Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

John / JOÃO

1:1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

1:1 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.

1:2 Ele estava no princípio com Deus.

1:2 The same was in the beginning with God.

1:3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

1:4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

1:4 In him was life; and the life was the light of men.

1:5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

1:5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.

1:6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

1:6 There was a man sent from God, whose name was John.

1:7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

1:8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

1:9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

1:9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

1:10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

1:11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.

1:11 He came unto his own, and his own received him not.

1:12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

1:13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

1:14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

1:14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

1:15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

1:16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

1:16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.

1:17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

1:18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

1:18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

1:19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

1:20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

1:21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

1:21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.

1:22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

1:22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What says you of yourself?

1:23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

1:24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

1:25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?

1:26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;

1:27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

1:28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

1:29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

1:29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

1:30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

1:30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.

1:31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

1:32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

1:33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

1:35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

1:36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

1:36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!

1:37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

1:38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?

1:39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

1:39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

1:40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

1:41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

1:41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.

1:42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

1:43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.

1:44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

1:45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

1:45 Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

1:46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.

1:47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

1:48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

1:48 Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.

1:49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

1:49 Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.

1:50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.

1:51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

1:51 And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

 

John / JOÃO

2:1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2:2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

2:3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.

2:4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

2:4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.

2:5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

2:5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.

2:6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

2:6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

2:7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

2:7 Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.

2:8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

2:8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

2:9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

2:10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

2:10 And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.

2:11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

2:12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

2:13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

2:14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

2:15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

2:16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

2:16 And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.

2:17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of yours house has eaten me up.

2:18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?

2:19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

2:20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?

2:21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.

2:21 But he spoke of the temple of his body.

2:22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (o. logos) which Jesus had said.

2:23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

2:24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

2:25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

 

John / JOÃO

3:1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

3:2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.

3:3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

3:4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

3:4 Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

3:5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (o. pneuma) he cannot enter into the kingdom of God.

3:6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit (o. pneuma) is spirit. (o. pneuma)

3:7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

3:7 Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.

3:8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

3:8 The wind (o. pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (o. pneuma)

3:9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

3:10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

3:10 Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things?

3:11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

3:11 Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness.

3:12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

3:12 If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?

3:13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

3:13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

3:14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

3:15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

3:15 That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life.

3:16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

3:17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

3:18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

3:18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

3:19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

3:19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

3:20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

3:20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.

3:21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

3:21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

3:22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

3:23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

3:24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.

3:24 For John was not yet cast into prison.

3:25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

3:26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

3:27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

3:28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

3:28 All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

3:29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

3:29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

3:30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.

3:30 He must increase, but I must decrease.

3:31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

3:31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.

3:32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

3:32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

3:33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

3:33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.

3:34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

3:34 For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.

3:35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

3:35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

3:36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

3:36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.

 

John / JOÃO

4:1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

4:2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

4:3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

4:4 E era-lhe necessário passar por Samária.

4:4 And he must essentially go through Samaria.

4:5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

4:5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

4:6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

4:7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

4:7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.

4:8 Pois seus discípulos tinham ido r cidade comprar comida.

4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

4:9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

4:9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

4:10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

4:10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.

4:11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

4:11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?

4:12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

4:12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

4:13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:

4:14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

4:14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

4:15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

4:15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

4:16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

4:16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.

4:17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:

4:18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

4:18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.

4:19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

4:19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.

4:20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

4:21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

4:21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

4:22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

4:22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

4:23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

4:23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.

4:24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

4:24 God is a Spirit: (o. pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (o. pneuma) and in truth.

4:25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

4:25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.

4:26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

4:26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he.

4:27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

4:28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi r cidade e disse rqueles homens:

4:28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,

4:29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

4:30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

4:30 Then they went out of the city, and came unto him.

4:31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

4:32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

4:32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.

4:33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

4:33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

4:34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

4:34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

4:35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

4:35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

4:36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

4:36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

4:37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

4:37 And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps.

4:38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

4:38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.

4:39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

4:40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

4:41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;

4:41 And many more believed because of his own word; (o. logos)

4:42 e diziam r mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

4:43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

4:44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

4:44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.

4:45 Assim, pois, que chegou r Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido r festa.

4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

4:46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

4:47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava r morte.

4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

4:48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

4:48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.

4:49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

4:49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.

4:50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

4:50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

4:51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

4:52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem r hora sétima a febre o deixou.

