Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40

Exodus / ИСХОД

29:1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,

29:1 And this is the thing that you shall do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,

29:2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешекпресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,

29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shall you make them.

29:3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.

29:3 And you shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.

29:4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.

29:4 And Aaron and his sons you shall bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shall wash them with water.

29:5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;

29:5 And you shall take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:

29:6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;

29:6 And you shall put the turban upon his head, and put the holy crown upon the turban.

29:7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.

29:7 Then shall you take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.

29:8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;

29:8 And you shall bring his sons, and put coats upon them.

29:9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки ибудет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.

29:9 And you shall gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons.

29:10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца,

29:10 And you shall cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.

29:11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе вскинию собрания;

29:11 And you shall kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.

29:12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника;

29:12 And you shall take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with your finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.

29:13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, иобе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;

29:13 And you shall take all the fat that covers the inwards, and the lobe that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.

29:14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это – жертва за грех.

29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shall you burn with fire without the camp: it is a sin offering.

29:15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

29:15 You shall also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

29:16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;

29:16 And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.

29:17 рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его;

29:17 And you shall cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.

29:18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.

29:18 And you shall burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

29:19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

29:19 And you shall take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

29:20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;

29:20 Then shall you kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.

29:21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, – и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.

29:21 And you shall take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

29:22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо,

29:22 Also you shall take of the ram the fat and the rump, and the fat that covers the inwards, and the lobe above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:

29:23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,

29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:

29:24 и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это,потрясая пред лицем Господним;

29:24 And you shall put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shall wave them for a wave offering before the LORD.

29:25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.

29:25 And you shall receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.

29:26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее,потрясая пред лицем Господним, – и это будет твоя доля;

29:26 And you shall take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be your part.

29:27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, –

29:27 And you shall sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:

29:28 и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это – возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу.

29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.

29:29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство ;

29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.

29:30 семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.

29:30 And that son that is priest in his position shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.

29:31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;

29:31 And you shall take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.

29:32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,

29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.

29:33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего , ибо это святыня;

29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.

29:34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожгиостаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.

29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.

29:35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.

29:35 And thus shall you do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded you: seven days shall you consecrate them.

29:36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его,и помажь его для освящения его;

29:36 And you shall offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and you shall cleanse the altar, when you have made an atonement for it, and you shall anoint it, to sanctify it.

29:37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенниксвятыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.

29:37 Seven days you shall make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever touches the altar shall be holy.

29:38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно.

29:38 Now this is that which you shall offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.

29:39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,

29:39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at even:

29:40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;

29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.

29:41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.

29:41 And the other lamb you shall offer at even, and shall do thereto according to the food offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.

29:42 Это – всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;

29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto you.

29:43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.

29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.

29:44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;

29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.

29:45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду имБогом,

29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.

29:46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.

29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.

 Exodus / ИСХОД

30:1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:

30:1 And you shall make an altar to burn incense upon: of shittim wood shall you make it.

30:2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его;

30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.

30:3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его;и сделай к нему золотой венец вокруг;

30:3 And you shall overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and you shall make unto it a crown of gold round about.

30:4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота;сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;

30:4 And two golden rings shall you make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shall you make it; and they shall be for places for the staves to bear it likewise.

30:5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.

30:5 And you shall make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.

30:6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе.

30:6 And you shall put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you.

30:7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждоеутро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;

30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresses the lamps, he shall burn incense upon it.

30:8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это – всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.

30:8 And when Aaron lights the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

30:9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.

30:9 All of you shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor food offering; neither shall all of you pour drink offering thereon.

30:10 И будет совершать Аарон очищение надрогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.

30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.

30:11 И сказал Господь Моисею, говоря:

30:11 And the LORD spoke unto Moses, saying,

30:12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых припересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;

30:12 When you take the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when you number them; that there be no plague among them, when you number them.

30:13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;

30:13 This they shall give, every one that passes among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.

30:14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должендавать приношение Господу;

30:14 Every one that passes among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.

30:15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;

30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.

30:16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его наслужение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, дляискупления душ ваших.

