Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebrews / HEBREUS

1:1 Havendo Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,

1:1 God, who at several times and in divers manners spoke in time past unto the fathers by the prophets,

1:2 nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;

1:2 Has in these last days spoken unto us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

1:3 sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo ele mesmo feito a purificação dos pecados, assentou-se r direita da Majestade nas alturas,

1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word (o. rhema) of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:

1:4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.

1:4 Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.

1:5 Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?

1:5 For unto which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

1:6 E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.

1:6 And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him.

1:7 Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.

1:7 And of the angels he says, Who makes his angels spirits, (o. pneuma) and his ministers a flame of fire.

1:8 Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.

1:8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom.

1:9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros;

1:9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.

1:10 e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;

1:10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of yours hands:

1:11 eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão,

1:11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment;

1:12 e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.

1:12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.

1:13 Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te r minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?

1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make yours enemies your footstool?

1:14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor dos que hão de herdar a salvação?

1:14 Are they not all ministering spirits, (o. pneuma) sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

Hebrews / HEBREUS

2:1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.

2:1 Therefore we ought to give the more earn heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

2:2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,

2:2 For if the word (o. logos) spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

2:3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi- nos depois confirmada pelos que a ouviram:

2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

2:4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.

2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, (o. pneuma) according to his own will?

2:5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.

2:5 For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

2:6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?

2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?

2:7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,

2:7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:

2:8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;

2:8 You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

2:9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.

2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

2:10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos r glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.

2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

2:11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,

2:11 For both he that santifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

2:12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.

2:12 Saying, I will declare your name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto you.

2:13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.

2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.

2:14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;

2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

2:15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos r escravidão.

2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

2:16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim r descendência de Abraão.

2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

2:17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.

2:17 Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

2:18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

2:18 For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.

 

Hebrews / HEBREUS

3:1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,

3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

3:2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.

3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

3:3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.

3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.

3:4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.

3:4 For every house is built by some man; but he that built all things is God.

3:5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;

3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

3:6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.

3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

3:7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,

3:7 Wherefore (as the Holy Spirit (o. pneuma) says, To day if all of you will hear his voice,

3:8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,

3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

3:9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me r prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.

3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

3:10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.

3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.

3:11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.

3:11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)

3:12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;

3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

3:13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;

3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

3:14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;

3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end;

3:15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;

3:15 While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

3:16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?

3:16 For some, when they had heard, did provoke: nevertheless not all that came out of Egypt by Moses.

3:17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?

3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

3:18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?

3:18 And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

3:19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

 

Hebrews / HEBREUS

4:1 Portanto, tendo-nos sido deixada a promessa de entrarmos no seu descanso, temamos não haja algum de vós que pareça ter falhado.

4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

4:2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.

4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word (o. logos) preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

4:3 Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;

4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

4:4 pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;

4:4 For he spoke in a certain place of the seventh day likewise, And God did rest the seventh day from all his works.

4:5 e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.

4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.

4:6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,

4:6 Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

4:7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.

4:7 Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts.

4:8 Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.

4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

4:9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.

4:9 There remains therefore a rest to the people of God.

4:10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.

4:10 For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.

4:11 Ora, r vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.

4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

4:12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.

4:12 For the word (o. logos) of God is active, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, (o. pneuma) and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

4:13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.

4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (o. logos)

4:14 Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.

4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.

4:15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer- se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.

4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like we are, yet without sin.

4:16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.

4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

 

Hebrews / HEBREUS

5:1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,

5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

5:2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.

5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

5:3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.

5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

5:4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.

5:4 And no man takes this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

5:5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;

5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, You are my Son, to day have I begotten you.

5:6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

5:6 As he says also in another place, You are a priest for ever after the order of Melchisedec.

5:7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,

5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

5:8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;

5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

5:9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,

5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

5:10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

5:11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.

5:11 Of whom we have (o. logos) many things to say, (o. logos) and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.

5:12 Porque, devendo já ser mestres em razão do tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.

5:12 For when for the time all of you ought to be teachers, all of you have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong food.

5:13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;

5:13 For every one that uses milk is unskillful in the word (o. logos) of righteousness: for he is a babe.

5:14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

5:14 But strong food belongs to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

 

Hebrews / HEBREUS

6:1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,

6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine (o. logos) of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

6:2 e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.

6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

6:3 E isso faremos, se Deus o permitir.

6:3 And this will we do, if God permit.

6:4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,

6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (o. pneuma)

6:5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,

6:5 And have tasted the good word (o. rhema) of God, and the powers of the world to come,

6:6 e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.

6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

6:7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;

6:7 For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:

6:8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.

6:8 But that which bears thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

6:9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.

6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

6:10 Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.

6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, (o. agape) which all of you have showed toward his name, in that all of you have ministered to the saints, and do minister.

6:11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;

6:11 And we desire that every one of you do show the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

6:12 para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.

6:12 That all of you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

6:13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,

6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,

6:14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.

