгаад боолоо талбайгаас ирэхэд нь, "Даруй орж, хооллохоор суу" гэж хэлэх үү?

17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?

8 Харин ч түүнд "Надад идэх юм бэлтгэ. Бүсээ бүсэлж, намайг идэж ууж дуустал үйлчил. Дараа нь чи идэж, ууна биз" гэж хэлэхгүй гэж үү?

17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I I think not not.

9 Боол нь тушаасныг нь гүйцэтгэсэнд тэр талархдаггүй биз дээ?

17:10 So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do.

10 Түүнчлэн та нар ч мөн адил, та нарт тушаасан бүхнийг гүйцэтгээд, "Бид зохисгүй боолууд. Бид зөвхөн юу хийх ёстойгоо л хийсэн" гэж хэл гэжээ.

17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

11 Иерусалим хүрэх замд нь ийм хэрэг болов. Есүс Самари, Галил нутгийн заагаар явж байжээ.

17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off:

12 Түүнийг нэгэн гацаанд хүрч ирэх үед зайдуу зогсож байсан уяман өвчтэй арван хүн Түүнтэй уулзлаа.

17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

13 Тэд дуугаа өндөрсгөн -Есүс, Эзэнтэн, биднийг өршөөгөөч! гэв.

17:14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

14 Есүс тэднийг харуутаа, -Яв, өөрсдийгөө тахилч нарт үзүүл гэжээ. Тэд явах зуураа цэвэршсэн байлаа.

17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

15 Тэдний нэг нь өөрийн эдгэрснийг хараад, буцан ирж, чанга дуугаар Бурханыг алдаршуулан,

17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

16 Есүсийн хөлд нь нүүрээрээ унаж Түүнд талархал өргөв. Тэр Самари хүн байжээ.

17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

17 Есүс -Арван хүн эдгээгдсэн биш үү? Харин бусад ес нь хаана байна?

17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

18 Бурханд алдрыг нь өргөхөөр энэ харь хүнээс өөр хэн ч буцаж ирсэнгүй юу? гээд,

17:19 And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole.

19 Тэр түүнд -Бос, өөрийн замаар яв. Итгэл чинь чамайг эдгээлээ гэв.

17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:

20 Бурханы хаанчлал хэзээ ирэхийг асуусан фарисайчуудад Тэр хариулахдаа -Бурханы хаанчлал ажиглагдахуйцаар ирэхгүй.

17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

21 Хэн ч "Хараач, тэнд байна" гэх юмуу, эсвэл "Энд байна" гэж хэлэхгүй. Учир нь Бурханы хаанчлал нь та нарын дунд байна гэв.

17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it.

22 Тэр шавь нартаа -Хүний Хүүгийн өдрүүдийн нэгийг нь ч гэсэн та нар харахыг хүсэх тийм өдрүүд ирэх боловч та нар харахгүй.

17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

23 Тэд та нарт "Тийшээ хараач", "Ийшээ хараач" гэх болно. Бүү яв, тэдний хойноос бүү гүйцгээ.

17:24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

24 Учир нь тэнгэрийн нэг хязгаараас нөгөө хязгаар хүртэл гялсхийн цахилах аянга адил Хүний Хүү Өөрийн өдрөө тийн байх болой.

17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

25 Харин эхлээд Тэр их зовлон эдлэх ёстой бөгөөд энэ үеийнхэнд ад үзэгдэнэ.

17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

26 Ноагийн өдрүүдэд ч ямар байсанчлан Хүний Хүүгийн өдрүүдэд ч мөн тийнхүү байх болно.

17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

27 Ноаг хөвөгч авдарт орох өдрийг хүртэл хүмүүс идэж, ууцгааж, гэрлэж, нөхөрт гарцгааж байсан. Тэгтэл үер буун тэднийг бүгдийг нь хөнөөв.

17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

28 Лотын өдрүүдэд ч мөн л ийм юм болсон. Тэд идэж, ууцгааж, худалдаж, худалдан авч, тариалж, барьж байгуулцгааж байлаа.

17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

29 Харин Лотыг Содомоос гарах өдөр тэнгэрээс гал, хүхэр бууж тэднийг бүгдийг нь хөнөөв.

17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

30 Хүний Хүү илчлэгдэх өдөр ч мөн тийм байх болно.

17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

31 Тэр өдөр гэрийнхээ дээвэр дээр байх нэг нь гэр доторх эд хөрөнгөө авахаар дотогш бүү орог. Үүнчлэн талбайд байх нэг нь бүү буц.

17:32 Remember Lot's wife.

32 Лотын эхнэрийг санагтун.

17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

33 Хэн өөрийн амийг хадгалахыг хичээнэ, тэр хүн түүнийгээ алдана. Хэн амиа алдана, тэр хүн түүнийгээ аварна.

17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

34 Би та нарт хэлье. Тэр шөнө нэг оронд байх хоёр хүний нэгийг авч, нөгөөг нь орхино.

17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

35 Нэг дор буудай тээрэмдэгч хоёр эмэгтэйн нэгийг авч, нөгөөг нь орхино.

17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

36 [Талбайд байх хоёр эрийн нэгийг нь авч, нөгөөг нь орхих болно гэв.]

17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where ever the body is, thither will the eagles be gathered together.

37 Тэд Түүнд -Эзэн, хаана? гэхэд Тэр -Бие нь хаана байна, тэнд мөн тас шувууд цугладаг гэжээ.

 Luke

18:1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

1 Сэтгэл алдрахгүйгээр байнга залбирах ёстойг тэдэнд ойлгуулахын тулд Тэр ийм нэг сургаалт зүйрлэл айлдав.

18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

2 -Нэгэн хотод Бурханаас эмээдэггүй, хүмүүсийг ч хүндэлдэггүй шүүгч байжээ.

18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

3 Тэр хотод нэгэн бэлэвсэн эмэгтэй байв. Тэр эмэгтэй шүүгч уруу ирж, түүнд "Арцалдагчаас минь намайг өмгөөлөөч" гэдэг байлаа.

18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

4 Шүүгч туслахыг удтал хүсээгүй боловч дараа нь өөртөө "Хэдийгээр би Бурханаас эмээдэггүй, хүмүүсийг хүндэлдэггүй

18:5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

5 боловч энэ эмэгтэй амар заяаг минь үзүүлэхгүй нь. Түүнийг өмгөөлөхөөс, эс тэгвэл тэр ирж үргэлж намайг залхаах вий" гэжээ.

18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

6 Тэгээд Эзэн -Шударга бус шүүгчийн юу хэлснийг сонс.

18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

7 Өөрт нь хандан өдөр шөнөгүй хашхирах Өөрийн сонгосон хүмүүсээ Бурхан өмгөөлөхгүй гэж үү? Тэр тэднийг удтал хойшлуулна гэж үү?

18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

8 Би та нарт хэлье. Тэр даруйд Бурхан тэднийг өмгөөлөх болно. Харин Хүний Хүү ирэхдээ, газар дээр итгэл олох болов уу? гэжээ.

18:9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

9 Өөрсдийгөө зөвт хэмээн өөрсдөдөө итгээд, бусдыг басамжлагч хэсэг хүмүүст хандан Тэр энэ сургаалт зүйрлэлийг айлдав.

18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

10 -Хоёр хүн залбирахаар сүмд оржээ. Нэг нь фарисай, нөгөө нь татвар хураагч байж гэнэ.

18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.

11 Фарисай хүн зогсоод өөртөө залбиран "Бурхан, Тандаа би талархъя. Юу гэвэл би бусад хүмүүс шиг зальхай, шударга бус, завхай бишээ. Тэр байтугай энэ татвар хураагч шиг ч биш билээ.

18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

12 Би долоо хоногт хоёр удаа мацаг барьж, олсон бүгдийнхээ аравны нэгийг өргөдөг" гэв.

18:13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

13 Харин татвар хураагч нь зайдуу зогсоод, тэнгэр өөд харж ч зүрхлэлгүй, харин цээжээ дэлсэн байж, "Бурхан минь, нүгэлт намайг өршөөгөөч" гэв.

18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.

14 Би та нарт хэлье, фарисай нь биш, харин энэ хүн зөвтгөгдөн гэртээ харив. Учир нь өөрийгөө өргөмжилдөг аливаа хүн номхруулагдаж, өөрийгөө даруу байлгагч нь өргөмжлөгдөнө гэв.

18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

15 Хүмүүс Есүсээр хүүхдүүддээ гар хүргүүлэхийн тулд тэднийг Түүн уруу авчирчээ. Гэвч үүнийг харсан шавь нар хүмүүсийг зэмлэн буруутгахад

18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

16 Есүс тэднийг дуудаад, -Хүүхдүүдийг Над уруу ирүүл. Тэднийг бүү саатуул. Учир нь Бурханы хаанчлал ийм л хүмүүсийнх юм шүү.

