Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo  17  18  19  20  21  22  23  24

Luke / LUCAS

17:1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!

17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

17:2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.

17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

17:3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.

17:3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.

17:4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.

17:4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return to you, saying, I repent; you shall forgive him.

17:5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.

17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

17:6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.

17:6 And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.

17:7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te r mesa?

17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food?

17:8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?

17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?

17:9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?

17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I I think not not.

17:10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.

17:10 So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do.

17:11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.

17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

17:12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,

17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off:

17:13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!

17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

17:14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.

17:14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

17:15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;

17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

17:16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.

17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17:17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?

17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

17:18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?

17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

17:19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.

17:19 And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole.

17:20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;

17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:

17:21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.

17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

17:22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.

17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it.

17:23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;

17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

17:24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.

17:24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

17:25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.

17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

17:26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.

17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

17:27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.

17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

17:28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;

17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

17:29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;

17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

17:30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.

17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

17:31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.

17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

17:32 Lembrai-vos da mulher de Ló.

17:32 Remember Lot's wife.

17:33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.

17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

17:34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.

17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

17:35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.

17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

17:36 [Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.]

17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

17:37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where ever the body is, thither will the eagles be gathered together.

 

Luke / LUCAS

18:1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

18:1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

18:2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

18:3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

18:4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

18:5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.

18:5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

18:6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.

18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

18:7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?

18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

18:8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

18:9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

18:9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

18:10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.

18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

18:11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.

18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.

18:12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.

18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

18:13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!

18:13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

18:14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.

18:15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

18:16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

18:17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.

18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18:18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

18:19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.

18:19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.

18:20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.

18:20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.

18:21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.

18:22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.

18:23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.

18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

18:24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

18:25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

18:26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?

18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?

18:27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

18:28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.

18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.

18:29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,

18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

18:30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

18:31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

18:32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;

18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:

18:33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.

18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

18:34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.

18:34 And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

18:35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.

18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

18:36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

18:37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.

18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.

18:38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

18:38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.

18:39 E os que iam r frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!

18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.

18:40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:

18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

18:41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

18:41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.

18:42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.

18:42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.

18:43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

 

Luke / LUCAS

19:1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.

19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.

19:2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.

19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

19:3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.

19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

19:4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.

19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

19:5 Quando Jesus chegou rquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.

19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.

19:6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.

19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

19:7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.

19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

19:8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.

19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

19:9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

19:10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

19:10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.

19:11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.

19:11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

19:12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.

19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

19:13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

19:14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.

19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

19:15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.

19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

19:16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

19:16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

19:17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

19:17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.

19:18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

19:18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.

19:19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.

19:19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.

19:20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:

19:21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.

19:21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.

19:22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;

19:22 And he says unto him, Out of yours own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

19:23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.

19:23 Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?

19:24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.

19:25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

19:25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)

19:26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

19:26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.

19:27 Quanto, porém, rqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.

19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

19:28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

19:29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,

19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

19:30 dizendo-lhes: Ide r aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

19:30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.

19:31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.

19:31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.

19:32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.

19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

19:33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?

19:34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.

19:34 And they said, The Lord has need of him.

19:35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

19:36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.

19:37 Quando já ia chegando r descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,

19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

19:38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

19:38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

19:39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.

19:40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

19:41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,

19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

19:42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.

19:42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from yours eyes.

19:43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,

19:43 For the days shall come upon you, that yours enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

19:44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.

19:44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.

19:45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,

19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

19:46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.

19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.

19:47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;

19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

19:48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

 

Luke / LUCAS

20:1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

20:2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

20:2 And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

20:3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (o. logos) and answer me:

20:4 O batismo de João era do céu ou dos homens?

20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

20:5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?

20:6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

20:7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.

20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.

20:8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

20:9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

20:10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

20:11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.

20:12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

20:13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

20:14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

20:15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

20:16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

20:17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

20:18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

20:19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

20:20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem r jurisdição e r autoridade do governador.

20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (o. logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

20:21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

20:21 And they asked him, saying, Master, we know that you says and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:

20:22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?

20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

20:23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?

20:24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

20:24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.

20:25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

20:26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

20:26 And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

20:27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

20:28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20:29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

20:30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

20:30 And the second took her to wife, and he died childless.

20:31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

20:32 Depois morreu também a mulher.

20:32 Last of all the woman died also.

20:33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

20:34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

20:35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

20:36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

20:37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

20:37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

20:38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

20:39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

20:40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

20:40 And after that they durst not ask him any question at all.

20:41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

20:42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te r minha direita,

20:42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,

20:43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

20:43 Till I make yours enemies your footstool.

20:44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

20:44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?

20:45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

20:46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

20:47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

20:47 Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

 

Luke / LUCAS

21:1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;

21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

21:2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;

21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

21:3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;

21:3 And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:

21:4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.

21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.

21:5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:

21:5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

21:6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.

21:6 As for these things which all of you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

21:7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?

21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

21:8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.

21:8 And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.

21:9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.

21:9 But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

21:10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;

21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

21:11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.

21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

21:12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos rs sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos r presença de reis e governadores, por causa do meu nome.

21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

21:13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.

21:13 And it shall turn to you for a testimony.

21:14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;

21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:

21:15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.

21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

21:16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;

21:16 And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

21:17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.

21:17 And all of you shall be hated of all men for my name's sake.

21:18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.

21:18 But there shall not an hair of your head perish.

21:19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.

21:19 In your patience possess all of you your souls.

21:20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.

21:20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

21:21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.

21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein.

21:22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

21:23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.

21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

21:24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.

21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

21:25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.

21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

21:26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.

21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

21:27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.