6:14 Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.

6:15 E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.

6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

6:16 Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.

6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.

6:17 assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;

6:17 Wherein God, willing more abundantly to show unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:

6:18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;

6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

6:19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;

6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;

6:20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

6:20 Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

 

Hebrews / HEBREUS

7:1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,

7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

7:2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;

7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

7:3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre.

7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abides a priest continually.

7:4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.

7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

7:5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;

7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

7:6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.

7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

7:7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.

7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

7:8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.

7:8 And here men that die receive tithes; but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.

7:9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,

7:9 And as I may so say, Levi also, who receives tithes, paid tithes in Abraham.

7:10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.

7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

7:11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (pois sob este o povo recebeu a lei), que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?

7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

7:12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.

7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

7:13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,

7:13 For he of whom these things are spoken pertains to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

7:14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.

7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

7:15 E ainda muito mais manifesto é isto, se r semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,

7:15 And it is yet far more evident: for that after the embodiment of Melchisedec there arises another priest,

7:16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.

7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

7:17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

7:17 For he testifies, You are a priest for ever after the order of Melchisedec.

7:18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade

7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

7:19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.

7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

7:20 E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,

7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

7:21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre),

7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, You are a priest for ever after the order of Melchisedec:)

7:22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.

7:22 By so much was Jesus made a guarantor of a better testament.

7:23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,

7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

7:24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.

7:24 But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood.

7:25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.

7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.

7:26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;

7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

7:27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.

7:27 Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

7:28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

7:28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (o. logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.

 

Hebrews / HEBREUS

8:1 Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus r direita do trono da Majestade,

8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

8:2 ministro do santuário, e do verdadeiro tabernáculo, que o Senhor fundou, e não o homem.

8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.

8:3 Porque todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que esse sumo sacerdote também tivesse alguma coisa que oferecer.

8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.

8:4 Ora, se ele estivesse na terra, nem seria sacerdote, havendo já os que oferecem dons segundo a lei,

8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

8:5 os quais servem rquilo que é figura e sombra das coisas celestiais, como Moisés foi divinamente avisado, quando estava para construir o tabernáculo; porque lhe foi dito: Olha, faze conforme o modelo que no monte se te mostrou.

8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, says he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount.

8:6 Mas agora alcançou ele ministério tanto mais excelente, quanto é mediador de um melhor pacto, o qual está firmado sobre melhores promessas.

8:6 But now has he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.

8:7 Pois, se aquele primeiro fora sem defeito, nunca se teria buscado lugar para o segundo.

8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

8:8 Porque repreendendo-os, diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que estabelecerei com a casa de Israel e com a casa de Judá um novo pacto.

8:8 For finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

8:9 Não segundo o pacto que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois não permaneceram naquele meu pacto, e eu para eles não atentei, diz o Senhor.

8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord.

8:10 Ora, este é o pacto que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor; porei as minhas leis no seu entendimento, e em seu coração as escreverei; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo;

8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

8:11 e não ensinará cada um ao seu concidadão, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior.

8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

8:12 Porque serei misericordioso para com suas iniquidades, e de seus pecados não me lembrarei mais.

8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

8:13 Dizendo: Novo pacto, ele tornou antiquado o primeiro. E o que se torna antiquado e envelhece, perto está de desaparecer.

8:13 In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxs old is ready to vanish away.

 

Hebrews / HEBREUS

9:1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.

9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

9:2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;

9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the sanctuary.

9:3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,

9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

9:4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;

9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

9:5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.

9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly.

9:6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;

9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.

9:7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;

9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:

9:8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,

9:8 The Holy Spirit (o. pneuma) this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

9:9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tando dons como sacrifícios que, quanto r consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;

9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

9:10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.

9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

9:11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo (não feito por mãos, isto é, não desta criação),

9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

9:12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.

9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

9:13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto r purificação da carne,

9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, santifies to the purifying of the flesh:

9:14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?

9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit (o. pneuma) offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?

9:15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.

9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

9:16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.

9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

9:17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.

9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.

9:18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;

9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.

9:19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,

9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,

9:20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.

9:20 Saying, This is the blood of the testament which God has commanded with authority unto you.

9:21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.

9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

9:22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.

9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

9:23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.

9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

9:24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;

9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:

9:25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;

9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place every year with blood of others;

9:26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.

9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

9:27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,

9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

9:28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

 

Hebrews / HEBREUS

10:1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.

10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

10:2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.

10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

10:3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,

10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

10:4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.

10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

10:5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;

10:5 Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:

10:6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.

10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure.

10:7 Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.

10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.

10:8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);

10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law;

10:9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.

10:9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

10:10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.

10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

10:11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;

10:11 And every priest stands daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

10:12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre r direita de Deus,

10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

10:13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.

10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

10:14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.

10:14 For by one offering he has perfected for ever them that are sanctified.

