Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo  21  22  23  24  25  26  27  28

Matthew / MATEUS

21:1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:

21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

21:2 Ide r aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.

21:2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

21:3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.

21:3 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.

21:4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:

21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

21:5 Dizei r filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.

21:5 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

21:6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,

21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

21:7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.

21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

21:8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.

21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.

21:9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

21:10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?

21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

21:11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.

21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

21:12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;

21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

21:13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.

21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves.

21:14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.

21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

21:15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,

21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

21:16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?

21:16 And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?

21:17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.

21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

21:18 Ora, de manhã, ao voltar r cidade, teve fome;

21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

21:19 e, avistando uma figueira r beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.

21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

21:20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?

21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

21:21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito r figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;

21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.

21:22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.

21:22 And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive.

21:23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?

21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?

21:24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.

21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

21:25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?

21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him?

21:26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.

21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

21:27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

21:28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.

21:28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

21:29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.

21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

21:30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.

21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

21:31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.

21:31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

21:32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.

21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him.

21:33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.

21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

21:34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.

21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

21:35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.

21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

21:36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.

21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

21:37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.

21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

21:38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.

21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

21:39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.

21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

21:40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará rqueles lavradores?

21:40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?

21:41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.

21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

21:42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?

21:42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

21:43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.

21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

21:44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

21:45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.

21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

21:46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

 

Matthew / MATEUS

22:1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

22:1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,

22:2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.

22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

22:3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

22:4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde rs bodas.

22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

22:5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;

22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

22:6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

22:6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.

22:7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

22:7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

22:8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

22:8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

22:9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

22:9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.

22:10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.

22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.

22:11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

22:11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:

22:12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.

22:12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

22:13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

22:14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

22:14 For many are called, but few are chosen.

22:15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;

22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos)

22:16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.

22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.

22:17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?

22:17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

22:18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?

22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?

22:19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.

22:20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?

22:20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?

22:21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

22:21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22:22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

22:23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:

22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

22:24 Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

22:25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;

22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

22:26 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.

22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

22:27 depois de todos, morreu também a mulher.

22:27 And last of all the woman died also.

22:28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

22:29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;

22:29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.

22:30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.

22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

22:31 E, quanto r ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:

22:31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,

22:32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.

22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

22:33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.

22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

22:34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;

22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

22:35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:

22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

22:36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?

22:36 Master, which is the great commandment in the law?

22:37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.

22:37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

22:38 Este é o grande e primeiro mandamento.

22:38 This is the first and great commandment.

22:39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

22:39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.

22:40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

22:41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:

22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

22:42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.

22:42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

22:43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

22:43 He says unto them, How then does David in spirit (o. pneuma) call him Lord, saying,

22:44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te r minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?

22:44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool?

22:45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

22:46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

22:46 And no man was able to answer him a word, (o. logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

 

Matthew / MATEUS

23:1 Então falou Jesus rs multidões e aos seus discípulos, dizendo:

23:1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,

23:2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.

23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

23:3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.

23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.

23:4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.

23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

23:5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;

23:5 But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

23:6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,

23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

23:7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.

23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

23:8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.

23:8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren.

23:9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.

23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

23:10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.

23:10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ.

23:11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.

23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.

23:12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.

23:12 And whosoever shall exalt himself shall be brought low; and he that shall humble himself shall be exalted.

23:13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.

23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in.

23:14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.]

23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation.

23:15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.

23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves.

23:16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.

23:16 Woe unto you, all of you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

23:17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?

23:17 All of you fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that santifies the gold?

23:18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.

23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty.

23:19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

23:19 All of you fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that santifies the gift?

23:20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;

23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.

23:21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;

23:21 And whoso shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.

23:22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.

23:22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.

23:23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.

23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone.

23:24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.

23:24 All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel.

23:25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.

23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

23:26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.

23:26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

23:27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.

23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

23:28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.

23:28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity.

23:29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,

23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,

23:30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.

23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

23:31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.

23:31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets.

23:32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.

23:32 Fill all of you up then the measure of your fathers.

23:33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?

23:33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell?

23:34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;

23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

23:35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.

23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar.

23:36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.

23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

23:37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!

23:37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not!

23:38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.

23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

23:39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

23:39 For I say unto you, All of you shall not see me henceforth, till all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

 

Matthew / MATEUS

24:1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.

24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.

24:2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

24:2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

24:3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.

24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?

24:4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.

24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

24:5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.

24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

24:6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.

24:6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

24:7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.

24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

24:8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.

24:8 All these are the beginning of sorrows.

24:9 Então sereis entregues r tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.

24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake.

24:10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.

24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

24:11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;

24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

24:12 e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.

24:12 And because iniquity shall abound, the love (o. agape) of many shall wax cold.

24:13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.

24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

24:14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

24:15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),

24:15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)

24:16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

24:17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,

24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

24:18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.

24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

24:19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

24:20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;

24:20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

24:21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.

24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

24:22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.

24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

24:23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;

24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

24:24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.

24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

24:25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.

24:25 Behold, I have told you before.

24:26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.

24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

24:27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.

24:27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

24:28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.

24:28 For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

24:29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.

24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

24:30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

24:31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma r outra extremidade dos céus.

24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

24:32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh:

24:33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo rs portas.

24:33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

24:34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.

24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

24:35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away.

24:36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.

24:36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

24:37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.

24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

24:38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,

24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

24:39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.

24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

24:40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;

24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

24:41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.

24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

24:42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;

24:42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.

24:43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

24:44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

24:44 Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes.

24:45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?

24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season?

24:46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.