18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

17 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Бурханы хаанчлалыг хүүхэд адил хүлээн авахгүй хүн тийш ер орохгүй гэжээ.

18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

18 Нэгэн удирдагч Түүнээс -Сайн Багш аа, мөнх амийг өвлөхийн тулд би юу хийх ёстой вэ? гэж асуув.

18:19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.

19 Есүс түүнд -Намайг чи юунд сайн гэж дуудна вэ? Бурханаас өөр хэн ч сайн биш.

18:20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.

20 "Бүү завхайр. Бүү ал. Бүү хулгайл. Бүү худал гэрчил. Эцэг эхээ хүндэл" гэсэн тушаалуудыг чи мэднэ шүү дээ гэхэд

18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.

21 тэр -Би энэ бүгдийг хар багаасаа л сахисан гэв.

18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.

22 Үүнийг сонсоод Есүс түүнд -Чамд нэг л зүйл дутуу байна. Эзэмшиж байгаа бүхнээ худалдаж, ядууст тарааж өг. Тэгвэл чи тэнгэрт баялагтай болно. Тэгээд ирж, Намайг дага гэв.

18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

23 Харин тэр үүнийг сонсоод ихэд гунигтай болов. Учир нь тэр маш баян хүн байжээ.

18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 Есүс түүнийг хараад, -Бурханы хаанчлалд баян хүн орох нь үнэхээр хэцүү юм.

18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 Баян хүн Бурханы хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр нэвтрэх нь илүү хялбар гэж айлдсаныг нь

18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?

26 сонссон хүмүүс -Тэгвэл хэн аврагдаж чадах вэ? гэцгээсэнд

18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

27 Есүс -Хүмүүст боломжгүй зүйлс Бурханд боломжтой гэв.

18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.

28 Петр -Хараач, бид өөрсдийн юмсыг орхиж, Таныг дагасан гэхэд,

18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

29 Тэр тэдэнд -Үнэнээр Би та нарт хэлье. Хэн Бурханы хаанчлалын төлөө гэр орон, эхнэр, ах дүү, эцэг эх болон үр хүүхдээ орхино,

18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

30 тэр хүн энэ үед өчнөөн дахинаар хүлээн авч, ирэх үед мөнх амийг хүлээн авна гэв.

18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

31 Тэр арван хоёрыгоо дэргэдээ авч, тэдэнд -Харагтун, бид Иерусалим уруу явж байна. Хүний Хүүгийн тухай эш үзүүлэгчдээр бичүүлсэн бүхэн биелэгдэх болно.

18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:

32 Хүний Хүү харь үндэстэнд тушаагдахад, тэд Түүнийг доромжлон элэглэж, нулимж,

18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

33 ташуурдсаны дараа ална. Гурав дахь өдөр нь Тэр амилах болно гэж айлдав.

18:34 And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

34 Шавь нар нь юу ч ойлгосонгүй. Айлдсан үг нь тэднээс нууцлагдсан байсан тул тэд ойлгоогүй ажээ.

18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

35 Түүнийг Иериход ойртон ирэх үед нэгэн сохор хүн гуйлга гуйн замын хажууд сууж байв.

18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

36 Хажуугаар нь өнгөрөх олны дууг сонсоод, тэр юу болоод байгааг лавлажээ.

18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.

37 Назарын Есүс явааг хүмүүс түүнд хэлэв.

18:38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.

38 Тэгтэл мөнөөх сохор хүн -Давидын Хүү, Есүс ээ! Намайг өршөөгөөч! гэхэд

18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.

39 түрүүнд нь явагсад дуугүй байхыг түүнд хатуу анхааруулсанд тэр улам чангаар -Давидын Хүү, намайг өршөөгөөч! гэж хашхирав.

18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

40 Есүс зогсож, түүнийг Өөр уруу нь авчрахыг тушаав. Сохор эрийг ирмэгц, Тэр түүнээс

18:41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

41 -Өөрийнхөө төлөө чи Надаар юу хийлгэхийг хүснэ вэ? гэсэнд, тэр -Эзэн, би дахин харахыг хүсэж байна гэхэд

18:42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.

42 Есүс түүнд -Хараа ор. Итгэл чинь чамайг эдгээв гэжээ.

18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

43 Өнөөх хүн тэр даруйдаа харах болж, Бурханыг алдаршуулсаар Түүнийг дагав. Үүнийг харсан олон түмэн бүгдээрээ Бурханыг магтацгаалаа.

 Luke

19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.

1 Есүс Иерихог дайрч өнгөрөв.

19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

2 Харагтун, Закхай гэгч хүн байв. Тэр нь татвар хураагчдын ахлагч бөгөөд баян хүн ажээ.

19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

3 Есүс гэж хэн болохыг харахаар зүтгэж байсан боловч биеэр бага тул цугласан олноос болоод харж чадахгүй байв.

19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

4 Тэгээд тэр түрүүлэн гүйж, Түүнийг харах гэж инжир модонд авиран гарав. Учир нь Есүс тэр замаар дайрч өнгөрөх гэж байв.

19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.

5 Есүс тэнд хүрч ирээд, дээш харж түүнд -Закхай, түргэл, буугаад ир. Өнөөдөр Би танайд очих ёстой гэжээ.

19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

6 Тэр шалавхан бууж, Түүнийг баяртайгаар хүлээн авав.

19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

7 Үүнийг харсан хүн бүхэн дургүйцэж, -Есүс нүгэлтнийд хоноглох гэнэ гэцгээж байлаа.

19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

8 Закхай зогсоод Эзэнд -Хараач, Эзэн, өөрийнхөө хөрөнгөний хагасыг би ядууст өгнө. Хэрэв би хэн нэгнээс залилан авсан байвал, түүнийгээ дөрөв дахин нугалж эргүүлэн өгнө гэсэнд

19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

9 Есүс түүнд -Өнөөдөр энэ айлд аврал ирлээ. Учир нь тэр ч гэсэн Абрахамын хүү мөн.

19:10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.

10 Хүний Хүү алдагдсаныг хайж, аврахаар ирсэн билээ гэв.

19:11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

11 Тэд энэ бүхнийг сонсох зуур Тэр нэгэн сургаалт зүйрлэл айлдав. Учир нь Тэр Иерусалимаас холгүй байсан тул, тэд Бурханы хаанчлал тэр даруй бий болох юм хэмээн бодож байлаа.

19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

12 Тэр -Нэгэн сурвалжит хүн хаанчлалыг хүлээн аваад буцаж ирэхээр алс холын оронг зорьжээ.

19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

13 Тэр арван боолоо дуудаж, тэдэнд арван мина өгөөд "Намайг буцаж иртэл энэ мөнгөөр ажил хэрэг явуул" гэжээ.

19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

14 Харин түүний иргэд нь түүнийг үзэн яддаг байсан тул, араас нь элч илгээн, "Энэ хүн биднийг захирахыг бид үл хүснэ" гэж хэлүүлжээ.

19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

15 Мөнөөх хүн хаанчлалаа хүлээн авсны дараа буцаж ирэв. Тэгээд мөнгө өгсөн боолууд нь ямар ажил эрхлэн явуулсныг мэдэхээр тэднийг дуудуулж гэнэ.

19:16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

16 Эхний хүн ирж "Эзэн, таны нэг мина арван мина болсон" гэхэд

19:17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.

17 тэр түүнд "Сайн боол, сайн байна. Чи маш бага юманд итгэмжтэй байсан тул арван хот захирах эрх мэдэлтэй боллоо" гэжээ.

19:18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.

18 Хоёр дахь нь ирж, "Эзэн, таны нэг мина таван мина болсон" гэхэд

19:19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.

19 тэр түүнд мөн "Чи таван хот захирах эрхтэй" гэлээ.

19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:

20 Өөр нэг нь ирж, "Эзэн, үзэгтүн, би таны нэг минаг алчууртаа боогоод хав дарчихсан.

19:21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.

21 Та тавиагүй хэрнээ авдаг, тариалаагүй хэрнээ хураадаг чанга хүн тул би танаас айсан юм" гэсэнд

19:22 And he says unto him, Out of yours own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

22 тэр "Зохисгүй боол чамайг үгээр чинь Би шүүнэ дээ. Чи намайг тавиагүй хэрнээ авдаг, тариалаагүй хэрнээ хураадаг чанга хүн гэдгийг мэддэг байх нь уу?

19:23 Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?

23 Тэгвэл чи мөнгийг минь юунд банкинд өгсөнгүй вэ? Тэгсэн бол би буцаж ирээд, хүүтэй нь авах байсан юм" гээд,

19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.

