Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

1:1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

1:1 The song of songs, which is Solomon's.

1:2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

1:3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

1:3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

1:4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

1:4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

1:5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

1:5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

1:6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

1:7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

1:7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?

1:8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto rs tendas dos pastores.

1:8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

1:9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

1:9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

1:10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

1:10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.

1:11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

1:11 We will make you borders of gold with studs of silver.

1:12 Enquanto o rei se assentava r sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

1:12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.

1:13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.

1:14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

1:15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

1:15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.

1:16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

1:16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

1:17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

 

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2:2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.

2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

2:3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me r sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.

2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

2:4 Levou-me r sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.

2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

2:5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

2:6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

2:6 His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.

2:7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

2:7 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.

2:8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

2:8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

2:9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.

2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.

2:10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

2:10 My beloved spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

2:11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;

2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

2:12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.

2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land;

2:13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

2:13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

2:14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.

2:14 O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

2:15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal rs vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.

2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

2:16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

2:16 My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.

2:17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

 

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

3:1 De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.

3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

3:2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.

3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

3:3 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?

3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw all of you him whom my soul loves?

3:4 Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu:

3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

3:5 Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira.

3:5 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.

3:6 Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?

3:6 Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

3:7 Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel,

3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

3:8 todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos.

3:8 They all hold swords, being expert in war: every man has his sword upon his thigh because of fear in the night.

3:9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.

3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

3:10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.

3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

3:11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.

3:11 Go forth, O all of you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

 

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

4:1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.

4:1 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

4:2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.

4:2 Your teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

4:3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu.

4:3 Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.

4:4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.

4:4 Your neck is like the tower of David built for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

4:5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.

4:5 Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

4:6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.

4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

4:7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.

4:7 You are all fair, my love; there is no spot in you.

4:8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.

4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

4:9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste- me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.

4:9 You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of yours eyes, with one chain of your neck.

4:10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!

4:10 How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of yours ointments than all spices!

4:11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.

4:11 Your lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under your tongue; and the smell of your garments is like the smell of Lebanon.

4:12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.

4:12 A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

4:13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,

4:13 Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

4:14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.

4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

4:15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!

4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

4:16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

4:16 Awake, O north wind; and come, you south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

 

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

5:1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.

5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

5:2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.

5:2 I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

5:3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?

5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

5:4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.

5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5:5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.

5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

5:6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.

5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

5:7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.

5:7 The watchmen that went about the city found me, they stroke me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

5:8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.

5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if all of you find my beloved, that all of you tell him, that I am sick of love.

5:9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?

5:9 What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women? what is your beloved more than another beloved, that you do so charge us?

5:10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.

5:10 My beloved is white and rosy, the chiefest among ten thousand.

5:11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.

5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

5:12 Os seus olhos são como pombas junto rs correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.

5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

5:13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.

5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

5:14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.

5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

5:15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o líbano, excelente como os cedros.

5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

5:16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

 

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

6:1 Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?

6:1 Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.

6:2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.

6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

6:3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.

6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.

6:4 Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.

6:4 You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

6:5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.

6:5 Turn away yours eyes from me, for they have overcome me: your hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

6:6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.

6:6 Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.

6:7 As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.

6:7 As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.

6:8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.

6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

6:9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu r luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.

6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

6:10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?

6:10 Who is she that looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

6:11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.

6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.

6:12 Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.

6:12 Before even I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

6:13 Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?

6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon you. What will all of you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

 

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

7:1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.

7:1 How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

7:2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.

7:2 Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.

7:3 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.

7:3 Your two breasts are like two young roes that are twins.

7:4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto r porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.

7:4 Your neck is as a tower of ivory; yours eyes like the pool in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

7:5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.

7:5 Yours head upon you is like Carmel, and the hair of yours head like purple; the king is held in the galleries.

7:6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!

7:6 How fair and how pleasant are you, O love, for delights!

7:7 Essa tua estatura é semelhante r palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.

7:7 This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.

7:8 Disse eu: Subirei r palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,

7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;

7:9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.

7:9 And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

7:10 Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.

7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

7:11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.

7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

7:12 Levantemo-nos de manhã para ir rs vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.

7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.

7:13 As mandrágoras exalam perfume, e rs nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.

7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.

 

Song_of_Solomon / CANTICO DOS CANTICOS

8:1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!

8:1 O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yea, I should not be despised.

8:2 Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs.

8:2 I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

8:3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.

8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

8:4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please.

8:5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu r luz.

8:5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bare you.

8:6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte; o ciúme é cruel como o Seol; a sua chama é chama de fogo, verdadeira labareda do Senhor.

8:6 Set me as a seal upon yours heart, as a seal upon yours arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which has a most vehement flame.

8:7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá- lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.

8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8:8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for pedida em casamento?

8:8 We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

8:9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela uma torrezinha de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.

8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

8:10 Eu era um muro, e os meus seios eram como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.

8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

8:11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; arrendou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe devia trazer pelo seu fruto mil peças de prata.

8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

8:12 A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas.

8:12 My vineyard, which is mine, is before me: you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

8:13 ç tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:

8:13 You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it.

8:14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.

8:14 Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

////

////

 

#@#