30:16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

30:17 И сказал Господь Моисею, говоря:

30:17 And the LORD spoke unto Moses, saying,

30:18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, ипоставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;

30:18 You shall also make a vessel that holds water of brass, and his foot also of brass, to wash likewise: and you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and you shall put water therein.

30:19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;

30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

30:20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им неумереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,

30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:

30:21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.

30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

30:22 И сказал Господь Моисею, говоря:

30:22 Moreover the LORD spoke unto Moses, saying,

30:23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей , корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,

30:23 Take you also unto you principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,

30:24 касии пятьсот сиклей , по сиклю священному, и масла оливкового гин;

30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:

30:25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;

30:25 And you shall make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the are of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.

30:26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения,

30:26 And you shall anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,

30:27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,

30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,

30:28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;

30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the vessel that holds water and his foot.

30:29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится;

30:29 And you shall sanctify them, that they may be most holy: whatsoever touches them shall be holy.

30:30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.

30:30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.

30:31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;

30:31 And you shall speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.

30:32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему;оно – святыня: святынею должно быть для вас;

30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall all of you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.

30:33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тотистребится из народа своего.

30:33 Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

30:34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,

30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:

30:35 и сделай из них искусством составляющего мастикурительный состав, стертый, чистый, святый,

30:35 And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:

30:36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;

30:36 And you shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you: it shall be unto you most holy.

30:37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебядля Господа;

30:37 And as for the perfume which you shall make, all of you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto you holy for the LORD.

30:38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.

30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

 Exodus / ИСХОД

31:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

31:1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

31:2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;

31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:

31:3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,

31:4 работать из золота, серебра и меди,

31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,

31:5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;

31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.

31:6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе:

31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you;

31:7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,

31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,

31:8 и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,

31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,

31:9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,

31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the vessel that holds water and his foot,

31:10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,

31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,

31:11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе,они сделают.

31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded you shall they do.

31:12 И сказал Господь Моисею, говоря:

31:12 And the LORD spoke unto Moses, saying,

31:13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;

31:13 Speak you also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths all of you shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that all of you may know that I am the LORD that does sanctify you.

31:14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;

31:14 All of you shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defiles it shall surely be put to death: for whosoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.

31:15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя,посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;

31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever does any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.

31:16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;

31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.

31:17 это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.

31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.

31:18 И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.

31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.

 Exodus / ИСХОД

32:1 Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

32:2 И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.

32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.

32:3 И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.

32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

32:4 Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!

32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.

32:5 Увидев сие , Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.

32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

32:6 На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.

32:6 And they rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

32:7 И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves:

32:8 скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себелитого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвыи сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!

32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.

32:9 И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он –жестоковыйный;

32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stubborn people:

32:10 итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.

32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation.

32:11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,

32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

32:12 чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить ихв горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;

32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.

32:13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся ТыСобою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которойЯ сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно.

32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you sware by yours own self, and said unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.

32:14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.

32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.

32:15 И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были двескрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;

32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.

32:16 скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.

32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.

32:17 И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.

32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

32:18 Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.

32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

32:19 Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;

32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

32:20 и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.

32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

32:21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?

32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto you, that you have brought so great a sin upon them?

32:22 Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.

32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.

32:23 Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо сМоисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

32:24 И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

32:24 And I said unto them, Whosoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

32:25 Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.

32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

32:26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, – ко мне!И собрались к нему все сыны Левиины.

32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

32:27 И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

32:27 And he said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

32:28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.

32:29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение.

32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

32:30 На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.

32:30 And it came to pass on the next day, that Moses said unto the people, All of you have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; possibly I shall make an atonement for your sin.

32:31 И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;

32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.

32:32 прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

32:32 Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.

32:33 Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;

32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

32:34 итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto you: behold, mine Angel shall go before you: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.

32:35 И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.

32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

 Exodus / ИСХОД

33:1 И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму,Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;

33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up behind, you and the people which you have brought up out of the land of Egypt, unto the land which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto your seed will I give it:

33:2 и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев,

33:2 And I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

33:3 и введет он вас в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.