24 дэргэдээ байгсдад "Түүнээс нэг минаг авч, арван минатай хүнд өгсүгэй" гэв.

19:25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)

25 Тэд "Эзэн, түүнд арван мина байгаа шүү дээ" гэхэд,

19:26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.

26 "Би та нарт хэлье. Хэнд байна, түүнд илүү өгөгдөнө. Харин хэнд байхгүй байна, түүнээс байгаа нь ч авагдана.

19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

27 Надаар өөрсдийгөө хаанчлуулахыг хүсээгүй миний дайснуудыг нааш авчирч, миний өмнө тэднийг хөнөөгтүн" гэж зарлиг буулгажээ гэв.

19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

28 Эдгээрийг айлдсаны дараа Есүс Иерусалимын зүг тэргүүлэн явав.

19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

29 Тэгээд Тэр Чидун хэмээх уулын бэлд байх Бетфаг болон Бетанд хүрч ирээд, шавь нараасаа хоёрыг илгээн,

19:30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.

30 -Та нар зэргэлдээх суурин уруу яв. Тэнд очоод, та нар урьд нь хүн ер унаж байгаагүй илжигний дудранг олно. Тайлаад энд аваад ир.

19:31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.

31 Хэрэв хэн нэгэн та нараас "Та нар юунд түүний уяаг тайлна вэ?" гэвэл, "Эзэнд хэрэгтэй байна" гэж хэл гэжээ.

19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

32 Явсан хоёр Түүний айлдсанчлан байгааг олж харав.

19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?

33 Тийнхүү тэд дудрангийн уяаг тайлах үед эзэн нь тэднээс -Та нар юунд дудрангийн уяаг тайлав? гэхэд

19:34 And they said, The Lord has need of him.

34 тэд -Эзэнд хэрэгтэй байна гэв.

19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

35 Тэд дудранг хөтлөн ирэхэд, хүмүүс түүн дээр хувцсаа тохоцгоож, Есүсийг мордуулав.

19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.

36 Түүнийг тийн явах зуур хүмүүс зам дээр нь хувцсаа дэвсэж байлаа.

19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

37 Есүсийг Чидун уулын бэлд ирэх үед дагалдан яваа олон түмэн бүгдээрээ өөрсдийн үзсэн хамаг гайхамшгуудын төлөө чанга дуугаар баяртайгаар Бурханыг магтацгааж,

19:38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

38 -Эзэний нэрээр ирэгч Хаан ерөөлтэй еэ! Амар тайван нь тэнгэрт, алдар нь хамгийн дээр байх болтугай! гэж байлаа.

19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.

39 Олны дунд байсан зарим фарисайчууд Түүнд -Багш аа, шавь нараа зэмлээч гэсэнд

19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

40 Тэр -Би та нарт хэлье. Хэрэв тэд дуугаа хураавал, чулуунууд хашхирна шүү гэв.

19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

41 Тэгээд Есүс ойртон ирж, хотыг хараад түүний төлөө уйлж,

19:42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from yours eyes.

42 -Хэрэв чи энэ өдөр амар тайванд юу хүргэхийг мэдсэнсэн бол! Харин эдүгээ энэ нь нүднээс чинь далдлагдав.

19:43 For the days shall come upon you, that yours enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

43 Дайснууд чинь чиний эсрэг бэхлэлт босгон чамайг бүсэлж, тал талаас чинь бүчих өдрүүд ирэх үед

19:44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.

44 чамайг болон чиний дотор хүүхдүүдийг чинь газартай тэгшлэх болно. Тэд чиний дотор чулууг чулуун дээр нь орхихгүй. Учир нь чам дээр Бурханы ирсэн цагийг чи мэдээгүй юм гэв.

19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

45 Тэр сүмд орж, худалдаачдыг хөөн гаргаад,

19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.

46 тэдэнд -"Миний гэр бол залбирлын гэр байх ёстой" гэж бичигдсэн байтал та нар сүмийг дээрэмчдийн үүр болгожээ гэв.

19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

47 Есүс өдөр бүр сүмд сургаалаа заадаг байлаа. Харин ахлах тахилч нар, хуулийн багш нар болон олны ахлагчид Түүнийг хөнөөхийг оролдовч,

19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

48 ард олон бүгдээрээ Түүний үгийг анхааралтай сонсож байсан тул тэд яаж ч чадахгүй байлаа.

 Luke

20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

1 Тэрхүү өдрүүдийн нэгэнд Есүс сүм дотор хүмүүст сургаалаа зааж сайн мэдээг дэлгэрүүлэн байхад нь ахлах тахилч нар, хуулийн багш нар болон ахлагчид цугтаа Түүн уруу ирж,

20:2 And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

2 Түүнд -Та ямар эрх мэдлээр энэ бүхнийг үйлдэнэ вэ? Хэн Танд энэ эрх мэдлийг өгснийг бидэнд хэл? гэсэнд

20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (o. logos) and answer me:

3 Тэр хариуд нь -Би мөн та нараас нэг зүйлийг асууя. Надад та нар хэл.

20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

4 Иоханы баптисм тэнгэрээс ирсэн үү, эсвэл хүмүүсээс ирсэн үү? гэв.

20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?

5 Тэд өөр хоорондоо -Хэрэв бид "Тэнгэрээс" гэвэл, Тэр "Тэгээд та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ?" гэнэ дээ.

20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

6 Харин бид "Хүмүүсээс" гэвэл, ард олон бүгд Иоханыг эш үзүүлэгч байсан хэмээн үздэг тул бидэн уруу чулуу шидэж ална шүү дээ гэж хэлэлцээд,

20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.

7 тэд -Хаанаас ирснийг нь бид мэдэхгүй гэв.

20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

8 Тэгэхэд нь Есүс -Би ч гэсэн энэ бүхнийг ямар эрх мэдлээр үйлддэгээ та нарт хэлэхгүй гэжээ.

20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

9 Есүс олон түмэнд ийм нэгэн сургаалт зүйрлэл айлдав. -Нэгэн хүн усан үзмийн цэцэрлэг байгуулж, усан үзмийн тариаланчдад түрээслээд, удаан хугацаагаар холын аянд гарчээ.

20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

10 Тэгээд ургац хураах цаг болоход тэр усан үзэм авчруулахаар тэдэн уруу боолоо явуулжээ. Гэтэл усан үзмийн тариаланчид түүнийг зодоод, гар хоосон буцаав.

20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.

11 Тэр өөр боолоо явуулсанд, тэд бас л түүнийг зодож доромжлон гутаагаад, гар хоосон буцаажээ.

20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

12 Тэр гурав дахийг нь явуулахад, тэд боолыг нь зодож гэмтээгээд хөөн явуулжээ.

20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

13 Тэгээд усан үзмийн цэцэрлэгийн эзэн "Би яах вэ? Би өөрийн хайртай хүүгээ явуулъя. Тэд түүнийг минь хүндлэх байх" гэв.

20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

14 Харин усан үзмийн тариаланчид хүүг хараад, "Энэ чинь өв залгамжлагч байна. Түүнийг алчихъя. Хөрөнгө нь биднийх болно шүү дээ" гэж өөр хоорондоо зөвшилцөөд,

20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

15 тэд түүнийг усан үзмийн цэцэрлэгээс гарган хаяж, алжээ. Тэгвэл усан үзмийн цэцэрлэгийн эзэн тэднийг яах вэ?

20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

16 Тэр ирж, усан үзмийн тариаланчдыг хөнөөгөөд, усан үзмийн цэцэрлэгээ өөр хүмүүст өгөх болно гэжээ. Үүнийг сонссон хүмүүс -Тийм юм хэзээ ч бүү болог гэцгээхэд

20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

17 Есүс тэднийг хараад, -Тэгвэл "Барилгачдын голсон чулуу Булангийн тулгуур чулуу болов"

20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

18 Тэр чулуун дээр унах хүн бүр хэдэн хэсэг хэмхрэх бөгөөд хэний дээр энэ чулуу унана, тэр хүнийг шороо мэт бутаргана гэж айлдав.

20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

19 Яг тэр үед хуулийн багш нар хийгээд ахлах тахилч нар Түүнд гар хүрэхийг завдсан ч, ард олноос айв. Учир нь Есүс сургаалт зүйрлэлийг тэдний эсрэг айлдсаныг тэд ойлгосон ажээ.

20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (o. logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

20 Тэд Түүнийг ажиглан, зөвт мэт дүр эсгэгч туршуулуудыг Түүн уруу явуулав. Ингэсэн нь Түүнийг үгэн дээр нь олзлон барьж захирагчийн эрх мэдэлд тушаах зорилготой байв.

20:21 And they asked him, saying, Master, we know that you says and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:

21 Тэд Түүнээс -Багш аа, Таныг зөв ярьж, сургадаг агаад хэнийг ч ялгалгүй, харин Бурханы замыг үнэнээр заадгийг тань бид мэднэ.

