Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

ICorinthians / I CORÍNTIOS

1:1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,

1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

1:2 ? igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:

1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

1:3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;

1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

1:5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,

1:5 That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (o. logos) and in all knowledge;

1:6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;

1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

1:7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,

1:7 So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

1:8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.

1:8 Who shall also confirm you unto the end, that all of you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

1:9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.

1:9 God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

1:10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.

1:10 Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

1:11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.

1:11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

1:12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.

1:12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

1:13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?

1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were all of you baptized in the name of Paul?

1:14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;

1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

1:15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.

1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

1:16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.

1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

1:17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.

1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, (o. logos) lest the cross of Christ should be made of no effect.

1:18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.

1:18 For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

1:19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.

1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

1:20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?

1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world?

1:21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.

1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

1:22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,

1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

1:23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,

1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness;

1:24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.

1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

1:25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.

1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

1:26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.

1:26 For all of you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

1:27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;

1:27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

1:28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;

1:28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:

1:29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.

1:29 That no flesh should glory in his presence.

1:30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;

1:30 But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

1:31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

1:31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

2:1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.

2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (o. logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

2:2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.

2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

2:3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.

2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

2:4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;

2:4 And my speech (o. logos) and my preaching was not with enticing words (o. logos) of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit (o. pneuma) and of power:

2:5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.

2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

2:6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;

2:6 Nevertheless we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nothing:

2:7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;

2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

2:8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.

2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

2:9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.

2:9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.

2:10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.

2:10 But God has revealed them unto us by his Spirit: (o. pneuma) for the Spirit (o. pneuma) searches all things, yea, the deep things of God.

2:11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.

2:11 For what man knows the things of a man, save the spirit (o. pneuma) of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit (o. pneuma) of God.

2:12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;

2:12 Now we have received, not the spirit (o. pneuma) of the world, but the spirit (o. pneuma) which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

2:13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.

2:13 Which things also we speak, not in the words (o. logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (o. pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual.

2:14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.

2:14 But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

2:15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.

2:15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

2:16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

2:16 For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

3:1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.

3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

3:2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;

3:2 I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.

3:3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?

3:3 For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?

3:4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?

3:4 For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are all of you not carnal?

3:5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?

3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom all of you believed, even as the Lord gave to every man?

3:6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.

3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

3:7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.

3:7 So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

3:8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.

3:8 Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

3:9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.

3:9 For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.

3:10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.

3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.

3:11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.

3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

3:12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,

3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

3:13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será reveldada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.

3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

3:14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.

3:14 If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.

3:15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.

3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

3:16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?

3:16 Know all of you not that all of you are the temple of God, and that the Spirit (o. pneuma) of God dwells in you?

3:17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.

3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple all of you are.

3:18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.

3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seems to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

3:19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;

3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

3:20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.

3:20 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.

3:21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;

3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;

3:22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,

3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;

3:23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

3:23 And all of you are Christ's; and Christ is God's.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

4:1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.

4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

4:2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.

4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

4:3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.

4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

4:4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.

4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

4:5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará ? luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.

4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

4:6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.

4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that all of you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

4:7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?

4:7 For who makes you to differ from another? and what have you that you did not receive? now if you did receive it, why do you glory, as if you had not received it?

4:8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!

4:8 Now all of you are full, now all of you are rich, all of you have reigned as kings without us: and I would to God all of you did reign, that we also might reign with you.

4:9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados ? morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.

4:9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

4:10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.

4:10 We are fools for Christ's sake, but all of you are wise in Christ; we are weak, but all of you are strong; all of you are honourable, but we are despised.

4:11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,

4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;

4:12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;

4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

4:13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.

4:13 Being defamed, we implore: we are made as the filth of the world, and are the waste of all things unto this day.

4:14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.

4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

4:15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.

4:15 For though all of you have ten thousand instructors in Christ, yet have all of you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

4:16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.

4:16 Wherefore I plead to you, be all of you followers of me.

4:17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.

4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

4:18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.

4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.

4:19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.

4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech (o. logos) of them which are puffed up, but the power.

4:20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.

4:20 For the kingdom of God is not in word, (o. logos) but in power.

4:21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

4:21 What will all of you? shall I come unto you with a rod, or in love, (o. agape) and in the spirit (o. pneuma) of meekness?

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

5:1 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.

5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.

5:2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?

5:2 And all of you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

5:3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.

5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, (o. pneuma) have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

5:4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,

5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when all of you are gathered together, and my spirit, (o. pneuma) with the power of our Lord Jesus Christ,

5:5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.

5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit (o. pneuma) may be saved in the day of the Lord Jesus.