4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

4:53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.

4:54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

 

John / JOÃO

5:1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

5:2 Ora, em Jerusalém, próximo r porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.

5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

5:3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]

5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

5:4 [Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]

5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5:5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.

5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

5:6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?

5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?

5:7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.

5:8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

5:8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.

5:9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.

5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

5:10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

5:11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.

5:12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

5:12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?

5:13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.

5:13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

5:14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.

5:14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.

5:15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.

5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

5:16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

5:17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

5:17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

5:18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

5:19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.

5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.

5:20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

5:20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.

5:21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

5:21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.

5:22 Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

5:22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:

5:23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.

5:24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

5:24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

5:25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

5:26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

5:26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

5:27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

5:27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

5:28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

5:29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.

5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

5:30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.

5:31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

5:32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

5:32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.

5:33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;

5:33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.

5:34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.

5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.

5:35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

5:35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.

5:36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.

5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.

5:37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;

5:37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

5:38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.

5:38 And all of you have not his word (o. logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.

5:39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;

5:39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me.

5:40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!

5:40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.

5:41 Eu não recebo glória da parte dos homens;

5:41 I receive not honour from men.

5:42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.

5:42 But I know you, that all of you have not the love (o. agape) of God in you.

5:43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

5:43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.

5:44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

5:44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?

5:45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.

5:46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.

5:46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.

5:47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

5:47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (o. rhema)

 

John / JOÃO

6:1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.

6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

6:2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

6:3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.

6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

6:4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

6:5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6:6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.

6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

6:7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.

6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

6:8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:

6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,

6:9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?

6:9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

6:10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.

6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

6:11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.

6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

6:12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

6:13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

6:14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.

6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.

6:15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo r força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.

6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

6:16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;

6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

6:17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;

6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

6:18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.

6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

6:19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.

6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

6:20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.

6:20 But he says unto them, It is I; be not afraid.

6:21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou r terra para onde iam.

6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

6:22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós

6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

6:23 (contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

6:23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

6:24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

6:25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?

6:26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.

6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.

6:27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.

6:27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.

6:28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?

6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

6:29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.

6:30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?

6:30 They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

6:31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.

6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

6:32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.

6:33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

6:33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.

6:34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

6:35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.

6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.

6:36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.

6:36 But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.

6:37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

6:37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

6:38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

6:39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.

6:39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

6:40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

6:41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;

6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

6:42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?

6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?

6:43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.

6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

6:44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.

6:44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

6:45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.

6:46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.

6:46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

6:47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.

6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life.

6:48 Eu sou o pão da vida.

6:48 I am that bread of life.

6:49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.

6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

6:50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

6:50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

6:51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.

6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

6:52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?

6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

6:53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.

6:54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

6:54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.

6:55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

6:55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

6:56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

6:56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.

6:57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

6:57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

6:58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.

6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

6:59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.

6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

6:60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it?

6:61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?

6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?

6:62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

6:62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?

6:63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

6:63 It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life.

6:64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

6:65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.

6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

6:66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.

6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

6:67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?

6:68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.

6:69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.

6:69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.

6:70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.

6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

6:71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

6:71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

 

John / JOÃO

7:1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

7:2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

7:3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

7:3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.

7:4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

7:4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

7:5 Pois nem seus irmãos criam nele.

7:5 For neither did his brethren believe in him.

7:6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.

7:7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

7:7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.

7:8 Subi vós r festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

7:8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

7:9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

7:10 Mas quando seus irmãos já tinham subido r festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

7:11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

7:12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.

7:13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

7:13 Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.

7:14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

7:15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

7:15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?

7:16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

7:17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

7:18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

7:18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

7:19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?

7:20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

7:20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

7:21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.

7:22 Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and all of you on the sabbath day circumcise a man.

7:23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?

7:24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

7:25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

7:26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

7:26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

7:27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

7:27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.

7:28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.

7:29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

7:29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.

7:30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

7:31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

7:32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

7:33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

7:34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

7:34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.

7:35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, r Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

7:35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

7:36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

7:36 What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?

7:37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

7:38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

7:38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

7:39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

7:39 (But this spoke he of the Spirit, (o. pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (o. pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

7:40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (o. logos) said, Truthfully this is the Prophet.

7:41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

7:42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

7:42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

7:43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

7:43 So there was a division among the people because of him.