20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

22 Цезарьт татвар төлөх нь бидний хувьд хуульд нийцэх үү, үгүй юу? гэж асуув.

20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?

23 Гэвч Тэр тэдний заль мэхийг мэдэж, тэдэнд хандан

20:24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.

24 -Надад денар үзүүлээч. Хэний дүрс, бичээс энд байна? гэхэд тэд -Цезарийнх гэжээ.

20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

25 Есүс тэдэнд -Цезарийн юмыг Цезарьт нь, Бурханы юмыг Бурханд өг гэж айлдав.

20:26 And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

26 Ийнхүү тэд Түүнийг ард олны өмнө айлдсан үгэн дээр нь барьж чадсангүй. Харин ч Түүний хариултанд нь гайхацгаан дуугаа хураав.

20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

27 (Амилалт гэж байхгүй хэмээн ярьдаг) садукайчуудын зарим нь Түүн уруу ирэв.

20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

28 Тэд Түүнээс асуун -Багш аа, "Хэрэв хэн нэгний чинь ах үхэхдээ, тэр нь эхнэртэй атлаа үр хүүхэдгүй байсан бол, дүү нь эхнэртэй нь гэрлэж ахынхаа үр удмыг залгуулах ёстой" гэж Мосе бидэнд бичжээ.

20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

29 Тэгвэл ах дүү долоо байжээ. Ууган нь эхнэр авч, үр хүүхэдгүй үхжээ.

20:30 And the second took her to wife, and he died childless.

30 Хоёр дахь нь,

20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

31 гурав дахь нь ч мөн түүнийг авчээ. Ингэсээр ах дүү долуулаа үр хүүхдээ үлдээлгүй үхжээ.

20:32 Last of all the woman died also.

32 Эцэст нь мөнөөх эмэгтэй ч мөн үхэв.

20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

33 Иймд амилалт дээр тэр эмэгтэй хэнийх нь эхнэр болох вэ? Юу гэвэл тэд долуулаа түүнийг эхнэрээ болгон авсан шүү дээ гэжээ.

20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

34 Есүс тэдэнд -Энэ үеийн хөвгүүд нь гэрлэж, охидоо хадамд гаргадаг.

20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

35 Харин тэрхүү үе хийгээд үхэгсдээс амилалтад хүрэх зохистой гэж тооцогдсон хүмүүс нь эхнэр ч авахгүй, нөхөрт ч гарахгүй.

20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

36 Тэд тэнгэр элч нартай адил тул цаашид үхэж чадахгүй бөгөөд амилалтын хөвгүүд тул Бурханы хөвгүүд юм.

20:37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

37 Харин Мосе шатаж буй бутны тухай хүүрнэлдээ Эзэнийг Абрахамын Бурхан, Исаакийн Бурхан, Иаковын Бурхан гэснээрээ үхэгсэд амилахыг харуулсан юм.

20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

38 Тиймээс Тэр үхэгсдийн Бурхан биш, харин амьдын Бурхан мөн. Учир нь Түүний хувьд бүгд амьд байдаг гэж айлдав.

20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

39 Хуулийн багш нарын зарим нь -Багш аа, Та сайн хэллээ гэв.

20:40 And after that they durst not ask him any question at all.

40 Учир нь тэд Түүнээс юуны ч тухай дахиж асуухыг зүрхэлсэнгүй.

20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

41 Тэр тэдэнд -Христ бол Давидын Хүү мөн гэж тэд яагаад ярина вэ?

20:42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,

42 Давид өөрөө Дуулал номд "Эзэн миний Эзэнд "Миний баруун гарт залрагтун.

20:43 Till I make yours enemies your footstool.

43 Ингэхдээ дайснуудыг чинь Би Чиний хөлийн гишгүүр болгох хүртэл болой" гэж айлдав"

20:44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?

44 Давид Түүнийг "Эзэн" гэсэн юм бол, Тэр хэрхэн түүний хүү нь байж таарах билээ? гэв.

20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

45 Тийнхүү бүх ард олныг сонсож байх зуур Тэр шавь нартаа

20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

46 -Урт дээлтэй явах дуртай, зах зээл дээр хүндлүүлэн мэндлүүлэх, синагогт тэргүүн суудалд болоод найран дээр хойморт залрахыг дурлагч хуулийн багш нараас болгоомжлогтун.

20:47 Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

47 Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэр орныг цөлмөж, удаан залбирч буй дүр үзүүлдэг. Ийм хүмүүс үлэмжийн ял хүртэнэ гэв.

 Luke

21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

1 Есүс дээшээ харж, эрдэнэсийн санд бэлэг өргөж буй баячуудыг харав.

21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

2 Мөн хоёр зэс зоос өргөж буй нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэйг Тэр харав.

21:3 And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:

3 Тэр -Би та нарт үнэнээр хэлье. Энэ ядуу бэлэвсэн эмэгтэй бүхнээс илүүг өглөө.

21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.

4 Учир нь тэд бүгд илүүдлээсээ өргөлд хийсэн атал харин энэ эмэгтэй ядуу хэрнээ амин зуулгандаа хэрэгтэй байсан бүхнээ өглөө гэв.

21:5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

5 Зарим хүмүүс сүмийн тухай, тэр нь гоёмсог чулуунуудаар болон өргөлийн зүйлсээр чимэглэгдсэнийг ярьж байхад нь Есүс

21:6 As for these things which all of you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

6 -Та нарын харж байгаа энэ бүхний чинь хувьд гэвэл, нэг ч чулуу нөгөө чулуун дээр давхарлагдаж үлдэхгүй, бүгд нурах тийм өдрүүд ирэх болно гэв.

21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

7 Тэд Түүнээс -Багш аа, энэ нь хэзээ болох вэ? Эдгээр нь болох үед ямар шинж тэмдэг байх бол? гэж асууцгаав.

21:8 And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.

8 Тэр -Төөрөлдөхгүйн тулд болгоомжтой бай. Яагаад гэвэл Миний нэрээр олон хүн ирэх бөгөөд тэд "Би бол Тэр байна", "Цаг ойрхон байна" гэх болно. Тэдний араас бүү яв.

21:9 But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

9 Та нар дайн дажин, түгшүүрийн тухай сонсвол бүү айгтун. Учир нь эхлээд энэ бүхэн болох ёстой юм. Харин төгсгөл нь хараахан биш юм гэв.

21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

10 Тэгээд Тэр цааш нь тэдэнд -Үндэстэн үндэстнийхээ эсрэг, хаанчлал хаанчлалынхаа эсрэг босох бөгөөд

21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

11 хүчтэй газар хөдлөлтүүд болно. Олон газар гай гамшиг болон өлсгөлөн болж, тэнгэрээс аймшиг болон үлэмж тэмдгүүд үзэгдэнэ.

21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

12 Харин энэ бүгдээс өмнө Миний нэрнээс болж тэд та нарыг барьж, хавчиж, синагогт тушааж, шоронд хорино. Мөн та нарыг захирагчид болон хаадын өмнө авчирна.

21:13 And it shall turn to you for a testimony.

13 Энэ нь та нарын гэрчлэх боломж болно.

21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:

14 Өөрийгөө хамгаалах гэж урьдаас бэлдэхгүйн тулд санаагаа түвшитгэ.

21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

15 Учир нь та нарыг эсэргүүцэгчдээс нэг нь ч эсэргүүцэж, хориглож чадахааргүй үг болоод мэргэн ухааныг Би та нарт өгөх болно.

21:16 And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

16 Харин та нарыг эцэг эх, ах дүүс, садан төрөл, анд нөхөд чинь хүртэл бариулна. Тэд заримыг чинь ална.

21:17 And all of you shall be hated of all men for my name's sake.

17 Миний нэрнээс болж бүгд та нарыг үзэн ядах болно.

21:18 But there shall not an hair of your head perish.

18 Гэсэн хэдий ч та нарын толгойн дахь ширхэг үс чинь ч устахгүй.

21:19 In your patience possess all of you your souls.

19 Та нар өөрсдийн тэвчээрээр амиа олж авна.

21:20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

20 Харин Иерусалим дайчдад бүслэгдэхийг та нар харахдаа, энэ хотын эзгүйрэх нь ойрхон буйг мэдэх болно.

21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein.

21 Тэгэхэд Иудейд байгаа хүмүүс уулс уруу зугтаг, хотод байгаа хүмүүс тэндээс гараг. Хөдөө байгаа хүмүүс хот уруу бүү орог.

21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

22 Юу гэвэл бичигдсэн бүх зүйлс биелэгдэхийн тулд энэ нь өшөө авалтын өдрүүд байх юм.