10:15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:

10:15 Whereof the Holy Spirit (o. pneuma) also is a witness to us: for after that he had said before,

10:16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:

10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

10:17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.

10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

10:18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.

10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

10:19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,

10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

10:20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,

10:20 By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

10:21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,

10:21 And having an high priest over the house of God;

10:22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,

10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

10:23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;

10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

10:24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e rs boas obras,

10:24 And let us consider one another to provoke unto love (o. agape) and to good works:

10:25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.

10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as all of you see the day approaching.

10:26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,

10:26 For if we sin willfully after that we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,

10:27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.

10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

10:28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;

10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

10:29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?

10:29 Of how much greater punishment, suppose all of you, shall he be thought worthy, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit (o. pneuma) of grace?

10:30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.

10:30 For we know him that has said, Vengeance belongs unto me, I will recompense, says the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

10:31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.

10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

10:32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;

10:32 But call to remembrance the former days, in which, after all of you were illuminated, all of you endured a great fight of afflictions;

10:33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.

10:33 Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used.

10:34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.

10:34 For all of you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that all of you have in heaven a better and an enduring substance.

10:35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.

10:35 Cast not away therefore your confidence, which has great recompence of reward.

10:36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.

10:36 For all of you have need of patience, that, after all of you have done the will of God, all of you might receive the promise.

10:37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.

10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

10:38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.

10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

10:39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

 

Hebrews / HEBREUS

11:1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.

11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

11:2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.

11:2 For by it the elders obtained a good report.

11:3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.

11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word (o. rhema) of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

11:4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.

11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaks.

11:5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.

11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

11:6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.

11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

11:7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.

11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

11:8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.

11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he went.

11:9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;

11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

11:10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.

11:10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.

11:11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.

11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

11:12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.

11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

11:13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.

11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them far off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

11:14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.

11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

11:15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.

11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

11:16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.

11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city.

11:17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,

11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

11:18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,

11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:

11:19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.

11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

11:20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante rs coisas futuras.

11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

11:21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.

11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

11:22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.

11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

11:23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.

11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

11:24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,

11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

11:25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,

11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

11:26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.

11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

11:27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.

11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

11:28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.

11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

11:29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.

11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

11:30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.

11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

11:31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.

11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

11:32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;

11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

11:33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,

11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.

11:34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.

11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

11:35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;

11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

11:36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.

11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

11:37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados

11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

11:38 (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.

11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

11:39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;

11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

11:40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

 

Hebrews / HEBREUS

12:1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,

12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

12:2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado r direita do trono de Deus.

12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

12:3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.

12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest all of you be wearied and faint in your minds.

12:4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;

12:4 All of you have not yet resisted unto blood, striving against sin.

12:5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;

12:5 And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:

12:6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.

12:6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.

12:7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?

12:7 If all of you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?

12:8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.

12:8 But if all of you be without chastisement, whereof all are partakers, then are all of you bastards, and not sons.

12:9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhavamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?

12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, (o. pneuma) and live?

12:10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.

12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

12:11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.

12:11 Now no chastening for the present seems to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yields the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

12:12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,

12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

12:13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.

12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

12:14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,

12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

12:15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;

12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;

12:16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.

12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.

12:17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.

12:17 For all of you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

12:18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e r escuridão, e rs trevas, e r tempestade,

12:18 For all of you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

12:19 e ao sonido da trombeta, e r voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;

12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; (o. rhema) which voice they that heard implored that the word (o. logos) should not be spoken to them any more:

12:20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.

12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

12:21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.

12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

12:22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e r cidade do Deus vivo, r Jerusalém celestial, a miríades de anjos;

12:22 But all of you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

12:23 r universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;

12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits (o. pneuma) of just men made perfect,

12:24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.

12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.

12:25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;

12:25 See that all of you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven:

12:26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.

12:26 Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

12:27 Ora, esta palavra - Ainda uma vez - significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.

12:27 And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

12:28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;

12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

12:29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

12:29 For our God is a consuming fire.

 

Hebrews / HEBREUS

13:1 Permaneça o amor fraternal.

13:1 Let brotherly love continue.

13:2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.

13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unexpectedly.

13:3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.

13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

13:4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.

13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

13:5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.

13:6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

13:7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.

13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word (o. logos) of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

13:8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.

13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

13:9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.

13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

13:10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.

13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

13:11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.

13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

13:12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.

13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

13:13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.

13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

13:14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.

13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

13:15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.

13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

13:16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.

13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

13:17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.

13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, (o. logos) that they may do it with joy, and not with grief: for that is useless for you.

13:18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.

13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

13:19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.

13:19 But I plead to you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

13:20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,

13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

13:21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.

13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

13:22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.

13:22 And I plead to you, brethren, suffer the word (o. logos) of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

13:23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.

13:23 Know all of you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.

13:24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.

13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

13:25 A graça seja com todos vós.

13:25 Grace be with you all. Amen.

////

////

 

  #@#