7:44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

7:45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?

7:46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

7:46 The officers answered, Never man spoke like this man.

7:47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

7:47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?

7:48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

7:49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

7:49 But this people who knows not the law are cursed.

7:50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

7:50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

7:51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

7:51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?

7:52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

7:52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

7:53 [E cada um foi para sua casa.

7:53 And every man went unto his own house.

 

John / JOÃO

8:1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

8:1 Jesus went unto the mount of Olives.

8:2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

8:3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

8:4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

8:5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what says you?

8:6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

8:7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8:8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

8:9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

8:10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those yours accusers? has no man condemned you?

8:11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

8:12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

8:12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

8:13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

8:13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.

8:14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.

8:15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

8:15 All of you judge after the flesh; I judge no man.

8:16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

8:17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

8:18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.

8:19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

8:19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.

8:20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

8:20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

8:21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.

8:22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.

8:23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

8:23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.

8:24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

8:24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.

8:25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

8:25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

8:26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

8:27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.

8:27 They understood not that he spoke to them of the Father.

8:28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

8:28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.

8:29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

8:29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

8:30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.

8:30 As he spoke these words, many believed on him.

8:31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed;

8:32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

8:32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.

8:33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, All of you shall be made free?

8:34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.

8:35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

8:35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.

8:36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

8:36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.

8:37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

8:37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.

8:38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

8:38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.

8:39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.

8:40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

8:40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

8:41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

8:41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

8:42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

8:43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

8:43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos)

8:44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

8:44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.

8:45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.

8:45 And because I tell you the truth, all of you believe me not.

8:46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

8:46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?

8:47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

8:47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.

8:48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?

8:49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.

8:50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.

8:51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death.

8:52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you says, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never taste of death.

8:53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

8:53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

8:54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:

8:55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

8:55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (o. logos)

8:56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

8:57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

8:57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

8:58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

8:59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

 

John / JOÃO

9:1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.

9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

9:2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?

9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

9:3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.

9:3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

9:4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.

9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

9:5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.

9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

9:6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,

9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

9:7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.

9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

9:8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?

9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9:9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.

9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

9:10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?

9:10 Therefore said they unto him, How were yours eyes opened?

9:11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.

9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

9:12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.

9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

9:13 Levaram aos fariseus o que fora cego.

9:13 They brought to the Pharisees him that in old times was blind.

9:14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

9:15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.

9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

9:16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.

9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

9:17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.

9:17 They say unto the blind man again, What says you of him, that he has opened yours eyes? He said, He is a prophet.

9:18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,

9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

9:19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?

9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?

9:20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;

9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

9:21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.

9:21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

9:22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.

9:22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

9:23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.

9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

9:24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.

9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

9:25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.

9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

9:26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?

9:26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he yours eyes?

9:27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?

9:27 He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?

9:28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.

9:28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.

9:29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.

9:29 We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

9:30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;

9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.

9:31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.

9:31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.

9:32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.

9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

9:33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.

9:33 If this man were not of God, he could do nothing.

9:34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.

9:34 They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

9:35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?

9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?

9:36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?

9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

9:37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.

9:37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.

9:38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.

9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

9:39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.

9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

9:40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?

9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

9:41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

9:41 Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.

 

John / JOÃO

10:1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

10:1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

10:2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

10:2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

10:3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

10:3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

10:4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

10:4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

10:5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

10:6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

10:6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.

10:7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

10:8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

10:9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10:10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

10:10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

10:11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

10:11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.

10:12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

10:12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.

10:13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

10:13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.

10:14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

10:15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

10:15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

10:16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

10:17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

10:17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

10:18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

10:18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

10:19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (o. logos)

10:20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

10:20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?

10:21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

10:21 Others said, These are not the words (o. rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

10:22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

10:23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

10:24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.

10:25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

10:25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

10:26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

10:26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.

10:27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

10:28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

10:29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

10:30 Eu e o Pai somos um.

10:30 I and my Father are one.

10:31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.

10:32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?

10:33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.

10:34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?

10:35 Se a lei chamou deuses rqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),

10:35 If he called them gods, unto whom the word (o. logos) of God came, and the scripture cannot be broken;

10:36 rquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?

10:36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?

10:37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

10:38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

10:38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

10:39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

10:40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

10:41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

10:42 E muitos ali creram nele.

10:42 And many believed on him there.