21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

23 Тэр өдрүүдэд жирэмсэн эмэгтэйчүүд болон хөхүүл хүүхэдтэй эмэгтэйчүүд золгүй еэ! Учир нь газар дээр үлэмжийн гамшиг болох бөгөөд энэ ард түмний дээр уур хилэн байх болно.

21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

24 Илдний ирээр тэд унагаагдаж, бүх үндэстнүүд уруу цөлөгдөнө. Харь үндэстний цаг гүйцэх хүртэл Иерусалим харь үндэстнүүдийн хөл доор талхлагдах болно.

21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

25 Нар, сар, одод дээр тэмдэг бий болж, тэнгисийн болон давалгааны хүрхрэх шуугианаас үүдэж газар дээрх үндэстнүүдийн дунд айдас төрнө.

21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

26 Тэнгэрийн хүчнүүд сэгсрэгдсэнээс болж дэлхийд ирж буй зүйлсийг тэд санаж, айснаасаа ухаан алдана.

21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

27 Дараа нь тэд хүч болон агуу сүр жавхлантайгаар үүлэн дээр залран ирэх Хүний Хүүг харна.

21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.

28 Харин эдгээр нь биелж эхлэх үед цэх зогсож тэргүүнээ өргө. Учир нь та нарын золилт ойртож байна гэв.

21:29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

29 Тэгээд Тэр тэдэнд ийм нэгэн сургаалт зүйрлэл айлдав. -Инжрийн мод болон бүх моддыг хар.

21:30 When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

30 Та нар тэдгээрийн нахиалахыг хараад зун ойрхон байгааг мэддэг.

21:31 So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand.

31 Түүнчлэн та нар ч гэсэн эдгээр зүйлс болохыг хараад Бурханы хаанчлал ойрхон байгааг мэдтүгэй.

21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

32 Үнэнээр Би та нарт хэлье. Бүх зүйл биелэгдтэл энэ үеийнхэн өнгөрөн одохгүй.

21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away.

33 Тэнгэр газар өнгөрөн одовч, Миний үгс өнгөрөхгүй.

21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with worldly excess, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unexpectedly.

34 Та нарын зүрх сэтгэл хэт идэж уух явдал, согтуурал болон амьдралын санаа зовнилоор дарамтлагдахгүйн тулд болгоомжлогтун. Тэрхүү өдөр та нар дээр хавх буух мэт гэнэт ирнэ.

21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

35 Энэ нь газрын бүх гадаргаар нутаглагсдын дээр ирэх болно.

21:36 Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

36 Харин Хүний Хүүгийн өмнө зогсох, мөн болох гэж буй энэ бүхнээс зайлсхийх хүч чадалтай байхын тулд залбирч, ямагт сэргэг байгтун гэв.

21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

37 Есүс өдөржин сүмд сургаалаа айлдаж, харин шөнө нь гарч яван, Чидун хэмээх ууланд шөнийг өнгөрөөдөг байв.

21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.

38 Сүм уруу ирж, Түүнийг сонсохоор бүх хүмүүс өглөө эртлэн босдог байлаа.

 Luke

22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

1 Дээгүүр Өнгөрөх хэмээдэг Исгээгүй Талхны Баяр ойртож байлаа.

22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

2 Ахлах тахилч нар болон хуулийн багш нар Түүнийг хэрхэн хөнөөх аргаа хайж байв. Учир нь тэд олон түмнээс айж байжээ.

22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

3 Арван хоёрын нэг болох Искариот гэгддэг Иудаст Сатан шүглэв.

22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

4 Тэр явж, Есүсийг яаж бариулах талаар ахлах тахилч нар болоод түшмэдтэй зөвлөлдөв.

22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.

5 Тэд баярлаж, түүнд мөнгө өгөхөөр тохиролцжээ.

22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

6 Иудас ч санаа нийлж, Түүнийг тэдэнд хурсан олноос зайдуухан барьж өгөх аятай завшааныг эрэлхийлж эхлэв.

22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

7 Дээгүүр Өнгөрөх баярын хургыг нядлах Исгээгүй Талхны Баярын эхний өдөр болов.

22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

8 Есүс Петр, Иохан нарыг илгээн -Явж, бидний зооглох Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоогийг бэлд гэв.

22:9 And they said unto him, Where will you that we prepare?

9 Тэд Түүнд -Биднээр хаана бэлдүүлэхийг Та хүсэж байна вэ? гэхэд

22:10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.

10 Тэр тэдэнд -Харагтун, та нарыг хот уруу ороход, устай ваар барьсан нэгэн хүн та нартай тааралдана. Тэр хүний орох гэр уруу ор.

22:11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

11 Тэгээд та нар гэрийн эзэнд "Багш, "Би шавь нарынхаа хамт Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоог барих тохитой өрөө хаана байна вэ?" гэж танд хэлүүлэв" гэж хэл.

22:12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.

12 Тэр та нарт дээд давхрын тавилгатай том өрөөг үзүүлнэ. Тэнд зоог бэлд гэжээ.

22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

13 Тэд явж, Түүний айлдсаар бүгдийг ёсоор нь биелүүлж, Дээгүүр Өнгөрөх баярт бэлдэв.

22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

14 Цаг болоход Тэр тухлан суулаа. Элч нар Түүнтэй хамт байв.

22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

15 Есүс тэдэнд -Би зовохоосоо өмнө энэхүү Дээгүүр Өнгөрөх баярын зоогийг та нарын хамт барихсан гэж ихэд хүссэн билээ.

22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

16 Би та нарт хэлье. Энэ нь Бурханы хаанчлалд биелэгдтэл Би хэзээ ч дахиж зоог барихгүй гээд,

22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

17 Тэр аягыг авч, талархал өргөөд -Үүнийг авч, дундаа хүртэцгээ.

22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

18 Учир нь Би та нарт хэлье. Үүнээс хойш Бурханы хаанчлал иртэл усан үзмийн дарснаас Би амсахгүй гэв.

22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

19 Тэр талх авч, талархал өргөөд, тэдэнд хуваан өгөхдөө -Энэ бол та нарын төлөө өгөх Миний бие мөн. Намайг дурсаж үүнийг үйлд гэж айлдав.

22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

20 Тийн идэцгээсний дараа Тэр мөн аяга авч, -Энэ нь та нарын төлөө асгагдах Миний цусаар тогтоох шинэ гэрээ юм.

22:21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

21 Харин үзэгтүн, Надаас урвагч нэгний гар Миний хамт ширээн дээр байна.

22:22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

22 Учир нь үнэхээр Хүний Хүү оногдсоноороо явж байна. Харин Түүнээс урвагч хүн золгүй еэ! гэв.

22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

23 Тэд өөр хоорондоо -Бидний хэн нь тийм зүйл хийх юм бол? хэмээн ярилцаж эхлэв.

22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

24 Тэрчлэн тэдний дунд хэн нь хамгийн агуу нь байх талаар ч маргаан дэгджээ.

22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

25 Тэр тэдэнд -Харь үндэстнүүдийн хаад ард олноо ноёрхдог бөгөөд эрх баригчид нь "Буянтнууд" хэмээгддэг.

22:26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.

26 Харин та нар тийм байж болохгүй. Та нарын дотроос хамгийн агуу нь хамгийн өчүүхэн нь мэт болог, удирдагч нь зарц мэт байг.

22:27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.

27 Ширээнд тухлагч, үйлчлэгч хоёрын хэн нь агуу вэ? Ширээнд тухлагч нь биш гэж үү? Харин Би та нарын дунд үйлчлэгч мэт байдаг.

22:28 All of you are they which have continued with me in my temptations.

28 Намайг сорилтод байх үед Миний хажууд зогсож байсан нь та нар мөн.

22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;

29 Миний Эцэг Надад хаанчлалыг өгсөнчлөн, Би та нарт өгнө.

22:30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

30 Та нар Миний хаанчлалд Миний ширээнээ идэж уун, Израилийн арван хоёр овгийг шүүн сэнтийд залрах болно.

22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

31 Симон оо, Симон оо, үзтүгэй, чамайг улаан буудай мэт шигшихийн тул Сатан зөвшөөрөл гуйсан.

22:32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.

32 Гэсэн ч итгэл чинь сульдахгүйн тулд Би чиний төлөө залбирсан. Чи нэгэн цагт дахин эргэж, ах дүүсээ батжуул гэхэд

22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

33 тэр Түүнд -Эзэн минь, Тантай хамт шоронд ороход ч, үхэхэд ч би бэлэн байна гэв.

22:34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.

34 Есүс -Петр ээ, Би чамд хэлье. Өнөөдөр чи Намайг танихгүй гэж гурвантаа үгүйсгэх хүртэл чинь тахиа донгодохгүй гэв.

22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.