5:6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?

5:6 Your glorying is not good. Know all of you not that a little leaven leavens the whole lump?

5:7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.

5:7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

5:8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.

5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

5:9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;

5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

5:10 com isso não me referia ? comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.

5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.

5:11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.

5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.

5:12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?

5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not all of you judge them that are within?

5:13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

5:13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

6:1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?

6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

6:2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?

6:2 Do all of you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are all of you unworthy to judge the smallest matters?

6:3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?

6:3 Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

6:4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?

6:4 If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

6:5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?

6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

6:6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?

6:6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.

6:7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?

6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because all of you go to law one with another. Why do all of you not rather endure wrong? why do all of you not rather suffer yourselves to be defrauded?

6:8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.

6:8 Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.

6:9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,

6:9 Know all of you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

6:10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.

6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.

6:11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.

6:11 And such were some of you: but all of you are washed, but all of you are sanctified, but all of you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit (o. pneuma) of our God.

6:12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.

6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

6:13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.

6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

6:14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.

6:14 And God has both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

6:15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.

6:15 Know all of you not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

6:16 Ou não sabeis que o que se une ? meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.

6:16 What? know all of you not that he which is joined to an harlot is one body? for two, says he, shall be one flesh.

6:17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.

6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (o. pneuma)

6:18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.

6:18 Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.

6:19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?

6:19 What? know all of you not that your body is the temple of the Holy Spirit (o. pneuma) which is in you, which all of you have of God, and all of you are not your own?

6:20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

6:20 For all of you are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, (o. pneuma) which are God's.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

7:1 Ora, quanto ?s coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;

7:1 Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

7:2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.

7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

7:3 O marido pague ? mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.

7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

7:4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.

7:4 The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.

7:5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ? oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.

7:5 Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

7:6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.

7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.

7:7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.

7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

7:8 Digo, porém, aos solteiros e ?s viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.

7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

7:9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.

7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

7:10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;

7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

7:11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.

7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

7:12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.

7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

7:13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.

7:13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

7:14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.

7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

7:15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ? servidão; pois Deus nos chamou em paz.

7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.

7:16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?

7:16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?

7:17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.

7:17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

7:18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.

7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

7:19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.

7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

7:20 Cada um fique no estado em que foi chamado.

7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.

7:21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.

7:21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

7:22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.

7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

7:23 Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.

7:23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.

7:24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.

7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

7:25 Ora, quanto ?s virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.

7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

7:26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.

7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

7:27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.

7:27 Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

7:28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.

7:28 But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

7:29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;

7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

7:30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;

7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

7:31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.

7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

7:32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,

7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

7:33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,

7:33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

7:34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.

7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: (o. pneuma) but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

7:35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.

7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.

7:36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.

7:36 But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.

7:37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.

7:37 Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.

7:38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.

7:38 So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

7:39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.

7:39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

7:40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (o. pneuma) of God.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

8:1 Ora, no tocante ?s coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.

8:1 Now as concerning things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love (o. agape) edifies.

8:2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.

8:2 And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.

8:3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhececido dele.

8:3 But if any man love God, the same is known of him.

8:4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.

8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

8:5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),

8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

8:6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.

8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

8:7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.

8:7 Nevertheless there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

8:8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.

8:8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

8:9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.

8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.

8:10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado ? mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?

8:10 For if any man see you which have knowledge sit to eat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

8:11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.

8:11 And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

8:12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.

8:12 But when all of you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, all of you sin against Christ.

8:13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

8:13 Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

9:1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?

9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not all of you my work in the Lord?

9:2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.

9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are all of you in the Lord.

9:3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.

9:3 Mine answer to them that do examine me is this,

9:4 Não temos nós direito de comer e de beber?

9:4 Have we not power to eat and to drink?

9:5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?

9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

9:6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?

9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

9:7 Quem jamais vai ? guerra ? sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?

9:7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?

9:8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?

9:8 Say I these things as a man? or says not the law the same also?

9:9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?

9:9 For it is written in the law of Moses, You shall not suppress the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

9:10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.

9:10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

9:11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materias?

9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

9:12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.

9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

9:13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?

9:13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

9:14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.

9:14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

9:15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.

9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

9:16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!

9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

9:17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.

9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

9:18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.

9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

9:19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:

9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

9:20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;

9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

9:21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.

9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

9:22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.

9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

9:23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.

9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

9:24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.

9:24 Know all of you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that all of you may obtain.

9:25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.

9:25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

9:26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.

9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

9:27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo ? submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

10:1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;

10:1 Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

10:2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,

10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

10:3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;

10:3 And did all eat the same spiritual food;

10:4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.