21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

21:28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.

21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.

21:29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;

21:29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

21:30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.

21:30 When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

21:31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.

21:31 So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand.

21:32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.

21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

21:33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away.

21:34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.

21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with worldly excess, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unexpectedly.

21:35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.

21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

21:36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.

21:36 Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

21:37 Ora, de dia ensinava no templo, e r noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.

21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

21:38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.

 

Luke / LUCAS

22:1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.

22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

22:2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.

22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

22:3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;

22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

22:4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.

22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

22:5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.

22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.

22:6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.

22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

22:7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;

22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

22:8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.

22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

22:9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?

22:9 And they said unto him, Where will you that we prepare?

22:10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.

22:10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.

22:11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

22:11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

22:12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.

22:12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.

22:13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.

22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

22:14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus r mesa, e com ele os apóstolos.

22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

22:15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;

22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

22:16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.

22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

22:17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;

22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

22:18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.

22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

22:19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.

22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

22:20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.

22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

22:21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo r mesa.

22:21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

22:22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!

22:22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

22:23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.

22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

22:24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.

22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

22:25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.

22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

22:26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.

22:26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.

22:27 Pois qual é maior, quem está r mesa, ou quem serve? porventura não é quem está r mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.

22:27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.

22:28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;

22:28 All of you are they which have continued with me in my temptations.

22:29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;

22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;

22:30 para que comais e bebais r minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

22:30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

22:31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;

22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:

22:32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.

22:32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.

22:33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.

22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

22:34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.

22:34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.

22:35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.

22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.

22:36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.

22:36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

22:37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.

22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

22:38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.

22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

22:39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.

22:39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

22:40 Quando chegou rquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.

22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.

22:41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,

22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

22:42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.

22:42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.

22:43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.

22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

22:44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.

22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

22:45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;

22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

22:46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.

22:46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.

22:47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.

22:47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

22:48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?

22:48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?

22:49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?

22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?

22:50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.

22:50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.

22:51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.

22:51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.

22:52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?

22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?

22:53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.

22:53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

22:54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.

22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.

22:55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado r roda, sentou-se Pedro entre eles.

22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

22:56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.

22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

22:57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.

22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

22:58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.

22:58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

22:59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.

22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

22:60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.

22:60 And Peter said, Man, I know not what you says. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.

22:61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.

22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (o. logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.

22:62 E, havendo saído, chorou amargamente.

22:62 And Peter went out, and wept bitterly.

22:63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;

22:63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.

22:64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?

22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?

22:65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.

22:65 And many other things blasphemously spoke they against him.

22:66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:

22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

22:67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;

22:67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:

22:68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.

22:68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.

22:69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem r mão direita do poder de Deus.

22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

22:70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.

22:70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.

22:71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

 

Luke / LUCAS

23:1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.

23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

23:2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.

23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

23:3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

23:3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You says it.

23:4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e rs multidões: Não acho culpa alguma neste homem.

23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

23:5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

23:5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

23:6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;

23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

23:7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.

23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

23:8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;

23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

23:9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.

23:9 Then he questioned with him in many words; (o. logos) but he answered him nothing.

23:10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.

23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

23:11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.

23:11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

23:12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.

23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

23:13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,

23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

23:14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;

23:14 Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:

23:15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.

23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

23:16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

23:16 I will therefore chastise him, and release him.

23:17 [E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]

23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

23:18 Mas todos clamaram r uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!

23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

23:19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.

23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

23:20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.

23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

23:21 Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!

23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

23:22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.

23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23:23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.

23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

23:24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;

23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

23:25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus r vontade deles.

23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

23:26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz rs costas, para que a levasse após Jesus.

23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

23:27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

23:28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.

23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

23:29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.

23:30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

23:31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?

23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

23:32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.

23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

23:33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um r direita e outro r esquerda.

23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

23:34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.

23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

23:35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.

23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

23:36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

23:37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

23:37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

23:38 Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.

23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

23:39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.

23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.

23:40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?

23:40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

23:41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.

23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

23:42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.

23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.

23:43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.

23:44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;

23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

23:45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.

23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

23:46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.

23:47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

23:48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.

23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.

23:49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.

23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.

23:50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,

23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

23:51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,

23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

23:52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;

23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

23:53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.

23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

23:54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.

23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

23:55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.

23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

23:56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

 

Luke / LUCAS

24:1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

24:2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.

24:3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

24:4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

24:5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?

24:6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

24:6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

24:7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

24:8 Lembraram-se, então, das suas palavras;

24:8 And they remembered his words, (o. rhema)

24:9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

24:9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

24:10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

24:11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

24:11 And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.

24:12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

24:12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

24:13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

24:14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

24:14 And they talked together of all these things which had happened.

24:15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

24:16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

24:16 But their eyes were held that they should not know him.

24:17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

24:17 And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?

24:18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?

24:19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people:

24:20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado r morte, e o crucificaram.

24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

24:21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

24:22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;

24:23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24:24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

24:24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

24:25 Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

24:26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

24:27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

24:28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

24:28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

24:29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

24:30 Estando com eles r mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

24:30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

24:31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

24:32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

24:33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

24:34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

24:34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.

24:35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

24:36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

24:36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.

24:37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)

24:38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

24:38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

24:39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.

24:40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

24:40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

24:41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?

24:42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,

24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

24:43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

24:43 And he took it, and did eat before them.

24:44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

24:44 And he said unto them, These are the words (o. logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

24:45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

24:46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

24:47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

24:48 Vós sois testemunhas destas coisas.

24:48 And all of you are witnesses of these things.

24:49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.

24:50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

24:51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

24:52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

24:53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

////

////

////

 

#@#