33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you; for you are a stubborn people: lest I consume you in the way.

33:4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.

33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

33:5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.

33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, All of you are a stubborn people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you.

33:6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.

33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.

33:7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.

33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.

33:8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.

33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.

33:9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный истановился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.

33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.

33:10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.

33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

33:11 И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.

33:11 And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaks unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.

33:12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: „Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";

33:12 And Moses said unto the LORD, See, you says unto me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight.

33:13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.

33:13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people.

33:14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.

33:14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.

33:15 Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда,

33:15 And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up behind.

33:16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.

33:16 For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth.

33:17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.

33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name.

33:18 Моисей сказал: покажи мне славу Твою.

33:18 And he said, I plead to you, show me your glory.

33:19 И сказал Господь : Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею.

33:19 And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.

33:20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

33:20 And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live.

33:21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;

33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand upon a rock:

33:22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;

33:22 And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by:

33:23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.

33:23 And I will take away mine hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.

 Exodus / ИСХОД

34:1 И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которыеты разбил;

34:1 And the LORD said unto Moses, Hew you two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which you brake.

34:2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;

34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present yourself there to me in the top of the mount.

34:3 но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горысей.

34:3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

34:4 И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.

34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

34:5 И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.

34:6 И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

34:7 сохраняющий милость в тысячи родов , прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.

34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.

34:8 Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу

34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.

34:9 и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония нашии грехи наши и сделай нас наследием Твоим.

34:9 And he said, If now I have found grace in your sight, O LORD, let my LORD, I pray you, go among us; for it is a stubborn people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for yours inheritance.

34:10 И сказал Господь : вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;

34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which you are shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with you.

34:11 сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоегоАморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев;

34:11 Observe you that which I command you this day: behold, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

34:12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.

34:12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you:

34:13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их.

34:13 But all of you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:

34:14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его – ревнитель; Он Бог ревнитель.

34:14 For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:

34:15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;

34:15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice;

34:16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.

34:16 And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.

34:17 Не делай себе богов литых.

34:17 You shall make you no molten gods.

34:18 Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяцеАвиве вышел ты из Египта.

34:18 The feast of unleavened bread shall you keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month Abib: for in the month Abib you came out from Egypt.

34:19 Все, разверзающее ложесна – Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;

34:19 All that opens the womb is mine; and every first born among your cattle, whether ox or sheep, that is male.

34:20 первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

34:20 But the first born of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty.

34:21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.

34:21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in earring time and in harvest you shall rest.

34:22 И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;

34:22 And you shall observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

34:23 три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,

34:23 Three times in the year shall all your male children appear before the LORD God, the God of Israel.

34:24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.

34:24 For I will cast out the nations before you, and enlarge your borders: neither shall any man desire your land, when you shall go up to appear before the LORD your God three times in the year.

34:25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.

34:25 You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.

34:26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего.Не вари козленка в молоке матери его.

34:26 The first of the first-fruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.

34:27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.

34:27 And the LORD said unto Moses, Write you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.

34:28 И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.

34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

34:29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения былив руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним.

34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses know not that the skin of his face shone while he talked with him.

34:30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.

34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

34:31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.

34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

34:32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.

34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

34:33 И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.

34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.

34:34 Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынамИзраилевым все, что заповедано было.

34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spoke unto the children of Israel that which he was commanded.

34:35 И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколене входил говорить с Ним.

34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

 Exodus / ИСХОД

35:1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD has commanded, that all of you should do them.

35:2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever does work therein shall be put to death.

35:3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

35:3 All of you shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

35:4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

35:4 And Moses spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,

35:5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

35:5 Take all of you from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,

35:6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть,

35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

35:7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

35:8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,

35:9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.

35:10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD has commanded;

35:11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his clasps, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

35:12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,

35:13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the showbread,

35:14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,

35:15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии,

35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,

35:16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

35:16 The altar of burnt offering, with his brazen grate, his staves, and all his vessels, the vessel that holds water and his foot,

35:17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

35:18 колья скинии, и колья двора и веревки их,

35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

35:19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

35:20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

35:21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд;

35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

35:22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.

