Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

Matthew / MATEUS

1:1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

1:2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;

1:2 Abraham brings forth Isaac; and Isaac brings forth Jacob; and Jacob brings forth Judas and his brethren;

1:3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;

1:3 And Judas brings forth Phares and Zara of Thamar; and Phares brings forth Esrom; and Esrom brings forth Aram;

1:4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;

1:4 And Aram brings forth Aminadab; and Aminadab brings forth Naasson; and Naasson brings forth Salmon;

1:5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;

1:5 And Salmon brings forth Booz of Rachab; and Booz brings forth Obed of Ruth; and Obed brings forth Jesse;

1:6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;

1:6 And Jesse brings forth David the king; and David the king brings forth Solomon of her that had been the wife of Urias;

1:7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;

1:7 And Solomon brings forth Roboam; and Roboam brings forth Abia; and Abia brings forth Asa;

1:8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;

1:8 And Asa brings forth Josaphat; and Josaphat brings forth Joram; and Joram brings forth Ozias;

1:9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;

1:9 And Ozias brings forth Joatham; and Joatham brings forth Achaz; and Achaz brings forth Ezekias;

1:10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;

1:10 And Ezekias brings forth Manasses; and Manasses brings forth Amon; and Amon brings forth Josias;

1:11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.

1:11 And Josias brings forth Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

1:12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;

1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias brings forth Salathiel; and Salathiel brings forth Zorobabel;

1:13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;

1:13 And Zorobabel brings forth Abiud; and Abiud brings forth Eliakim; and Eliakim brings forth Azor;

1:14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;

1:14 And Azor brings forth Sadoc; and Sadoc brings forth Achim; and Achim brings forth Eliud;

1:15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;

1:15 And Eliud brings forth Eleazar; and Eleazar brings forth Matthan; and Matthan brings forth Jacob;

1:16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.

1:16 And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

1:17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.

1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

1:18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.

1:18 Now the birth of Jesus Christ was likewise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.

1:20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;

1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:21 ela dará r luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

1:21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

1:22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:

1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

1:23 Eis que a virgem conceberá e dará r luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.

1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

1:24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;

1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

1:25 e não a conheceu enquanto ela não deu r luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

1:25 And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

 

Matthew / MATEUS

2:1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:

2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2:2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.

2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

2:3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;

2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

2:4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.

2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

2:5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:

2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

2:6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.

2:6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

2:7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;

2:7 Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

2:8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.

2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

2:9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.

2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

2:10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.

2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

2:11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.

2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

2:12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram r sua terra por outro caminho.

2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

2:13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.

2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.

2:14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.

2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

2:15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.

2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

2:16 Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.

2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

2:17 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:

2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

2:18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.

2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

2:19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,

2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,

2:20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.

2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

2:21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.

2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

2:22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,

2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

2:23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

 

Matthew / MATEUS

3:1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,

3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

3:2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.

3:2 And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand.

3:3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

3:4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.

3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

3:5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,

3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

3:6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

3:7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?

3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

3:8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,

3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

3:9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.

3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

3:10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.

3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

3:11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.

3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire:

3:12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.

3:12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

3:13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.

3:13 Then comes Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

3:14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?

3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me?

3:15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.

3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.

3:16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;

3:16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (o. pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him:

3:17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

 

Matthew / MATEUS

4:1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

4:1 Then was Jesus led up of the spirit (o. pneuma) into the wilderness to be tempted of the devil.

4:2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.

4:3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.

4:3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.

4:4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.

4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) that proceeds out of the mouth of God.

4:5 Então o Diabo o levou r cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

4:5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,

4:6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

4:6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

4:7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

4:7 Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.

4:8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

4:8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

4:9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

4:9 And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.

4:10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

4:10 Then says Jesus unto him, Get you behind, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

4:11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

4:11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

4:12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

4:13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

4:14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:

4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,

4:15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

4:16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

4:17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

4:18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

4:19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

4:19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

4:20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

4:20 And they immediately left their nets, and followed him.

4:21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

4:22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

4:23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

4:24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.

4:25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

 

Matthew / MATEUS

5:1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

5:2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

5:3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

5:3 Blessed are the poor in spirit: (o. pneuma) for theirs is the kingdom of heaven.

5:4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5:5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

5:6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

5:7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

5:8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

5:9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

5:10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

5:11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

5:11 Blessed are all of you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil (o. rhema) against you falsely, for my sake.

