Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5

Lamentations / LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS

1:1 Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada!

1:1 How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!

1:2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos.

1:2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

1:3 Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias.

1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

1:4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha r assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.

1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

1:5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.

1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

1:6 E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.

1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

1:7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína.

1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.

1:8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás.

1:8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sighs, and turns backward.

1:9 A sua imundícia estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido.

1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembers not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy has magnified himself.

1:10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.

1:10 The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.

1:11 Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.

1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

1:12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.

1:12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

1:13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.

1:13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.

1:14 O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir.

1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

1:15 O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.

1:15 The LORD has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.

1:16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.

1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

1:17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda.

1:17 Zion spreads forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD has commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.

1:18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos.

1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.

1:19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.

1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the spirit in the city, while they sought their food to relieve their souls.

1:20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.

1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaves, at home there is as death.

1:21 Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim.

1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like unto me.

1:22 Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.

1:22 Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.

 

Lamentations / LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS

2:1 Como cobriu o Senhor de nuvens na sua ira a filha de Sião! derrubou do céu r terra a glória de Israel, e no dia da sua ira não se lembrou do escabelo de seus pés.

2:1 How has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

2:2 Devorou o Senhor sem piedade todas as moradas de Jacó; derrubou no seu furor as fortalezas da filha de Judá; abateu-as até a terra. Tratou como profanos o reino e os seus príncipes.

2:2 The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof.

2:3 No furor da sua ira cortou toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor.

2:3 He has cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he has drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devours round about.

2:4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário, e matou todo o que era formoso aos olhos; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de Sião.

2:4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

2:5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas, e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.

2:5 The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

2:6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu o seu lugar de assembléia; o Senhor entregou ao esquecimento em Sião a assembléia solene e o sábado; e na indignação da sua ira rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.

2:6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest.

2:7 Desprezou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram-se gritos na casa do Senhor, como em dia de reunião solene.

2:7 The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

2:8 Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem.

2:8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

2:9 Sepultadas na terra estão as suas portas; ele destruiu e despedaçou os ferrolhos dela; o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações; não há lei; também os seus profetas não recebem visão alguma da parte do Senhor.

2:9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.

2:10 Estão sentados no chão os anciãos da filha de Sião, e ficam calados; lançaram pó sobre as suas cabeças; cingiram sacos; as virgens de Jerusalém abaixaram as suas cabeças até o chão.

2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

2:11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derrama de tristeza por causa do quebrantamento da filha do meu povo; porquanto desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade.

2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the infants swoon in the streets of the city.

2:12 Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho?

2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

2:13 Que testemunho te darei, a que te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar, ó virgem filha de Sião? pois grande como o mar é a tua ferida; quem te poderá curar?

2:13 What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you?

2:14 Os teus profetas viram para ti visões falsas e insensatas; e não manifestaram a tua iniqüidade, para te desviarem do cativeiro; mas viram para ti profecias vãs e coisas que te levaram ao exílio.

2:14 Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered yours iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment.

2:15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?

2:15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

2:16 Todos os teus inimigos abrem as suas bocas contra ti, assobiam, e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este e o dia que esperavamos; achamo-lo, vimo-lo.

2:16 All yours enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

2:17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antigüidade; derrubou, e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários.

2:17 The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he has thrown down, and has not pitied: and he has caused yours enemy to rejoice over you, he has set up the horn of yours adversaries.

2:18 Clama ao Senhor, ó filha de Sião; corram as tuas lágrimas, como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês repouso, nem descansem os teus olhos.

2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of yours eye cease.

2:19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome r entrada de todas as ruas.

2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out yours heart like water before the face of the LORD: lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger in the top of every street.

2:20 Vê, ó Senhor, e considera a quem assim tens tratado! Acaso comerão as mulheres o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta?

2:20 Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

2:21 Jazem por terra nas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair r espada; tu os mataste no dia da tua ira; trucidaste-os sem misericórdia.

2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of yours anger; you have killed, and not pitied.

2:22 Convocaste de toda a parte os meus terrores, como no dia de assembléia solene; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que eu trouxe nas mãos e criei, o meu inimigo os consumiu.

2:22 You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has mine enemy consumed.