35:23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.

35:24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ;

35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.

35:25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;

35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.

35:26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть;

35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.

35:27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

35:28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений;

35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

35:29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.

35:30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

35:31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

35:31 And he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

35:32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди,

35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

35:33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу;

35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

35:34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

35:34 And he has put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35:35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

35:35 Them has he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.

 Exodus / ИСХОД

36:1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.

36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

36:2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.

36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

36:3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.

36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it likewise. And they brought yet unto him free offerings every morning.

36:4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,

36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

36:5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.

36:5 And they spoke unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.

36:6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.

36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

36:7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.

36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.

36:8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; и херувимов сделали на них искусною работою;

36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.

36:9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждогопокрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.

36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.

36:10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.

36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.

36:11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала,где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;

36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

36:12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;

36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.

36:13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое .

36:13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one unto another with the clasps: so it became one tabernacle.

36:14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;

36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

36:15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.

36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.

36:16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.

36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

36:17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;

36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which joins the second.

36:18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтобсоставилось одно целое .

36:18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.

36:19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.

36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

36:20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:

36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.

36:21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;

36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.

36:22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.

36:22 One board had two connections, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

36:23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,

36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:

36:24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его;

36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two connections, and two sockets under another board for his two connections.

36:25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев

36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,

36:26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и дваподножия под другой брус;

36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

36:27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,

36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.

36:28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;

36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

36:29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу:так сделал он с ними обоими на обоих углах;

36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

36:30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по дваподножия под каждый брус.

36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

36:31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,

36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

36:32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны скинии;

36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

36:33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьевот одного конца до другого;

36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

36:34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.

36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.

36:35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;

36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.

36:36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, сзолотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.

36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.

36:37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,

36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

36:38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.

36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

 Exodus / ИСХОД

37:1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;

37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

37:2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;

37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

37:3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.

37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

37:4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;

37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

37:5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

37:6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.

37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.

37:7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки,

37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;

37:8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;

37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

37:9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.

37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even towards the mercy seat were the faces of the cherubims.

37:10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,

37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

37:11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;

37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

37:12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;

37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

37:13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;

37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.

37:14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;

37:14 Opposite to the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

37:15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.

37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.

37:16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.

37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover likewise, of pure gold.

37:17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;

37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:

37:18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:

37:19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;

37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a the shape of round apples and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a the shape of round apples and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.

37:20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:

37:21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;

37:21 And a the shape of round apples under two branches of the same, and a the shape of round apples under two branches of the same, and a the shape of round apples under two branches of the same, according to the six branches going out of it.

37:22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.

37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

37:23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;

37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his intruments for snuffings, of pure gold.

37:24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.

37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.

37:25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть иширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;

37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.

37:26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;

37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.

37:27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; сдвух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;

37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it likewise.

37:28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.

37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

37:29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.

37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.

 Exodus / ИСХОД

38:1 И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пятьлоктей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя;

38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.

38:2 и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью.

38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.

38:3 И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди.

38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the forks, and the fire-pans: all the vessels thereof made he of brass.

38:4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраинеего внизу до половины его;

38:4 And he made for the altar a brazen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.

38:5 и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов.

38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.

38:6 И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью,

38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.

38:7 и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить егопосредством их; пустой внутри из досок сделал его.

38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it likewise; he made the altar hollow with boards.

38:8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящнымиизображениями, украшающими вход скинии собрания.

38:8 And he made the vessel that holds water of brass, and the foot of it of brass, of the looking-glasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.

38:9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей;

38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:

38:10 столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.

38:10 Their pillars were twenty, and their brazen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.

38:11 И по северной стороне – завесы во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.

38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

38:12 И с западной стороны – завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра.

38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

38:13 И с передней стороны к востоку – завесы в пятьдесят локтей.

38:13 And for the east side eastward fifty cubits.

38:14 Для одной стороны ворот двора – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три;

38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

38:15 и для другой стороны – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три.