5:12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

5:13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

5:13 All of you are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

5:14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

5:14 All of you are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

5:15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light unto all that are in the house.

5:16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

5:17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

5:18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

5:19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

5:20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, all of you shall in no case enter into the kingdom of heaven.

5:21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

5:21 All of you have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

5:22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.

5:23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;

5:24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

5:24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

5:25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

5:25 Agree with yours adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.

5:26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

5:26 Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing.

5:27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

5:27 All of you have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:

5:28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

5:28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

5:29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

5:29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell.

5:30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

5:30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell.

5:31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

5:31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

5:32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause (o. logos) of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

5:33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

5:33 Again, all of you have heard that it has been said by them of old time, You shall not renounce swearing yourself, but shall perform unto the Lord yours oaths:

5:34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

5:35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

5:36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

5:36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black.

5:37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

5:37 But let your communication (o. logos) be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes of evil.

5:38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

5:38 All of you have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

5:39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

5:39 But I say unto you, That all of you resist not evil: but whosoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.

5:40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

5:40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.

5:41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

5:41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two.

5:42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

5:42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.

5:43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

5:43 All of you have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate yours enemy.

5:44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

5:45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

5:45 That all of you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.

5:46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

5:46 For if all of you love them which love you, what reward have all of you? do not even the publicans the same?

5:47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

5:47 And if all of you salute your brethren only, what do all of you more than others? do not even the publicans so?

5:48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

5:48 Be all of you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

 

Matthew / MATEUS

6:1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.

6:1 Take heed that all of you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise all of you have no reward of your Father which is in heaven.

6:2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

6:2 Therefore when you do yours alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

6:3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;

6:3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:

6:4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

6:4 That yours alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly.

6:5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e rs esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

6:5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

6:6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

6:6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.

6:7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.

6:7 But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

6:8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.

6:8 Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him.

6:9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;

6:9 After this manner therefore pray all of you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.

6:10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;

6:10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.

6:11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;

6:11 Give us this day our daily bread.

6:12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;

6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

6:13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. [Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.]

6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

6:14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;

6:14 For if all of you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

6:15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.

6:15 But if all of you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

6:16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

6:16 Moreover when all of you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

6:17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,

6:17 But you, when you fast, anoint yours head, and wash your face;

6:18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

6:18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.

6:19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;

6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:

6:20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.

6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

6:21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.

6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.

6:22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;

6:22 The light of the body is the eye: if therefore yours eye be single, your whole body shall be full of light.

6:23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!

6:23 But if yours eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!

6:24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e rs riquezas.

6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon.

6:25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto r vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?

6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat, or what all of you shall drink; nor yet for your body, what all of you shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

6:26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?

6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they?

6:27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado r sua estatura?

6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

6:28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;

6:28 And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

6:29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.

6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

6:30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?

6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith?

6:31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?

6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

6:32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.

6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things.

6:33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

6:33 But seek all of you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

6:34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

6:34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

 

Matthew / MATEUS

7:1 Não julgueis, para que não sejais julgados.

7:1 Judge not, that all of you be not judged.

7:2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

7:2 For with what judgment all of you judge, all of you shall be judged: and with what measure all of you mete, it shall be measured to you again.

7:3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

7:3 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in yours own eye?

7:4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

7:4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of yours eye; and, behold, a beam is in yours own eye?

7:5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

7:5 You hypocrite, first cast out the beam out of yours own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.

7:6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you.

7:7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you:

7:8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

7:8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

7:9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

7:10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

7:11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?

7:11 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

7:12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.

7:12 Therefore all things whatsoever all of you would that men should do to you, do all of you even so to them: for this is the law and the prophets.

7:13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz r perdição, e muitos são os que entram por ela;

7:13 Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:

7:14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz r vida, e poucos são os que a encontram.

7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.

7:15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

7:16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?

7:16 All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

7:17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.

7:17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.

7:18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.

7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

7:19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

7:19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

7:20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

7:20 Wherefore by their fruits all of you shall know them.

7:21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

7:21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.

7:22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?

7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?

7:23 Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity.

7:24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.

7:24 Therefore whosoever hears these sayings (o. logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

7:25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.

7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

7:26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

7:26 And every one that hears these sayings (o. logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

7:27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.

7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

7:28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine:

7:29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

 

Matthew / MATEUS

8:1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.

8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

8:2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.

8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

8:3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.