10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

10:5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.

10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

10:6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.

10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

10:7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.

10:7 Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

10:8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.

10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

10:9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.

10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

10:10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.

10:10 Neither murmur all of you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

10:11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.

10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

10:12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.

10:12 Wherefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.

10:13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.

10:13 There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that all of you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that all of you may be able to bear it.

10:14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.

10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

10:15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.

10:15 I speak as to wise men; judge all of you what I say.

10:16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?

10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

10:17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.

10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

10:18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?

10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

10:19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?

10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

10:20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.

10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.

10:21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.

10:21 All of you cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: all of you cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

10:22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?

10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

10:23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.

10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

10:24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.

10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

10:25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.

10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

10:26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.

10:26 For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.

10:27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.

10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

10:28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;

10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

10:29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?

10:29 Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

10:30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?

10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

10:31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.

10:31 Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.

10:32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;

10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

10:33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

11:1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.

11:1 Be all of you followers of me, even as I also am of Christ.

11:2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.

11:2 Now I praise you, brethren, that all of you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

11:3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.

11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

11:4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.

11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.

11:5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.

11:5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head: for that is even all one as if she were shaven.

11:6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.

11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

11:7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.

11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

11:8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;

11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.

11:9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.

11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

11:10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.

11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

11:11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.

11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

11:12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.

11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

11:13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?

11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

11:14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;

11:14 Does not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

11:15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.

11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

11:16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.

11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

11:17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.

11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.

11:18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.

11:18 For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

11:19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.

11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

11:20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;

11:20 When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

11:21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.

11:21 For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

11:22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.

11:22 What? have all of you not houses to eat and to drink in? or despise all of you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.

11:23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;

11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

11:24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.

11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

11:25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.

11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me.

11:26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.

11:26 For as often as all of you eat this bread, and drink this cup, all of you do show the Lord's death till he comes.

11:27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.

11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

11:28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.

11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

11:29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.

11:29 For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

11:30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.

11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

11:31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;

11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.

11:32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.

11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

11:33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.

11:33 Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.

11:34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that all of you come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

12:1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.

12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

12:2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.

12:2 All of you know that all of you were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as all of you were led.

12:3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.

12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (o. pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (o. pneuma)

12:4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.

12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (o. pneuma)

12:5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.

12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

12:6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.

12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which works all in all.

12:7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.

12:7 But the manifestation of the Spirit (o. pneuma) is given to every man to profit likewise.

12:8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;

12:8 In order to one is given by the Spirit (o. pneuma) the word (o. logos) of wisdom; to another the word (o. logos) of knowledge by the same Spirit; (o. pneuma)

12:9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;

12:9 To another faith by the same Spirit; (o. pneuma) to another the gifts of healing by the same Spirit; (o. pneuma)

12:10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.

12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; (o. pneuma) to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

12:11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.

12:11 But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.

12:12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.

12:12 For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

12:13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.

12:13 For by one Spirit (o. pneuma) are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (o. pneuma)

12:14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.

12:14 For the body is not one member, but many.

12:15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.

12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.

12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?

12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

12:18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.

12:18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.

12:19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?

12:19 And if they were all one member, where were the body?

12:20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.

12:20 But now are they many members, yet but one body.

12:21 E o olho não pode dizer ? mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.

12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.

12:22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;

12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

12:23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,

12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our indecent parts have more abundant loveliness.

12:24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,

12:24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

12:25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.

12:25 That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another.

12:26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.

12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

12:27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.

12:27 Now all of you are the body of Christ, and members in particular.

12:28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.

12:28 And God has set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

12:29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?

12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

12:30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?

12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

12:31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

13:1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.

13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, (o. agape) I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

13:2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.

13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, (o. agape) I am nothing.

13:3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.

13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.

13:4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,

13:4 Love (o. agape) suffers long, and is kind; love (o. agape) envies not; love (o. agape) vaunts not itself, is not puffed up,

13:5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;

13:5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

13:6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;

13:6 Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;

13:7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.

13:7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

13:8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;

13:8 Love (o. agape) never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

13:9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;

13:9 For we know in part, and we prophesy in part.

13:10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.

13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part shall be done away.

13:11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.

13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

13:12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.

13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13:13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

13:13 And now abides faith, hope, love, (o. agape) these three; but the greatest of these is love. (o. agape)

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

14:1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.

14:1 Follow after love, (o. agape) and desire spiritual gifts, but rather that all of you may prophesy.

14:2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.

14:2 For he that speaks in an unknown tongue speaks not unto men, but unto God: for no man understands him; nevertheless in the spirit (o. pneuma) he speaks mysteries.