38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

38:16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона,

38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.

38:17 а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными.

38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their capitals of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.

38:18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора;

38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.

38:19 и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, аверхи их обложены серебром, и связи их серебряные.

38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver.

38:20 Все колья вокруг скинии и двора медные.

38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.

38:21 Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника.

38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.

38:22 Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина,

38:22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.

38:23 и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой ивиссоновой ткани .

38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.

38:24 Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных;

38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.

38:25 серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных;

38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:

38:26 с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю счеловека, считая на сикль священный.

38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.

38:27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие;

38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.

38:28 а из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них.

38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and filleted them.

38:29 Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячичетыреста сиклей;

38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.

38:30 из нее сделал он подножия для столбов у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника,

38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brazen altar, and the brazen grate for it, and all the vessels of the altar,

38:31 и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и всеколья скинии и все колья вокруг двора.

38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.

 Exodus / ИСХОД

39:1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею.

39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.

39:2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;

39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

39:3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою.

39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.

39:4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.

39:4 They made shoulder pieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.

39:5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.

39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.

39:6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;

39:6 And they wrought onyx stones enclosed in casings of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.

39:7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.

39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

39:8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;

39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.

39:9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;

39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.

39:10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд;

39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a ruby, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.

39:11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;

39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.

39:12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;

39:12 And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst.

39:13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.

39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in casings of gold in their settings.

39:14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.

39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.

39:15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота;

39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of interwoven work of pure gold.

39:16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;

39:16 And they made two casings of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.

39:17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,

39:17 And they put the two interwoven chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

39:18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;

39:18 And the two ends of the two interwoven chains they fastened in the two casings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, before it.

39:19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;

39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

39:20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода;

39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front part of it, opposite to the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

39:21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.

39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

39:22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти ,

39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

39:23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;

39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an armour of jacket, with a band round about the hole, that it should not rend.

39:24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ;

39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

39:25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;

39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

39:26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.

39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.

39:27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,

39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

39:28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,

39:28 And a turban of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

39:29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.

39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.

39:30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;

39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

39:31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.

39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the turban; as the LORD commanded Moses.

39:32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали.

39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

39:33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,

39:34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,

39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,

39:35 ковчег откровения и шесты его, и крышку,

39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,

39:36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,

39:36 The table, and all the vessels thereof, and the showbread,

39:37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,

39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,

39:38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,

39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,

39:39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

39:39 The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the vessel that holds water and his foot,

39:40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,

39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,

39:41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.

39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.

39:42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы.

39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.

39:43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.

39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

 Exodus / ИСХОД

40:1 И сказал Господь Моисею, говоря:

40:1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

40:2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

40:2 On the first day of the first month shall you set up the tabernacle of the tent of the congregation.

40:3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

40:3 And you shall put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.

40:4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

40:4 And you shall bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and you shall bring in the candlestick, and light the lamps thereof.

40:5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.

40:5 And you shall set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.

40:6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

40:6 And you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.

40:7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

40:7 And you shall set the vessel that holds water between the tent of the congregation and the altar, and shall put water therein.

40:8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

40:8 And you shall set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.

40:9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

40:9 And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shall hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.

40:10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

40:10 And you shall anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.

40:11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

40:11 And you shall anoint the vessel that holds water and his foot, and sanctify it.

40:12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

40:12 And you shall bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

40:13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

40:13 And you shall put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.

40:14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

40:14 And you shall bring his sons, and clothe them with coats:

40:15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

40:15 And you shall anoint them, as you did anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.

40:16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.

40:17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.

40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.

40:18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.

40:19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.

40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.

40:20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

40:21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.

40:22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,

40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.

40:23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.

40:24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,

40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward.

40:25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.

40:26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:

40:27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.

40:28 И повесил завесу при входе в скинию;

40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle.

40:29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the food offering; as the LORD commanded Moses.

40:30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

40:30 And he set the vessel that holds water between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash likewise.

40:31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:

40:32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.

40:33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.

40:34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

40:35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

40:36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:

40:37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.

40:38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.

40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

////

////

 

  #@#