35 Тэгээд Тэр тэдэнд хандан -Би та нарыг хүүдийгүй, богцгүй, шаахай ч үгүй явуулахад та нар ямар нэг юмаар дутсан уу? гэж айлдахад тэд -Үгүй, юугаар ч дутаагүй гэв.

22:36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

36 Тэр тэдэнд -Харин одоо, хэнд хүүдий байна, түүнийгээ аваг. Хэнд богц байна, бас аваг. Хэн илдгүй байна, тэр хүн дээлээ зарж, илд худалдаж аваг.

22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

37 Учир нь Би та нарт хэлье. "Тэр нүгэлтнүүдийн хамт тоологдсон" гэж бичигдсэн нь Надад биелэгдэхийн тулд энэ бүгд нь хэрэгтэй гэв.

22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

38 Тэгтэл тэд -Эзэн, хараач, энд хоёр илд байна гэхэд Тэр -Энэ чинь хангалттай гэв.

22:39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

39 Тэгээд Тэр тэндээс гарч, заншсан ёсоороо Чидун уул өөд өгсөв. Шавь нар ч Түүнийг дагалаа.

22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.

40 Тэнд ирээд Тэр тэдэнд хандаж, -Сорилтод орохгүйн тулд та нар залбирцгаа гээд

22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

41 Тэр тэднээс чулуу шидэх зайтай холдон, өвдөг сөгдөөд ингэж залбирав.

22:42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.

42 -Эцэг минь, хэрэв Та хүсэж байгаа бол энэ аягыг Надаас зайлуулаач. Гэвч Миний хүсэл бус, харин Таны хүсэл биелэгдэг гэв.

22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

43 Тэгтэл тэнгэрээс тэнгэр элч Түүнд үзэгдэн, Түүнийг тэнхрүүлж байлаа.

22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

44 Тэр зовж, шаналж байсан тул маш шаргуу залбирч байлаа. Түүний хөлс нь цусны дусал мэт газарт дусалж байв.

22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

45 Тийнхүү залбирсныхаа дараа Тэр босож шавь нар уруугаа очоод, уй гунигаасаа болж унтаж буй тэднийг олж хараад,

22:46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.

46 тэдэнд -Та нар юунд унтана вэ? Босоцгоо, сорилтод орохгүйн тулд та нар залбирцгаа гэж айлдав.

22:47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

47 Түүнийг ийнхүү айлдан байтал бөөн хүмүүс ирж яваа үзэгдэв. Арван хоёрын нэг болох Иудас гэгч тэднийг тэргүүлэн явж байв. Есүсийг үнсэхийн тул тэр Түүний дэргэд ирэв.

22:48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?

48 Харин Есүс түүнд -Иудас аа, чи үнсэлтээр Хүний Хүүг барьж өгч байна уу? гэв.

22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?

49 Түүнийг хүрээлэн зогсогсод юу болох гэж буйг хараад -Эзэн, бид илдээрээ цавччих уу? гээд

22:50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.

50 тэдний нэг нь тэргүүн тахилчийн боолын баруун чихийг тас цавчив.

22:51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.

51 Тэгтэл Есүс -Боль, үүнийгээ зогсоо гээд чихэнд нь хүрч мөнөөх боолыг эдгээв.

22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?

52 Тэгээд Есүс Өөрийнх нь эсрэг хүрч ирсэн ахлах тахилч нар, ахлагчид болон сүмийн түшмэдэд -Та нар дээрэмчин барих мэт илд, шийдэм агсан ирэв үү?

22:53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

53 Өдөр бүр Би та нарын хамт сүмд байхад минь та нар Надад гар хүрээгүй. Харин энэ цаг болоод харанхуйн хүч нь та нарынх юм гэв.

22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.

54 Тэд Түүнийг баривчлан, тэргүүн тахилчийн гэрт хүргэв. Харин Петр холуур дагасаар очив.

22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

55 Хүмүүс хашааны дунд гал түлсний дараа, тойрон сууцгаахад Петр ч тэдний дунд суулаа.

22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

56 Нэгэн зарц охин Петрийг галын гэрэлд суухыг хараад, анхааралтай ширтсэнээ, -Энэ хүн бас Түүнтэй хамт байсан гэхэд

22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

57 Петр үүнийг үгүйсгэж, -Эмэгтэй, Түүнийг чинь би танихгүй гэжээ.

22:58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

58 Удалгүй, өөр нэг нь түүнийг хараад -Чи бас тэдний нэг шүү дээ! гэхэд Петр -Хүн гуай, би бишээ гэв.

22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

59 Нэг цаг өнгөрсний дараа өөр нэг нь -Энэ хүн бас Галилын хүн тул Түүнтэй хамт байсан нь мэдээж гэлээ.

22:60 And Peter said, Man, I know not what you says. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.

60 Тэгтэл Петр -Хүн гуай, таны юу яриад байгааг би мэдэхгүй л байна шүү гэв. Түүнийг ийнхүү ярьж байтал гэнэт тахиа донгодлоо.

22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (o. logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.

61 Эзэн эргэж Петрийн зүг харав. "Тахиа донгодохоос өмнө чи Намайг гурвантаа үгүйсгэнэ дээ" гэж өөрт нь хэлсэн Эзэний үгийг Петр санажээ.

22:62 And Peter went out, and wept bitterly.

62 Тэгээд гадагш гарч, гашуудан уйлав.

22:63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.

63 Есүсийг харгалзагсад Түүнийг зодож, Түүгээр доог тохуу хийв.

22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?

64 Тэд Есүсийн нүдийг боогоод, -Хэн Чамайг цохив, эш үзүүлээдэх гэж Түүнээс асууцгааж байлаа.

22:65 And many other things blasphemously spoke they against him.

65 Тэд Түүний эсрэг элдвийн юм хэлж, доромжлон гутааж байв.

22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

66 Өглөө болж, ард олны ахлагчдын Зөвлөл хуран чуулж, ахлах тахилч нар болон хуулийн багш нар Есүсийг зөвлөлийн танхимд хүргүүлэв.

22:67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:

67 Тэд -Хэрэв Чи Христ мөн юм бол бидэнд хэлээтэх гэхэд Тэр -Хэрэв Би хэлбэл, та нар итгэхгүй.

22:68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.

68 Хэрэв Би та нараас асуувал, та нар хариулахгүй.

22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

69 Гэвч үүнээс хойш Хүний Хүү Бурханы сүр хүчний баруун гарт залрах болно гэжээ.

22:70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.

70 Тэд бүгд -Чи тэгээд Бурханы Хүү юм уу? гэсэнд Тэр тэдэнд -Би мөн гэдгийг та нар хэлж байна гэв.

22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

71 Тэд -Бидэнд өөр ямар гэрчлэл хэрэгтэй юм бэ? Бид өөрсдөө үүнийг Түүний Өөрийнх нь амнаас сонслоо шүү дээ гэцгээв.

 Luke

23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

1 Тэгээд тэд бүгд босож, Түүнийг Пилатын өмнө хүргүүлэв.

23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

2 Тэд Есүсийг буруутгаж эхлэн -Энэ хүн манай үндэстнийг төөрөгдүүлэн, Цезарьт татвар төлөхийг хорьж, Өөрийгөө Христ, Хаан гэж байхыг нь бид харсан гэсэнд

23:3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You says it.

3 Пилат Түүнээс -Та иудейчүүдийн Хаан юм уу? гэж асуухад Тэр түүнд -Та ч хэлж байна гэв.

23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

4 Пилат ахлах тахилч нар болон хурсан олонд -Би энэ хүнээс ямар ч гэм бурууг олсонгүй гэж хэлэв.

23:5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

5 Харин тэд -Тэр Галилаас эхлэн энэ газрыг хүртэл, Иудейн бүх нутгаар сургаалаа заан ард олныг өдөөн хатгаж байна гэж шаардангуй хэлж байв.

23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

6 Пилат үүнийг сонсоод, -Энэ хүн чинь Галилынх уу? гэж асуув.

23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

7 Түүнийг Херод хааны эрх мэдэлд харьяалагддаг гэдгийг мэдмэгцээ, тэр үед Иерусалимд байсан Херод уруу илгээжээ.

23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

8 Херод Есүсийг хараад ихэд баярлав. Учир нь тэр Есүсийн тухай сонсож, Түүнээс ямар нэгэн тэмдгийг харна хэмээн найдаж байсан тул Есүсийг харахыг удтал хүсэж байжээ.

23:9 Then he questioned with him in many words; (o. logos) but he answered him nothing.

9 Тэгээд Түүнээс баахан асуулт асуув. Гэвч Тэр түүнд юу ч хариулсангүй.

23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

10 Тэнд зогсож байсан ахлах тахилч нар, хуулийн багш нар Түүнийг хатуу ширүүн буруутгаж байлаа.