14:3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.

14:3 But he that prophesies speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort.

14:4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.

14:4 He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.

14:5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.

14:5 I would that all of you all spoke with tongues but rather that all of you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

14:6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?

14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

14:7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?

14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?

14:8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?

14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?

14:9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.

14:9 So likewise all of you, except all of you utter by the tongue words (o. logos) easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for all of you shall speak into the air.

14:10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.

14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

14:11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.

14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaks a barbarian, and he that speaks shall be a barbarian unto me.

14:12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.

14:12 Even so all of you, forasmuch as all of you are zealous of spiritual (o. pneuma) gifts, seek that all of you may excel to the edifying of the church.

14:13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.

14:13 Wherefore let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.

14:14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.

14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit (o. pneuma) prays, but my understanding is unfruitful.

14:15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.

14:15 What is it then? I will pray with the spirit, (o. pneuma) and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, (o. pneuma) and I will sing with the understanding also.

14:16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?

14:16 Else when you shall bless with the spirit, (o. pneuma) how shall he that occupies the room of the unlearned say Amen at your giving of thanks, seeing he understands not what you says?

14:17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.

14:17 For you verily give thanks well, but the other is not edified.

14:18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.

14:18 I thank my God, I speak with tongues more than all of you all:

14:19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.

14:19 Yet in the church I had rather speak five words (o. logos) with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words (o. logos) in an unknown tongue.

14:20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.

14:20 Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.

14:21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.

14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the LORD.

14:22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.

14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.

14:23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?

14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that all of you are mad?

14:24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;

14:24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

14:25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.

14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you truthfully.

14:26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.

14:26 How is it then, brethren? when all of you come together, every one of you has a psalm, has a doctrine, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done unto edifying.

14:27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.

14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

14:28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.

14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

14:29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.

14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

14:30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.

14:30 If any thing be revealed to another that sits by, let the first hold his peace.

14:31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam cosolados;

14:31 For all of you may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

14:32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;

14:32 And the spirits (o. pneuma) of the prophets are subject to the prophets.

14:33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,

14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

14:34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.

14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also says the law.

14:35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.

14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

14:36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?

14:36 What? came the word (o. logos) of God out from you? or came it unto you only?

14:37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.

14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

14:38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.

14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.

14:39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.

14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

14:40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

14:40 Let all things be done decently and in order.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

15:1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;

15:2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

15:2 By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (o. logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.

15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

15:4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

15:5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;

15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

15:6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

15:7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

15:8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

15:9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

15:10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

15:11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.

15:12 Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

15:13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

15:14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15:15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

15:16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

15:17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; all of you are yet in your sins.

15:18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

15:19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

15:20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.

15:21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

15:22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

15:23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

15:23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

15:24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

15:24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

15:25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

15:25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

15:26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.

15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.

15:27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

15:27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

15:28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará ?quele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.

15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

15:29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

15:30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

15:30 And why stand we in jeopardy every hour?

15:31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.

15:32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.

15:33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

15:34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

15:35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

15:36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

15:36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:

15:37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

15:37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

15:38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

15:38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.

15:39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

15:40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

15:41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.

15:42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

15:43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

15:44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

15:45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)

15:46 Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

15:46 Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

15:47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

15:48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

15:49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

15:50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

15:51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

15:51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

15:52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

15:53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

15:54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (o. logos) that is written, Death is swallowed up in victory.

15:55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

15:55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory?

15:56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

15:57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

15:57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

15:58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

15:58 Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.

 

ICorinthians / I CORÍNTIOS

16:1 Ora, quanto ? coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei ?s igrejas da Galiléia.

16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do all of you.

16:2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.

16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.

16:3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;

16:3 And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

16:4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

16:5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;

16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

16:6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.

16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that all of you may bring me on my journey anywhere I go.

16:7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.

16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

16:8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;

16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

16:9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.

16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

16:10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,

16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.

16:11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.

16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

16:12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.

16:12 As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

16:13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.

16:13 Watch all of you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

16:14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.

16:14 Let all your things be done with love. (o. agape)

16:15 Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -

16:15 I plead to (all of you know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16:16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

16:16 That all of you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labours.

16:17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.

16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

16:18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.

16:18 For they have refreshed my spirit (o. pneuma) and your's: therefore acknowledge all of you them that are such.

16:19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.

16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

16:20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

16:20 All the brethren greet you. Greet all of you one another with an holy kiss.

16:21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.

16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

16:22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.

16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

16:23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.

16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

16:24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

16:24 My love (o. agape) be with you all in Christ Jesus. Amen.

////

////

 

  #@#