Almeida Atualizada
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12

Ecclesiastes / ECLESIASTES

1:1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.

1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

1:2 Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.

1:2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

1:3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?

1:3 What profit has a man of all his labour which he takes under the sun?

1:4 Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.

1:4 One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever.

1:5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.

1:5 The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.

1:6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.

1:6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits.

1:7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.

1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

1:8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.

1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

1:9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.

1:9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

1:10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.

1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.

1:11 Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.

1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

1:12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.

1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

1:13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.

1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.

1:14 Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.

1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

1:15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.

1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.

1:16 Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.

1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

1:17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.

1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

1:18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

2:1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.

2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove you with delight, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

2:2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.

2:2 I said of laughter, It is mad: and of delight, What does it?

2:3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.

2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

2:4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;

2:4 I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards:

2:5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.

2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

2:6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.

2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:

2:7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.

2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

2:8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.

2:8 I gathered me also silver and gold, and the exclusive treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

2:9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.

2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

2:10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.

2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

2:11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.

2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

2:12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!

2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.

2:13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.

2:13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.

2:14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.

2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all.

2:15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.

2:15 Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.

2:16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!

2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool.

2:17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.

2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

2:18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.

2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

2:19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.

2:19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity.

2:20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.

2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

2:21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.

2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

2:22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?

2:22 For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he has laboured under the sun?

2:23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.

2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart takes not rest in the night. This is also vanity.

2:24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.

2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

2:25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?

2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

2:26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo rquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.

2:26 For God gives to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

3:1 Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.

3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

3:2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;

3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

3:3 tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;

3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

3:4 tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;

3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

3:5 tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;

3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

3:6 tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;

3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

3:7 tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;

3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

3:8 tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.

3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

3:9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?

3:9 What profit has he that works in that wherein he labours?

3:10 Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.

3:10 I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.

3:11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.

3:11 He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.

3:12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;

3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

3:13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.

3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

3:14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:

3:14 I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.

3:15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.

3:15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.

3:16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.

3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

3:17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.

3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

3:18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.

3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

3:19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.

3:19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.

3:20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.

3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

3:21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?

3:21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?

3:22 Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

4:1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.

4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

4:2 Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.

4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

4:3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.

4:3 Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

4:4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.

4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

4:5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.

4:5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.

4:6 Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.

4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.

4:7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.

4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.

4:8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.

4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.

4:9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.

4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.

4:10 Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.

4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.

4:11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?

4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?

4:12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.

4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

4:13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,

4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

4:14 embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.

4:14 For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.

4:15 Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.

4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his position.

4:16 Todo o povo, r testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.

4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

5:1 Guarda o teu pé, quando fores r casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.

5:1 Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.

5:2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.

5:2 Be not rash with your mouth, and let not yours heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you upon earth: therefore let your words be few.

5:3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.

5:3 For a dream comes through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.

5:4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.

5:4 When you vow a vow unto God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed.

5:5 Melhor é que não votes do que votares e nao pagares.

5:5 Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay.

5:6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?

5:6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at your voice, and destroy the work of yours hands?

5:7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.

5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God.

5:8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.

5:8 If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regards; and there be higher than they.

5:9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.

5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

5:10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.

5:10 He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity.

5:11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?

5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

5:12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.

5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

5:13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu donó para o seu próprio dano;

5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

5:14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.

5:14 But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand.

5:15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.

5:15 As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

5:16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,

5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has laboured for the wind?

5:17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?

5:17 All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.

5:18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.

5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion.

5:19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.

5:19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

5:20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.

5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

6:1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:

6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

6:2 um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.

6:2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat thereof, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil disease.

6:3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;

6:3 If a man brought forth an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

6:4 porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;

6:4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.

6:5 e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;

6:5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.

6:6 e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?

6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?

6:7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.

6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

6:8 Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?

6:8 For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living?

6:9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.

6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

6:10 Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.

6:10 That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

6:11 Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?

6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

6:12 Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?

6:12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

7:1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.

7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

7:2 Melhor é ir r casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.

7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

7:3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.

7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

7:4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.

7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of delight.

7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.

7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

7:6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.

7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

7:7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.

7:7 Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.

7:8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.

7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

7:9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

7:9 Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.

7:10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.

7:10 Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not enquire wisely concerning this.

7:11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.

7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

7:12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.

7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom gives life to them that have it.

7:13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?

7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he has made crooked?

7:14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.

7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also has set the one opposite to the other, to the end that man should find nothing after him.

7:15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.

7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.

7:16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?

7:16 Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?

7:17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?

7:17 Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?

7:18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.

7:18 It is good that you should take hold of this; yea, also from this withdraw not yours hand: for he that fears God shall come out of them all.

7:19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.

7:19 Wisdom strengthens the wise more than ten mighty men which are in the city.

7:20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.

7:20 For there is not a just man upon earth, that does good, and sins not.

7:21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;

7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest you hear your servant curse you:

7:22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.

7:22 For oftentimes also yours own heart knows that you yourself likewise have cursed others.

7:23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.

7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

7:24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?

7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

7:25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.

7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

7:26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.

7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

7:27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;

7:27 Behold, this have I found, says the preacher, counting one by one, to find out the account:

7:28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.