23:11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

11 Херод цэргүүдийнхээ хамт Түүнийг доромжлон гутааж, доог тохуу хийсний дараа Түүнд гоёмсог нөмрөг нөмрүүлж, Пилат уруу буцаан хүргүүлэв.

23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

12 Тэр өдөр Херод, Пилат хоёр нөхөд болцгоожээ. Урьд нь тэд хоорондоо дайсагналцдаг байв.

23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

13 Пилат ахлах тахилч нар, захирагчид болон ард олныг дуудаад,

23:14 Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:

14 тэдэнд -Ард олныг бослогод өдөөн турхирагч гэж энэ хүнийг та нар над уруу авчирсан. Харагтун, та нарын өмнө Түүнийг байцаагаад, Түүний эсрэг та нарын мэдүүлээд байгаа гэм бурууг энэ хүнээс би ер олсонгүй.

23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

15 Херод хаан ч олоогүй тул Түүнийг бидэн уруу буцаан ирүүлжээ. Харагтун, үхвэл зохих хэрэг Тэр ер хийгээгүй юм байна.

23:16 I will therefore chastise him, and release him.

16 Иймд Түүнийг би цээрлүүлээд суллая гэжээ.

23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

17 [Пилат баярын үеэр нэг хоригдлыг ард олонд суллаж өгөх үүрэгтэй байв.]

23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

18 Гэтэл цугласан олон бүгдээрээ -Наад хүнээ ав. Харин бидэнд Барабыг суллаж өг гэж хашхиралдав.

23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

19 (Бараб нь хотод бослого гаргасан, хүн алсан хэргээр шоронд хоригджээ)

23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

20 Пилат Есүсийг суллахыг хүсэж, тэдэнд дахин үгээ хэлэв.

23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

21 Гэвч тэд -Түүнийг цовдол, цовдол хэмээн хашхирсаар байлаа.

23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

22 Пилат гурав дахь удаагаа тэдэнд -Яагаад? Энэ хүн ямар бузар мууг үйлдсэн юм бэ? Үхлийн шалтгаан болох ямар ч гэм бурууг би Түүнээс олсонгүй. Тийм учраас Түүнийг би цээрлүүлээд суллая гэхэд

23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

23 харин ч тэд чанга чанга хашхиран Түүнийг цовдлохыг шаардан, тэдний дуу хоолой дийлэв.

23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

24 Тийнхүү Пилат тэдний шаардлагыг биелүүлэхээр шийджээ.

23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

25 Тэгээд тэдний гуйсны дагуу бослого гаргаж, хүн алсан хэргээр шоронд хоригдсон хүнийг суллаж, харин Есүсийг тэдний мэдэлд тушаав.

23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

26 Тэд Есүсийг аваад явж байхдаа хөдөөнөөс ирсэн Курений Симон гэгч хүнийг барьж, түүнд загалмайг үүрүүлж, Есүсийн араас явуулав.

23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

27 Үй олон хүн, эмэгтэйчүүд Түүний төлөө гашуудан уйлж, цээжээ дэлсэн хойноос нь дагаж явлаа.

23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

28 Харин Есүс тэдэн уруу эргэж -Иерусалимын охид оо, Миний төлөө уйлахаа боль. Харин өөрсдийнхөө төлөө, хүүхдүүдийнхээ төлөө уйл.

23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.

29 Үзэгтүн. "Хүүсэр эмэгтэй болон хэзээ ч хүүхэд тээж байгаагүй хэвлий, мөн хэзээ ч хөхүүлж байгаагүй хөх нь ерөөлтэй еэ!" гэж хэлэгдэх өдрүүд ирж байна.

23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

30 Тэгээд тэд ууланд хандан "Бидэн дээр уна", толгодод "Биднийг нөмрөөч" гэх болно.

23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

31 Хэрэв тэд эдгээр ногоон модонд үйлддэг бол хуурай модонд тэгвэл юу болох билээ? гэв.

23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

32 Түүнтэй хамт алахаар өөр хоёр гэмт хэрэгтэнг авч явлаа.

23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

33 Тэд "Гавал" хэмээх газар хүрч ирээд, тэнд Түүнийг гэмт хэрэгтнүүдийн хамт, нэгийг нь баруун талд нь, нөгөөг нь зүүн талд нь цовдлов.

23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

34 Есүс -Аав аа, тэднийг уучлаач. Учир нь тэд юу хийж байгаагаа мэдэхгүй байна гэв. Тэд шодоод, Түүний хувцсыг хуваан авчээ.

23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

35 Ард олон энэ бүхнийг ширтэн зогслоо. Захирагчид хүртэл Түүнийг тохуурхан -Тэр бусдыг авардаг байсан. Хэрэв Тэр Бурханы Христ, Түүний Сонгогдсон Нэгэн мөн юм бол Өөрийгөө авраг гэж байв.

23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

36 Цэргүүд хүртэл Түүнийг дооглон, дэргэд нь ирээд Түүнд гашуун цуу өгч,

23:37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

37 -Хэрэв Чи иудейчүүдийн Хаан мөн юм бол, Өөрийгөө авраач гэлээ.

23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

38 Түүний дээд талд "Энэ бол иудейчүүдийн Хаан" гэж бичсэн пайз байлаа.

23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.

39 Тэнд өлгөгдсөн гэмт хэрэгтнүүдийн нэг нь Түүнийг доромжилж, -Та чинь Христ биш бил үү? Өөрийгөө, бас биднийг авраач! гэв.

23:40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

40 Харин нөгөө нь түүнийг зэмлэн -Чи адилхан ялд унасан атлаа Бурханаас айхгүй байна уу?

23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

41 Бид үйлдсэн хэргийнхээ төлөө зохих хариуг л авсан. Харин энэ хүн ямар ч буруу юм үйлдээгүй шүү гээд

23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.

42 тэр -Есүс ээ, Та Өөрийнхөө хаанчлалд ирэхдээ намайг санаарай гэв.

23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.

43 Тэгтэл Есүс түүнд -Үнэнээр Би чамд хэлье. Өнөөдөр чи Надтай хамт Диваажинд байх болно гэлээ.

23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

44 Энэ нь зургадугаар цагийн орчим байсан бөгөөд есдүгээр цаг хүртэл бүх газрыг харанхуй нөмрөв.

23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

45 Нар халхлагдаж, сүмийн хөшиг хоёр хэсэг болон урагджээ.

23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.

46 Есүс -Аав аа, Таны гарт Би сүнсээ даатгая гэж чанга дуугаар хашхирлаа. Үүнийг хэлээд Тэр амьсгалаа хураав.

23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

47 Энэ үйл явдлыг харсан зуутын дарга Бурханыг магтан -Энэ хүн үнэхээр гэмгүй хүн байжээ гэв.

23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.

48 Юу болохыг харахаар тэнд хамтдаа ирсэн ард олон болсон явдлыг хараад, цээжээ дэлсэн буцан явж байв.

23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.

49 Есүсийг Галилаас дагасан эмэгтэйчүүд болоод Түүнийг таньдаг бүх хүмүүс энэ бүхнийг алсаас ширтэн зогслоо.

23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

50 Үзэгтүн, Зөвлөлийн гишүүн Иосеф гэгч сайн, зөвт нэгэн байв.

23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

51 (Тэр тэдний шийдвэр, үйл хэрэгтэй санал зөрсөн юм) Иосеф иудейчүүдийн хот болох Ариматын хүн байсан бөгөөд Бурханы хаанчлалыг хүлээж байжээ.

23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

52 Тэр хүн Пилатад бараалхаж Есүсийн цогцсыг гуйв.

23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

53 Тэгээд цогцсыг нь буулган авч, маалинган даавуунд ороож, хад ухаж бэлтгэсэн булшинд тавив. Тэнд шарил ер тавьж байгаагүй ажээ.

23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

54 Энэ нь Амралтын өдрийн өмнөх бэлтгэлийн өдөр байсан юм.

23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

55 Есүстэй хамт Галилаас ирсэн эмэгтэйчүүд нь дагаж, булш болон Түүний цогцсыг тэнд хэрхэн тавихыг харав.

23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

56 Тэд буцаж ирээд, анхилуун үнэртэн болон үнэрт тос бэлджээ. Амралтын өдөр тэд тушаал ёсоор амрав.

 Luke

24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

1 Харин долоо хоногийн эхний өдөр эрт үүрээр тэд булш уруу ирэхдээ, бэлдсэн анхилуун үнэртнээ авчрав.

24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.

2 Булшнаас хадыг өнхрүүлэн зайлуулсныг тэд хараад,

24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

3 дотогш орсон боловч Эзэн Есүсийн цогцсыг олсонгүй.

