Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14

Genesis / GÊNESIS

1:1 No princípio criou Deus os céus e a terra.

1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.

1:2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.

1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

1:3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.

1:3 And God said, Let there be light: and there was light.

1:4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.

1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

1:5 E Deus chamou r luz dia, e rs trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.

1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

1:6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.

1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

1:7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.

1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

1:8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.

1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

1:9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.

1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

1:10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.

1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

1:11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.

1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

1:12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.

1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

1:13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.

1:13 And the evening and the morning were the third day.

1:14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;

1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

1:15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.

1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

1:16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.

1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

1:17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,

1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

1:18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.

1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

1:19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.

1:19 And the evening and the morning were the fourth day.

1:20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.

1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

1:21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.

1:21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

1:22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.

1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

1:23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.

1:23 And the evening and the morning were the fifth day.

1:24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.

1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

1:25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.

1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creeps upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

1:26 E disse Deus: Façamos o homem r nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.

1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.

1:27 Criou, pois, Deus o homem r sua imagem; r imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.

1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

1:28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.

1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth.

1:29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.

1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.

1:30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.

1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.

1:31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

 

Genesis / GÊNESIS

2:1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.

2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2:2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.

2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

2:3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

2:4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

2:5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

2:6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.

2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

2:7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

2:8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

2:9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis r vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

2:10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

2:11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;

2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;

2:12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.

2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

2:13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.

2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasses the whole land of Ethiopia.

2:14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.

2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

2:15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.

2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

2:16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:

2:17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.

2:18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.

2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an associated helper for him.

2:19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.

2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

2:20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, rs aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.

2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an associated helper for him.

2:21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

2:22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

2:23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

2:24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á r sua mulher, e serão uma só carne.

2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

2:25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

 

Genesis / GÊNESIS

3:1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse r mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?

3:1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, All of you shall not eat of every tree of the garden?

3:2 Respondeu a mulher r serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,

3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

3:3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.

3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, All of you shall not eat of it, neither shall all of you touch it, lest all of you die.

3:4 Disse a serpente r mulher: Certamente não morrereis.

3:4 And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die:

3:5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.

3:5 For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.

3:6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.

3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

3:7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.

3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

3:8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim r tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.

3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

3:9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?

3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you?

3:10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.

3:10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

3:11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?

3:11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?

3:12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.

3:12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

3:13 Perguntou o Senhor Deus r mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.

3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat.

3:14 Então o Senhor Deus disse r serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.

3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life:

3:15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.

3:15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel.

3:16 E r mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás r luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.

3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.

3:17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos r voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.

3:17 And unto Adam he said, Because you have hearkened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life;

3:18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.

3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field;

3:19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes r terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.

3:19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.

3:20 Chamou Adão r sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.

3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

3:21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.

3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

3:22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.

3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

3:23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.

3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

3:24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

 

Genesis / GÊNESIS

4:1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado r luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

4:1 And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD.

4:2 Tornou a dar r luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

4:3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

4:4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

4:5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.

4:6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

4:6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?

4:7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz r porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

4:7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him.

4:8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

4:9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

4:10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

4:10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.

4:11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

4:11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;

4:12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

4:12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.

4:13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

4:14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

4:14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.

4:15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

4:16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

4:17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu r luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

4:18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad brings forth Mehujael: and Mehujael brings forth Methusael: and Methusael brings forth Lamech.

4:19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

4:20 E Ada deu r luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

4:21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

4:22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

4:23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; all of you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

4:24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

4:25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu r luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

4:25 And Adam had sexual contact with his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

4:26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

 

Genesis / GÊNESIS

5:1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, r semelhança de Deus o fez.

5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

5:2 Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.

5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

5:3 Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho r sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.

5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and brings forth a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:

5:4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.

5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he brings forth sons and daughters:

5:5 Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.

5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

5:6 Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.

5:6 And Seth lived an hundred and five years, and brings forth Enos:

5:7 Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

5:7 And Seth lived after he brings forth Enos eight hundred and seven years, and brings forth sons and daughters:

5:8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.

5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

5:9 Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.

5:9 And Enos lived ninety years, and brings forth Cainan:

5:10 viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.

5:10 And Enos lived after he brings forth Cainan eight hundred and fifteen years, and brings forth sons and daughters:

5:11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.

5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

5:12 Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.