8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.

8:4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

8:4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

8:5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:

8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

8:6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.

8:6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

8:7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.

8:7 And Jesus says unto him, I will come and heal him.

8:8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.

8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (o. logos) only, and my servant shall be healed.

8:9 Pois também eu sou homem sujeito r autoridade, e tenho soldados rs minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.

8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

8:10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.

8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

8:11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão r mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;

8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

8:12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

8:13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.

8:13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.

8:14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.

8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

8:15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.

8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

8:16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;

8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick:

8:17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.

8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

8:18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.

8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

8:19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.

8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you anywhere you go.

8:20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.

8:20 And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.

8:21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.

8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

8:22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.

8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

8:23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.

8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

8:24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.

8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

8:25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.

8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

8:26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.

8:26 And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

8:27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

8:28 Tendo ele chegado ao outro lado, r terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.

8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

8:29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?

8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?

8:30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.

8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

8:31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.

8:31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

8:32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.

8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

8:33 Os pastores fugiram e, chegando r cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.

8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

8:34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

 

Matthew / MATEUS

9:1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou r sua própria cidade.

9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

9:2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.

9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.

9:3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.

9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

9:4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?

9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think all of you evil in your hearts?

9:5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?

9:5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

9:6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.

9:6 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto yours house.

9:7 E este, levantando-se, foi para sua casa.

9:7 And he arose, and departed to his house.

9:8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.

9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

9:9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.

9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

9:10 Ora, estando ele r mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram r mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.

9:10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

9:11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?

9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?

9:12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.

9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

9:13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.

9:13 But go all of you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

9:14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?

9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?

9:15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados rs núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.

9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

9:16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.

9:16 No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.

9:17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.

9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

9:18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.

9:18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.

9:19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.

9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

9:20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;

9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

9:21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.

9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

9:22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.

9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.

9:23 Quando Jesus chegou r casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,

9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

9:24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.

9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

9:25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.

9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

9:26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.

9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

9:27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.

9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.

9:28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.

9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

9:29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.

9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

9:30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.

9:30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

9:31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.

9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

9:32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.

9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

9:33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.

9:33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

9:34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.

9:34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.

9:35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.

9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

9:36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.

9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

9:37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.

9:37 Then says he unto his disciples, The harvest truly is abundant, but the labourers are few;

9:38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

9:38 Pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

 

Matthew / MATEUS

10:1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.

10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, (o. pneuma) to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

10:2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;

10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

10:3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;

10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

10:4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

10:5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;

10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter all of you not:

10:6 mas ide antes rs ovelhas perdidas da casa de Israel;

10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

10:7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.

10:7 And as all of you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

10:8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.

10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely all of you have received, freely give.

10:9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;

10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

10:10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.

10:10 Nor pouch for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food.

10:11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.

10:11 And into whatsoever city or town all of you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till all of you go thence.

10:12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;

10:12 And when all of you come into an house, salute it.

10:13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.

10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

10:14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.

10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, (o. logos) when all of you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

10:15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.

10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

10:16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.

10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be all of you therefore wise as serpents, and harmless as doves.

10:17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;

10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

10:18 e por minha causa sereis levados r presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.

10:18 And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

10:19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.

10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what all of you shall speak: for it shall be given you in that same hour what all of you shall speak.

10:20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.

10:20 For it is not all of you that speak, but the Spirit (o. pneuma) of your Father which speaks in you.

10:21 Um irmão entregará r morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.

10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

10:22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.

10:22 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.

10:23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.

10:23 But when they persecute you in this city, flee all of you into another: for verily I say unto you, All of you shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

10:24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.

10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

10:25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?

10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

10:26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.

10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

10:27 O que vos digo rs escuras, dizei-o rs claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.

10:27 What I tell you in darkness, that speak all of you in light: and what all of you hear in the ear, that preach all of you upon the housetops.

10:28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.

10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

10:29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.

10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

10:30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.

10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

10:31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.

10:31 Fear all of you not therefore, all of you are of more value than many sparrows.

10:32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.

10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

10:33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.

10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

10:34 Não penseis que vim trazer paz r terra; não vim trazer paz, mas espada.

10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

10:35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;

10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

10:36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.

10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

10:37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.

10:37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

10:38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.

10:38 And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.

10:39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.

10:39 He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it.

10:40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.

10:40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

10:41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.

10:41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

10:42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.