Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5   2Thessalonians 1  2  3

IThessalonians / I TESALONICENSES

1:1 Paulo, Silvano e Timóteo, r igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam dadas.

1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1:2 Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,

1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

1:3 lembrando-nos sem cessar da vossa obra de fé, do vosso trabalho de amor e da vossa firmeza de esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai,

1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, (o. agape) and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

1:4 conhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa eleição;

1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.

1:5 porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo e em plena convicção, como bem sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.

1:5 For our gospel came not unto you in word (o. logos) only, but also in power, and in the Holy Spirit, (o. pneuma) and in much assurance; as all of you know what manner of men we were among you for your sake.

1:6 E vós vos tornastes imitadores nossos e do Senhor, tendo recebido a palavra em muita tribulação, com gozo do Espírito Santo.

1:6 And all of you became followers of us, and of the Lord, having received the word (o. logos) in much affliction, with joy of the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:7 De sorte que vos tornastes modelo para todos os crentes na Macedônia e na Acaia.

1:7 So that all of you were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

1:8 Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se divulgou, de tal maneira que não temos necessidade de falar coisa alguma;

1:8 For from you sounded out the word (o. logos) of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

1:9 porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,

1:9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God;

1:10 e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.

1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

 

IThessalonians / I TESALONICENSES

2:1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;

2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

2:2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.

2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully pleaded, as all of you know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

2:3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;

2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

2:4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.

2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.

2:5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,

2:5 For neither at any time used we flattering words, (o. logos) as all of you know, nor a coat of covetousness; God is witness:

2:6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;

2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

2:7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.

2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

2:8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.

2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because all of you were dear unto us.

2:9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.

2:9 For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

2:10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;

2:10 All of you are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

2:11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,

2:11 As all of you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children,

2:12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.

2:12 That all of you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

2:13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo ela é na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.

2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when all of you received the word (o. logos) of God which all of you heard of us, all of you received it not as the word (o. logos) of men, but as it is in truth, the word (o. logos) of God, which effectually works also in you that believe.

2:14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;

2:14 For all of you, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for all of you also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

2:15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,

2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

2:16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.

2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath has come upon them to the uttermost.

2:17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;

2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

2:18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.

2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

2:19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?

2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even all of you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

2:20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

2:20 For all of you are our glory and joy.

 

IThessalonians / I TESALONICENSES

3:1 Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas,

3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

3:2 e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;

3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

3:3 para que ninguém seja abalado por estas tribulações; porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados;

3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

3:4 pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis.

3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and all of you know.

3:5 Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.

3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

3:6 Mas agora que Timóteo acaba de regressar do vosso meio, trazendo-nos boas notícias da vossa fé e do vosso amor, dizendo que sempre nos tendes em afetuosa lembrança, anelando ver-nos assim como nós também a vós;

3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and love, (o. agape) and that all of you have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:

3:7 por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,

3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

3:8 porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.

3:8 For now we live, if all of you stand fast in the Lord.

3:9 Pois, que ação de graças podemos render a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,

3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

3:10 rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o vosso rosto e suprir o que falta r vossa fé?

3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

3:11 Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,

3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

3:12 e o Senhor vos faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós abundamos para convosco;

3:12 And the Lord make you to increase and abound in love (o. agape) one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

3:13 para vos confirmar os corações, de sorte que sejam irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.

3:13 To the end he may establish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

 

IThessalonians / I TESALONICENSES

4:1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.

4:1 Furthermore then we plead to you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as all of you have received of us how all of you ought to walk and to please God, so all of you would abound more and more.

4:2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.

4:2 For all of you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.

4:3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,

4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication:

4:4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,

4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

4:5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;

4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:

4:6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.

4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

4:7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.

4:7 For God has not called us unto uncleanness, but unto holiness.

4:8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.

4:8 He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his holy Spirit. (o. pneuma)

4:9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;

4:9 But as concerning brotherly love all of you need not that I write unto you: for all of you yourselves are taught of God to love one another.

4:10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,

4:10 And indeed all of you do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we plead to you, brethren, that all of you increase more and more;

4:11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,

4:11 And that all of you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

4:12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.

4:12 That all of you may walk honestly toward them that are without, and that all of you may have lack of nothing.

4:13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.

4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that all of you sorrow not, even as others which have no hope.

4:14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.

4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.

4:15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.

4:15 For this we say unto you by the word (o. logos) of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

4:16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, r voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.

4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

4:17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.

4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

4:18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

4:18 Wherefore comfort one another with these words. (o. logos)

 

IThessalonians / I TESALONICENSES

5:1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:

5:1 But of the times and the seasons, brethren, all of you have no need that I write unto you.