5:12 And Cainan lived seventy years and brings forth Mahalaleel:

5:13 Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.

5:13 And Cainan lived after he brings forth Mahalaleel eight hundred and forty years, and brings forth sons and daughters:

5:14 Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.

5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

5:15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.

5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and brings forth Jared:

5:16 Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

5:16 And Mahalaleel lived after he brings forth Jared eight hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters:

5:17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.

5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

5:18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.

5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he brings forth Enoch:

5:19 Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.

5:19 And Jared lived after he brings forth Enoch eight hundred years, and brings forth sons and daughters:

5:20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.

5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

5:21 Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.

5:21 And Enoch lived sixty and five years, and brings forth Methuselah:

5:22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.

5:22 And Enoch walked with God after he brings forth Methuselah three hundred years, and brings forth sons and daughters:

5:23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;

5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

5:24 Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.

5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

5:25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.

5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and brings forth Lamech.

5:26 Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.

5:26 And Methuselah lived after he brings forth Lamech seven hundred eighty and two years, and brings forth sons and daughters:

5:27 Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.

5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

5:28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,

5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and brings forth a son:

5:29 a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.

5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.

5:30 Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.

5:30 And Lamech lived after he brings forth Noah five hundred ninety and five years, and brings forth sons and daughters:

5:31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.

5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

5:32 E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé.

5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah brings forth Shem, Ham, and Japheth.

 

Genesis / GÊNESIS

6:1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,

6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

6:2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.

6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

6:3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.

6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

6:4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.

6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

6:5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.

6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

6:6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração

6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

6:7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.

6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.

6:8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.

6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.

6:9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.

6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

6:10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.

6:10 And Noah brings forth three sons, Shem, Ham, and Japheth.

6:11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.

6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

6:12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.

6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

6:13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.

6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh has come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

6:14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.

6:14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch.

6:15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.

6:15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

6:16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.

6:16 A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it.

6:17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.

6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.

6:18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.

6:18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you.

6:19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.

6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.

6:20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.

6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive.

6:21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.

6:21 And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.

6:22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

 

Genesis / GÊNESIS

7:1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.

7:1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation.

7:2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;

7:2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

7:3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.

7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

7:4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.

7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

7:5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.

7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

7:6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.

7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

7:7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.

7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

7:8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,

7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps upon the earth,

7:9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.

7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

7:10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.

7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

7:11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,

7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

7:12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

7:13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,

7:13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

7:14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.

7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

7:15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.

7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

7:16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.

7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

7:17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.

7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

7:18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.

7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

7:19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.

7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

7:20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.

7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

7:21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.

7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man:

7:22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.

7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

7:23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.

7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

7:24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

 

Genesis / GÊNESIS

8:1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.

8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided;

8:2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;

8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

8:3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.

8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were decreased.

8:4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.

8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

8:5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.

8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

8:6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;

8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

8:7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.

8:7 And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth.

8:8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;

8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground;

8:9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.

8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

8:10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.

8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

8:11 Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.

8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were decreased from off the earth.

8:12 Então mesperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.

8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

8:13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.

8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

8:14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.

8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

8:15 Então falou Deus a Noé, dizendo:

8:15 And God spoke unto Noah, saying,

8:16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.

8:16 Go out of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.

8:17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.

8:17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

8:18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;

8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

8:19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.

8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

8:20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.

8:20 And Noah built an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

8:21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.

8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done.

8:22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

8:22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

 

Genesis / GÊNESIS

9:1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.

9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

9:2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.

9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

9:3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.

9:3 Every moving thing that lives shall be food for you; even as the green herb have I given you all things.

9:4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.

9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall all of you not eat.

9:5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.

9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

9:6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem r sua imagem.

9:6 Whoso sheds man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

9:7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.

9:7 And you, be all of you fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.

9:8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:

9:8 And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying,

9:9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,

9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

9:10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.

9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

9:11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.

9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

9:12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:

9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

9:13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.

9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

9:14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,

9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

9:15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.

9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

9:16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.

9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

9:17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.

9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

9:18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.

9:18 And the sons of Noah, that went out of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.

9:19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.

9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

9:20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.

9:20 And Noah began to be an farmer, and he planted a vineyard:

9:21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.

9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

9:22 E Cão, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.

9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

9:23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.

9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

9:24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;

9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

9:25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.

9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

9:26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.