7:28 Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

7:29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

7:29 Lo, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

8:1 Quem é como o sábio? e quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e com ela a dureza do seu rosto se transforma.

8:1 Who is as the wise man? and who knows the interpretation of a thing? a man's wisdom makes his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.

8:2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e isso por causa do juramento a Deus.

8:2 I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.

8:3 Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.

8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatsoever pleases him.

8:4 Porque a palavra do rei é suprema; e quem lhe dirá: que fazes?

8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What do you?

8:5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.

8:5 Whoso keeps the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerns both time and judgment.

8:6 Porque para todo propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem pesa sobre ele.

8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.

8:7 Porque não sabe o que há de suceder; pois quem lho dará a entender como há de ser?

8:7 For he knows not that which shall be: for who can tell him when it shall be?

8:8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.

8:8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

8:9 Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.

8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.

8:10 Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.

8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.

8:11 Porquanto não se executa logo o juízo sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.

8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

8:12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;

8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:

8:13 ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.

8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God.

8:14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Eu disse que também isso é vaidade.

8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happens according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happens according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.

8:15 Exalto, pois, a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.

8:15 Then I commended delight, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun.

8:16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra (pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos),

8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:)

8:17 então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.

8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

9:1 Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo passa perante a sua face.

9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knows either love or hatred by all that is before them.

9:2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.

9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrifices, and to him that sacrifices not: as is the good, so is the sinner; and he that swears, as he that fears an oath.

9:3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.

9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

9:4 Ora, para aquele que está na companhia dos vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do que o leão morto.

9:4 In order to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.

9:5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.

9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

9:6 Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.

9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.

9:7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.

9:7 Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.

9:8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.

9:8 Let your garments be always white; and let your head lack no ointment.

9:9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.

9:9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labour which you take under the sun.

9:10 Tudo quanto te vier r mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.

9:10 Whatsoever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go.

9:11 Observei ainda e vi que debaixo do sol não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor; mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.

9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happens to them all.

9:12 Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.

9:12 For man also knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them.

9:13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu grande:

9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:

9:14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.

9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

9:15 Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.

9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

9:16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.

9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.

9:17 As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.

9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that rules among fools.

9:18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; mas um só pecador faz grande dano ao bem.

9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroys much good.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

10:1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.

10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

10:2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.

10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

10:3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.

10:3 Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.

10:4 Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.

10:4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences.

10:5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:

10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:

10:6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.

10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

10:7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.

10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

10:8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.

10:8 He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him.

10:9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.

10:9 Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.

10:10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.

10:10 If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

10:11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.

10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

10:12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.

10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

10:13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.

10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

10:14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?

10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

10:15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir r cidade.

10:15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

10:16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!

10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

10:17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!

10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

10:18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.

10:18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.

10:19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.

10:19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.

10:20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.

10:20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

11:1 Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.

11:1 Cast your bread upon the waters: for you shall find it after many days.

11:2 Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.

11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be upon the earth.

11:3 Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará.

11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.

11:4 Quem observa o vento, não semeará, e o que atenta para as nuvens não segará.

11:4 He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.

11:5 Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.

11:5 As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.

11:6 Pela manhã semeia a tua semente, e r tarde não retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão, igualmente boas.

11:6 In the morning sow your seed, and in the evening withhold not yours hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.

11:7 Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.

11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:

11:8 Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo lembre-se dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.

11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.

11:9 Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e anime-te o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas Deus te trará a juízo.

11:9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of yours heart, and in the sight of yours eyes: but know you, that for all these things God will bring you into judgment.

11:10 Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade.

11:10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.

 

Ecclesiastes / ECLESIASTES

12:1 Lembra-te também do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos em que dirás: Não tenho prazer neles;

12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when you shall say, I have no pleasure in them;

12:2 antes que se escureçam o sol e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;

12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:

12:3 no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas,

12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,

12:4 e as portas da rua se fecharem; quando for baixo o ruído da moedura, e nos levantarmos r voz das aves, e todas as filhas da música ficarem abatidas;

12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;

12:5 como também quando temerem o que é alto, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e falhar o desejo; porque o homem se vai r sua casa eterna, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;

12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his eternal home, and the mourners go about the streets:

12:6 antes que se rompa a cadeia de prata, ou se quebre o copo de ouro, ou se despedace o cântaro junto r fonte, ou se desfaça a roda junto r cisterna,

12:6 Before even the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.

12:7 e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.

12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

12:8 Vaidade de vaidades, diz o pregador, tudo é vaidade.

12:8 Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity.

12:9 Além de ser sábio, o pregador também ensinou ao povo o conhecimento, meditando, e estudando, e pondo em ordem muitos provérbios.

12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.

12:10 Procurou o pregador achar palavras agradáveis, e escreveu com acerto discursos plenos de verdade.

12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.

12:11 As palavras dos sábios são como aguilhões; e como pregos bem fixados são as palavras coligidas dos mestres, as quais foram dadas pelo único pastor.

12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.

12:12 Além disso, filho meu, sê avisado. De fazer muitos livros não há fim; e o muito estudar é enfado da carne.

12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.

12:13 Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem.

12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

12:14 Porque Deus há de trazer a juízo toda obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.

12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.

////

////

 

  #@#