24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

24:47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

24:48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,

24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

24:49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,

24:49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

24:50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,

24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,

24:51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

 

Matthew / MATEUS

25:1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

25:2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

25:3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

25:4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

25:5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

25:6 Mas r meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.

25:7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

25:8 E as insensatas disseram rs prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.

25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

25:9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.

25:10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

25:11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

25:12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

25:13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

25:13 Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

25:14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

25:15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.

25:16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

25:17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

25:18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

25:18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.

25:19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

25:19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons (o. logos) with them.

25:20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

25:21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

25:21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

25:22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

25:23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

25:24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:

25:25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.

25:26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

25:26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:

25:27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

25:27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

25:28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.

25:29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

25:29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.

25:30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

25:30 And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

25:31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

25:32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

25:33 e porá as ovelhas r sua direita, mas os cabritos r esquerda.

25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

25:34 Então dirá o Rei aos que estiverem r sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

25:35 porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

25:35 For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in:

25:36 estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

25:36 Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.

25:37 Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?

25:38 Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

25:38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

25:39 Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

25:39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?

25:40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.

25:41 Então dirá também aos que estiverem r sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

25:42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

25:42 For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink:

25:43 era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

25:43 I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.

25:44 Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?

25:45 Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me.

25:46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.

25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

 

Matthew / MATEUS

26:1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:

26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples,

26:2 Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.

26:2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

26:3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;

26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

26:4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.

26:4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

26:5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

26:6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,

26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

26:7 aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado r mesa.

26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.

26:8 Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?

26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

26:9 Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.

26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

26:10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.

26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.

26:11 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.

26:11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always.

26:12 Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.

26:12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

26:13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.

26:13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

26:14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,

26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

26:15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.

26:15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

26:16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.

26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

26:17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?

26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?

26:18 Respondeu ele: Ide r cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.

26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.

26:19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.

26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

26:20 Ao anoitecer reclinou-se r mesa com os doze discípulos;

26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

26:21 e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.

26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

26:22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?

26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

26:23 Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.

26:23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

26:24 Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.

26:24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

26:25 Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.

26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.

26:26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.

26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

26:27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;

26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;

26:28 pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.

26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

26:29 Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.

26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

26:30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

26:31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.

26:31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

26:32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.

26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

26:33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.

26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.

26:34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.

26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.

26:35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.

26:35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.

26:36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.

26:36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder.

26:37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.

26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

26:38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.

26:38 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me.

26:39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.

26:40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?

26:40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour?

26:41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

26:41 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (o. pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak.

26:42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.

26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.

26:43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.

26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

26:44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.

26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (o. logos)

26:45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

26:45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

26:46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.

26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.

26:47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.

26:47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

26:48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.

26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

26:49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.

26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

26:50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.

26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

26:51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.

26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear.

26:52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, r espada morrerão.

26:52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

26:53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?

26:53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

26:54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?

26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

26:55 Disse Jesus r multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.

26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me.

26:56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.

26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

26:57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no r presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.

26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

26:58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.

26:58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

26:59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo r morte;

26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

26:60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,

26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

26:61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.

26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

26:62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?

26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

26:63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.

26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.

26:64 Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado r direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.

26:64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

26:65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.

26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy.

26:66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.

26:66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death.

26:67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;

26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands,

26:68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?

26:68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?

26:69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.

26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

26:70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.

26:70 But he denied before them all, saying, I know not what you says.

26:71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.

26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

26:72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.

26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

26:73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.

26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you.

26:74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.

26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

26:75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

26:75 And Peter remembered the word (o. rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

 

Matthew / MATEUS

27:1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;

27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

27:2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

27:3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:

27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

27:4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.

27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

27:5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

27:6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.

27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.

27:7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

27:8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.

27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

27:9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,

27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

27:10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

27:11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You says.

27:12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

27:13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?

27:13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?

27:14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.

27:14 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.

27:15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

27:15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.

27:16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.

27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

27:17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?

27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

27:18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.

27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

27:19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.

27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

27:20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.

27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

27:21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.

27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.

27:22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.

27:22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

27:23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.

27:23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

27:24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.

27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.

27:25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

27:26 Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.

27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27:27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.

27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

27:28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;

27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

27:29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!

27:29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

27:30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.

27:30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.

27:31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.

27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

27:32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

27:33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,

27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

27:34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

27:35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]

27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

27:36 E, sentados, ali o guardavam.

27:36 And sitting down they watched him there;

27:37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

27:38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um r direita, e outro r esquerda.

27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

27:39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

27:40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.

27:40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.

27:41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

27:42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;

27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

27:43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.

27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

27:44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.

27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

27:45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.

27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

27:46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?

27:47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

27:48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

27:48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

27:49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.

27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

27:50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.

27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma)

27:51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,

27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

27:52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;

27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

27:53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.

27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

27:54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.

27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

27:55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;

27:55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

27:56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

27:57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.

27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

27:58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.

27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

27:59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,

27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

27:60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.

27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

27:61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.

27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.

27:62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,

27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

27:63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.

27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

27:64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.

27:64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

27:65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.

27:65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.

27:66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

27:66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.

 

Matthew / MATEUS

28:1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.

28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.

28:2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.

28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

28:3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.

28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

28:4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.

28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

28:5 Mas o anjo disse rs mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.

28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.

28:6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;

28:6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

28:7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.

28:7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you.

28:8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.

28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

28:9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.

28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

28:10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.

28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

28:11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram r cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.

28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.

28:12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,

28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

28:13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.

28:13 Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

28:14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.

28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

28:15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.

28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.

28:16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.

28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

28:17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.

28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

28:18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.

28:18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

28:19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

28:19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)

28:20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.

 

  #@#