5:2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;

5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

5:3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto rquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.

5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

5:4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;

5:4 But all of you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

5:5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;

5:5 All of you are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

5:6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.

5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

5:7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;

5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

5:8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;

5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; (o. agape) and for an helmet, the hope of salvation.

5:9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,

5:9 For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

5:10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.

5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

5:11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.

5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also all of you do.

5:12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;

5:12 And we plead to you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

5:13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.

5:13 And to esteem them very highly in love (o. agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves.

5:14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.

5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

5:15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.

5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

5:16 Regozijai-vos sempre.

5:16 Rejoice evermore.

5:17 Orai sem cessar.

5:17 Pray without ceasing.

5:18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.

5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

5:19 Não extingais o Espírito;

5:19 Quench not the Spirit. (o. pneuma)

5:20 não desprezeis as profecias,

5:20 Despise not prophesyings.

5:21 mas ponde tudo r prova. Retende o que é bom;

5:21 Prove all things; hold fast that which is good.

5:22 Abstende-vos de toda espécie de mal.

5:22 Abstain from all appearance of evil.

5:23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.

5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit (o. pneuma) and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

5:24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.

5:24 Faithful is he that calls you, who also will do it.

5:25 Irmãos, orai por nós.

5:25 Brethren, pray for us.

5:26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.

5:26 Greet all the brethren with an holy kiss.

5:27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.

5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

5:28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

 

IIThessalonians / II TESALONICENSES

1:1 Paulo, Silvano e Timóteo r igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:

1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;

1:2 Graças a vós, e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.

1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

1:3 Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é justo, porque a vossa fé cresce muitíssimo e o amor de cada um de vós transborda de uns para com os outros.

1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the love (o. agape) of every one of you all toward each other abounds;

1:4 De maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus por causa da vossa constância e fé em todas as perseguições e aflições que suportais;

1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that all of you endure:

1:5 o que é prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual também padeceis;

1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that all of you may be counted worthy of the kingdom of God, for which all of you also suffer:

1:6 se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,

1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

1:7 e a vós, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder em chama de fogo,

1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

1:8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus;

1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

1:9 os quais sofrerão, como castigo, a perdição eterna, banidos da face do senhor e da glória do seu poder,

1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

1:10 quando naquele dia ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado em todos os que tiverem crido (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).

1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

1:11 Pelo que também rogamos sempre por vós, para que o nosso Deus vos faça dignos da sua vocação, e cumpra com poder todo desejo de bondade e toda obra de fé.

1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

1:12 para que o nome de nosso Senhor Jesus seja glorificado em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and all of you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

 

IIThessalonians / II TESALONICENSES

2:1 Ora, quanto r vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e r nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,

2:1 Now we plead to you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

2:2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.

2:2 That all of you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, (o. pneuma) nor by word, (o. logos) nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

2:3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,

2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

2:4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.

2:4 Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God.

2:5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?

2:5 Remember all of you not, that, when I was yet with you, I told you these things?

2:6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.

2:6 And now all of you know what withholds that he might be revealed in his time.

2:7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;

2:7 For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.

2:8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;

2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit (o. pneuma) of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

2:9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,

2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

2:10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.

2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love (o. agape) of the truth, that they might be saved.

2:11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;

2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

2:12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.

2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

2:13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,

2:13 But we are bound to give thanks always to God for you, brethren beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit (o. pneuma) and belief of the truth:

2:14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.

2:14 Unto which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

2:15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.

2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which all of you have been taught, whether by word, (o. logos) or our epistle.

2:16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,

2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace,

2:17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.

2:17 Comfort your hearts, and establish you in every good word (o. logos) and work.

 

IIThessalonians / II TESALONICENSES

3:1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,

3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word (o. logos) of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

3:2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.

3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

3:3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.

3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil.

3:4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.

3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, that all of you both do and will do the things which we command you.

3:5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.

3:5 And the Lord direct your hearts into the love (o. agape) of God, and into the patient waiting for Christ.

3:6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.

3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us.

3:7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,

3:7 For yourselves know how all of you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

3:8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.

3:8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

3:9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.

3:10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.

3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

3:11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;

3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

3:12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.

3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

3:13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.

3:13 But all of you, brethren, be not weary in well doing.

3:14 Mas, se alguém não obedecer r nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;

3:14 And if any man obey not our word (o. logos) by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

3:15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.

3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

3:16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.

3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

3:17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.

3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

3:18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

#@#

#@#