24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

4 Үзэгтүн, тийнхүү тэднийг тэвдэн мэгдэж байтал, гэрэлтсэн хувцастай хоёр хүн гэнэт тэдний хажууд зогсож байлаа.

24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?

5 Мөнөөх эмэгтэйчүүд айн сандарч, нүүрээ газар хүртэл бөхийлгөсөнд тэд -Та нар юунд үхэгсдийн дунд амьд Нэгэнийг хайна вэ?

24:6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

6 Тэр энд байхгүй, харин Тэр амилсан. Галилд байхдаа Тэр та нарт юу айлдаж байсныг санацгаа.

24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

7 Хүний Хүү нүгэлт хүмүүсийн гарт тушаагдаж, цовдлогдоод гурав дахь өдөр нь амилах ёстой гэсэн шүү дээ? гэжээ.

24:8 And they remembered his words, (o. rhema)

8 Тэд Түүний үгийг санаад,

24:9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

9 булшнаас буцаж ирээд арван нэгт нь болон үлдсэн бүгдэд энэ бүхнийг мэдэгджээ.

24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

10 Тэд бол Магдалын Мариа, Иоханна, Иаковын эх Мариа нар байсан бөгөөд мөн тэдэнтэй хамт байсан бусад эмэгтэйчүүд элч нарт энэ тухай хэлж байлаа.

24:11 And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.

11 Хэлсэн үгс нь тэдэнд солиотой мэт байсан тул тэд эмэгтэйчүүдэд итгэхгүй байлаа.

24:12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

12 Харин Петр босон булш уруу гүйв. Зогсоод дотогш харахад зөвхөн маалинган даавуу л үзэгджээ. Тэр болсон явдалд гайхсаар гэр уруугаа буцав.

24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

13 Үзэгтүн, тэр өдөр тэдний хоёр нь Иерусалимаас жаран стадиа зайтай байдаг Еммау хэмээх тосгон уруу явж байжээ.

24:14 And they talked together of all these things which had happened.

14 Тэд болсон бүх зүйлийн талаар өөр хоорондоо ярьж байв.

24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

15 Тэднийг ийнхүү ярьж хэлэлцэн явтал, Есүс Өөрөө тэдний дэргэд ирээд, цугтаа алхав.

24:16 But their eyes were held that they should not know him.

16 Гэвч тэдний нүд халхлагдаж, Түүнийг таньсангүй.

24:17 And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?

17 Есүс тэдэнд -Та нар бие биетэйгээ юун тухай ярилцаж яваа юм бэ? гэсэнд тэд зогсов. Тэд гунигтай байлаа.

24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?

18 Тэдний нэг Клеоп гэгч нь Түүнд -Энэ өдрүүдэд Та Иерусалимд түр байхдаа тэнд болсон явдлын тухай ганцаараа мэдээгүй өнгөрсөн хэрэг үү? гэхэд

24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people:

19 Тэр тэдэнд -Ямар зүйлс? гэв. Тэгтэл тэд Түүнд -Назарын Есүсийн тухай юм. Тэр бол Бурханы өмнө, бүх ард олны өмнө үг болон үйлсдээ хүчирхэг эш үзүүлэгч байсан юм.

24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

20 Түүнд манай захирагчид болон ахлах тахилч нар үхлийн ял тулгаж, Түүнийг цовдолсон.

24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

21 Гэтэл Израилийг аврах гэж байсан Нэгэн мөн гэж бид Түүнд найдаж байв. Энэ бүхнээс гадна, энэ явдлаас хойш гурван өдөр боллоо.

24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;

22 Харин манай эмэгтэйчүүдийн зарим нь биднийг гайхахад хүргэв. Тэд өглөө эрт булш уруу очоод,

24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

23 Түүний цогцсыг олсонгүй. Тэгээд буцаж ирээд, Түүнийг амьд гэж хэлсэн тэнгэр элч нарын үзэгдлийг харснаа бидэнд ярив.

24:24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

24 Бидэнтэй хамт байсан хүмүүсийн зарим нь булш уруу явж, эмэгтэйчүүдийн хэлсний дагуу байхыг харжээ. Тэд Түүнийг олж хараагүй гэхэд

24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

25 Есүс -Мунхаг хүмүүс ээ! Эш үзүүлэгчдийн хэлсэн бүхэнд итгэхдээ хойрго сэтгэлтэнгүүд ээ!

24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

26 Христ энэ бүх зовлонг эдлэн, тэгээд Өөрийн сүр жавхланд орох ёстой байсан биш үү? гэв.

24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

27 Тэгээд Тэр Мосегээс эхлэн бүх эш үзүүлэгчид, бүх Судар Өөрийнх нь тухай юу хэлснийг тэдэнд тайлбарлав.

24:28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

28 Тэд зорьж явсан тосгондоо ойртон ирэх үед Тэр цаашаа явах гэж байгаа мэт байв.

24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

29 Тэд Түүнийг ятган -Бидэнтэй хамт байгаач. Хэдийн нар хэвийж орой болж байна гэж хэлэхэд нь Есүс тэдэнтэй байхаар болж, гэрт оров.

24:30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

30 Тэгээд Тэр тэдэнтэй хамт ширээнээ тухлан сууж, талх авч, ерөөгөөд хувааж тэдэнд өгөв.

24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

31 Тэдний нүд нээгдэж, тэд Түүнийг танив. Есүс нүдэнд нь харагдахгүй алга болжээ.

24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

32 Тэд нэг нэгэндээ -Замд Тэр бидэнтэй ярилцаж, Судрыг бидэнд тайлбарлаж байхад нь зүрх маань [бидний дотор] шатаж байсан бус уу? гээд,

24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

33 тэр даруйдаа босож, Иерусалим уруу буцав. Тэд өнөөх арван нэг болон хамт байгсдыг нь цугтаа байхыг хараад,

24:34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.

34 тэдний -Эзэн үнэхээр амилсан байна. Симонд харагджээ гэж хэлэхийг сонсоод,

24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

35 замд болсон бүхнээ болон талх хуваахад нь Түүнийг хэрхэн таньсан зэргээ ярив.

24:36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.

36 Тэд ийнхүү ярьж байтал Тэр Өөрөө тэдний дунд зогсож байлаа. Тэр тэдэнд -Амар амгалан нь та нарт байх болтугай гэв.

24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)

37 Гэвч тэд айн сандарч, сүнс үзэгдэв хэмээн боджээ.

24:38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

38 Есүс тэдэнд -Та нар юунд зовж, зүрхэнд чинь эргэлзээ төрнө вэ?

24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.

39 Миний гар, Миний хөлийг хараач. Энэ чинь Би Өөрөө байна. Надад гараа хүргээд үз. Учир нь сүнсэнд та нарын харж байгаа Над шиг яс, мах байдаггүй юм гэв.

24:40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

40 Тэр үүнийг айлдаад, тэдэнд Өөрийн гар, Өөрийн хөлийг үзүүлэв.

24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?

41 Тэд баярлан, гайхсандаа итгэж ядан байхад нь Есүс тэднээс -Та нарт идэх юм байна уу? гэж асуухад

24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

42 тэд хайрсан загас Түүнд өгөв.

24:43 And he took it, and did eat before them.

43 Тэр загасыг авч, тэдний өмнө иджээ.

24:44 And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

44 Тэгээд Тэр тэдэнд ингэж айлдав. -Та нартай хамт байхдаа Миний ярьж байсан үг ийм болой. Энэ нь Мосегийн Хууль, Эш үзүүлэгчид болоод Дуулал дахь Миний тухай бичигдсэн бүхэн биелэгдэх ёстой гээд

24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

45 Судрыг ухааруулахын тулд тэдний оюун ухааныг нээв.

24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

46 Есүс тэдэнд хандаж -"Христ зовлон эдэлж, гурав дахь өдрөө үхэгсдээс амилах болно.

24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

47 Иерусалимаас эхлээд бүх үндэстэнд Түүний нэрээр нүглийн уучлалын гэмшил тунхаглагдах ёстой" гэж бичигдсэн юм.

24:48 And all of you are witnesses of these things.

48 Энэ бүхний гэрч бол та нар мөн.

24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.

49 Харагтун, Би Эцэгийнхээ амласныг та нарт илгээнэ. Харин та нар дээрээс ирэх хүчийг өмстлөө энэ хотдоо үлд гэжээ.

24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

50 Тэгээд Тэр тэднийг Бетан хүртэл дагуулан явлаа. Есүс мутраа өргөн тэднийг ерөөв.

24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

51 Тийнхүү ерөөж байхдаа Тэр тэднээс салж, тэнгэр өөд оджээ.

24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

52 Тэд үлэмж баяр хөөртэйгөөр Иерусалим уруу буцав.

24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

53 Тэгээд Бурханыг магтан, сүмд байнга байх болсон ажгуу.

 

#@#