 

Lamentations / LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS

3:1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.

3:1 I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

3:2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.

3:2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light.

3:3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.

3:3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.

3:4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.

3:4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.

3:5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.

3:5 He has built against me, and compassed me with gall and travail.

3:6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.

3:6 He has set me in dark places, as they that be dead of old.

3:7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.

3:7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.

3:8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.

3:8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.

3:9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.

3:9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.

3:10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.

3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

3:11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.

3:11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.

3:12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo r flecha.

3:12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

3:13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.

3:13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

3:14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.

3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

3:15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.

3:15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.

3:16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.

3:16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.

3:17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.

3:17 And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.

3:18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.

3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

3:19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.

3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

3:20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.

3:20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.

3:21 Torno a trazer isso r mente, portanto tenho esperança.

3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

3:22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;

3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

3:23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.

3:23 They are new every morning: great is your faithfulness.

3:24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.

3:24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.

3:25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.

3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.

3:26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.

3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

3:27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.

3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

3:28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.

3:28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.

3:29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.

3:29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.

3:30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.

3:30 He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.

3:31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.

3:31 For the LORD will not cast off for ever:

3:32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.

3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

3:33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.

3:33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.

3:34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,

3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

3:35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,

3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

3:36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.

3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approves not.

3:37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?

3:37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?

3:38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?

3:38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?

3:39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?

3:39 Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?

3:40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.

3:40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.

3:41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;

3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

3:42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,

3:42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.

3:43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.

3:43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.

3:44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.

3:44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.

3:45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.

3:45 You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.

3:46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.

3:46 All our enemies have opened their mouths against us.

3:47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.

3:47 Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.

3:48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.

3:48 Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

3:49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,

3:49 Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.

3:50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.

3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

3:51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.

3:51 Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.

3:52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.

3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

3:53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.

3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

3:54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.

3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

3:55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.

3:55 I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.

3:56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.

3:56 You have heard my voice: hide not yours ear at my breathing, at my cry.

3:57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.

3:57 You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.

3:58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.

3:58 O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.

3:59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.

3:59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.

3:60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.

3:60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.

3:61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,

3:61 You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

3:62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.

3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

3:63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.

3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.

3:64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.

3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

3:65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.

3:65 Give them sorrow of heart, your curse unto them.

3:66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

 

Lamentations / LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS

4:1 Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!

4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

4:2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!

4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

4:3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.

4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

4:4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.

4:4 The tongue of the nursing infant cleaves to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it unto them.

4:5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.

4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

4:6 Pois maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.

4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

4:7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.

4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

4:8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .

4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.

4:9 Os mortos r espada eram mais ditosos do que os mortos r fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.

4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.

4:10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.

4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.

4:11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.

4:11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

4:12 Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.

4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

4:13 Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniqüidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.

4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

4:14 Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.

4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

4:15 Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.

4:15 They cried unto them, Depart all of you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

4:16 A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.

4:16 The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

4:17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai.

4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

4:18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.

4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end has come.

4:19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.

4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

4:20 O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.

4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

4:21 Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.

4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwell in the land of Uz; the cup also shall pass through unto you: you shall be drunken, and shall make yourself naked.

4:22 Já se cumpriu o castigo da tua iniqüidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniqüidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.

4:22 The punishment of yours iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: he will visit yours iniquity, O daughter of Edom; he will discover your sins.

 

Lamentations / LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS

5:1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.

5:1 Remember, O LORD, what has come upon us: consider, and behold our reproach.

5:2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.

5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

5:3 çrfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.

5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

5:4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

5:5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.

5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

5:6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.

5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

5:7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.

5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

5:8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

5:8 Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand.

5:9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

5:9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

5:10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.

5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

5:11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.

5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

5:12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.

5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

5:13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.

5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

5:14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.

5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

5:15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.

5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

5:16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.

5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

5:17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.

5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

5:18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.

5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

5:19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.

5:19 You, O LORD, remain for ever; your throne from generation to generation.

5:20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?

5:20 Wherefore do you forget us for ever, and forsake us so long time?

5:21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;

5:21 Turn you us unto you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

5:22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.

5:22 But you have utterly rejected us; you are very angry against us.

////

////

 

  #@#