9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

9:27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.

9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

9:28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.

9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

9:29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.

 

Genesis / GÊNESIS

10:1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.

10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

10:2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.

10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

10:3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.

10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

10:4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.

10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

10:5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.

10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

10:6 Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.

10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

10:7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.

10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

10:8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.

10:8 And Cush brings forth Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

10:9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.

10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10:10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.

10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

10:11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,

10:11 Out of that land went forth Asshur, and built Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

10:12 e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).

10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

10:13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,

10:13 And Mizraim brings forth Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

10:14 Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.

10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

10:15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,

10:15 And Canaan brings forth Sidon his first born, and Heth,

10:16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,

10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

10:17 o heveu, o arqueu, o sineu,

10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

10:18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.

10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

10:19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.

10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as you come to Gerar, unto Gaza; as you go, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

10:20 São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.

10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

10:21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.

10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

10:22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.

10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

10:23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.

10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

10:24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.

10:24 And Arphaxad brings forth Salah; and Salah brings forth Eber.

10:25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.

10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

10:26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,

10:26 And Joktan brings forth Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

10:27 Hadorão, Usal, Dicla,

10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

10:28 Obal, Abimael, Sebá,

10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,

10:29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.

10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

10:30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.

10:30 And their dwelling was from Mesha, as you go unto Sephar a mount of the east.

10:31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.

10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

10:32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

 

Genesis / GÊNESIS

11:1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

11:2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

11:3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.

11:4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

11:5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.

11:6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

11:7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

11:8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

11:9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

11:10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:

11:11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

11:11 And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.

11:12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:

11:13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

11:13 And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.

11:14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

11:14 And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:

11:15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

11:15 And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.

11:16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

11:16 And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:

11:17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

11:17 And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.

11:18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

11:18 And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:

11:19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

11:19 And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.

11:20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

11:20 And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:

11:21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

11:21 And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.

11:22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

11:22 And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:

11:23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

11:23 And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.

11:24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:

11:25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

11:25 And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.

11:26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

11:26 And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.

11:27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

11:27 Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.

11:28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

11:29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

11:30 Sarai era estéril; não tinha filhos.

11:30 But Sarai was barren; she had no child.

11:31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

11:32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

 

Genesis / GÊNESIS

12:1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.

12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you:

12:2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.

12:2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:

12:3 Abençoarei maos que te abençoarem, e amaldiçoarei rquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.

12:3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.

12:4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.

12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.

12:5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem r terra de Canaã; e r terra de Canaã chegaram.

12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had got in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

12:6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.

12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

12:7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: ë tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.

12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your seed will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

12:8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.

12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

12:9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.

12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

12:10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.

12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.

12:11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa r vista;

12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon:

12:12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.

12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive.

12:13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.

12:13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.

12:14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.

12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

12:15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.

12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.

12:16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.

12:16 And he pleaded Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and male servants, and maidservants, and she asses, and camels.

12:17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.

12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.

12:18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?

12:18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife?

12:19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.

12:19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.

12:20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

 

Genesis / GÊNESIS

13:1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.

13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.

13:2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.

13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

13:3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,

13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;

13:4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.

13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

13:5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.

13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.

13:6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.

13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

13:7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.

13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

13:8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.

13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren.

13:9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.

13:9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.

13:10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.

13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come unto Zoar.

13:11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.

13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

13:12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.

13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.

13:13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.

13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.

13:14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;

13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now yours eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward:

13:15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e r tua descendência, para sempre.

13:15 For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.

13:16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.

13:16 And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered.

13:17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.

13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto you.

13:18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

 

Genesis / GÊNESIS

14:1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,

14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

14:2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).

14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

14:3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).

14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

14:4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.

14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

14:5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,

14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and stroke the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,

14:6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.

14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.

14:7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.

14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and stroke all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

14:8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,

14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

14:9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.

14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

14:10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.

14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

14:11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.

14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

14:12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.

14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

14:13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.

14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

14:14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.

14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

14:15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica r esquerda de Damasco.

14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and stroke them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

14:16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.

14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

14:17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei).

14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

14:18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;

14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

14:19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!

14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

14:20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.

14:20 And blessed be the most high God, which has delivered yours enemies into your hand. And he gave him tithes of all.

14:21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.

14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself.

14:22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,

14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

14:23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;

14:23 That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:

14:24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.