Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5

Ephesians / ЕФЕСЯНАМ

1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,

1:4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape)

1:5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

1:6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.

1:7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

1:8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,

1:8 Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;

1:9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем,

1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:

1:10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

1:10 That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

1:11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,

1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:

1:12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.

1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

1:13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,

1:13 In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (o. logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (o. pneuma) of promise,

1:14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его.

1:14 Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

1:15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (o. agape) unto all the saints,

1:16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих,

1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

1:17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,

1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (o. pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him:

1:18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,

1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

1:19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,

1:19 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,

1:20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах,

1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

1:21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,

1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

1:22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,

1:22 And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

1:23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.

1:23 Which is his body, the fullness of him that fills all in all.

 Ephesians / ЕФЕСЯНАМ

2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

2:1 And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;

2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

2:2 Wherein in time past all of you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit (o. pneuma) that now works in the children of disobedience:

2:3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,

2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас,

2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love (o. agape) wherewith he loved us,

2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –

2:5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;)

2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,

2:6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

2:7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

2:7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

2:8 For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился.

2:9 Not of works, lest any man should boast.

2:10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.

2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God has before ordained that we should walk in them.

2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками,

2:11 Wherefore remember, that all of you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

2:12 That at that time all of you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

2:13 But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

2:14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

2:14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир,

2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; in order to make in himself of two one new man, so making peace;

2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.

2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,

2:17 And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh.

2:18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

2:18 For through him we both have access by one Spirit (o. pneuma) unto the Father.

2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,

2:19 Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

2:20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем ,

2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,

2:21 In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord:

2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.

2:22 In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)

 Ephesians / ЕФЕСЯНАМ

3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.

3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

3:2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

3:2 If all of you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:

3:3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко),

3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote before in few words,

3:4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

3:4 Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)

3:5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым,

3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (o. pneuma)

3:6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,

3:6 That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

3:7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.

3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

3:8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,

3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

3:10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,

3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

3:11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

3:12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступчерез веру в Него.

3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

3:13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.

3:13 Wherefore I desire that all of you faint not at my tribulations for you, which is your glory.

3:14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа,

3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

3:15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,

3:16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,

3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit (o. pneuma) in the inner man;

3:17 верою вселиться Христу в сердца ваши,

3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (o. agape)

3:18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

3:19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.

3:19 And to know the love (o. agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.

3:20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,

3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

3:21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.

3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

 Ephesians / ЕФЕСЯНАМ

4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, plead to you that all of you walk worthy of the vocation wherewith all of you are called,

4:2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (o. agape)

4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.

4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit (o. pneuma) in the bond of peace.

4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

4:4 There is one body, and one Spirit, (o. pneuma) even as all of you are called in one hope of your calling;

4:5 один Господь, одна вера, одно крещение,

4:5 One Lord, one faith, one baptism,

4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

4:8 Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

4:9 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.

4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

4:13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ:

4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,

4:14 That we henceforth be no more children, tossed back and forth, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,

4:15 But speaking the truth in love, (o. agape) may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (o. agape)

4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,

4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

4:20 Но вы не так познали Христа;

4:20 But all of you have not so learned Christ;

4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –

4:21 If so be that all of you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

4:22 That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

4:23 а обновиться духом ума вашего

4:23 And be renewed in the spirit (o. pneuma) of your mind;

4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.

4:24 And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

4:26 Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

4:27 и не давайте места диаволу.

4:27 Neither give place to the devil.

4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.

4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим.

4:29 Let no corrupt communication (o. logos) proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления.

4:30 And grieve not the holy Spirit (o. pneuma) of God, whereby all of you are sealed unto the day of redemption.

4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

4:32 And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

 Ephesians / ЕФЕСЯНАМ

5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

5:1 Be all of you therefore followers of God, as dear children;

5:2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

5:2 And walk in love, (o. agape) as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

5:3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;

5:4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;

5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

5:5 For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

5:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;

5:6 Let no man deceive you with vain words: (o. logos) for because of these things comes the wrath of God upon the children of disobedience.

5:7 итак, не будьте сообщниками их.

5:7 Be not all of you therefore partakers with them.

5:8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,

5:8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:

5:9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.

5:9 (For the fruit of the Spirit (o. pneuma) is in all goodness and righteousness and truth;)

5:10 Испытывайте, что благоугодно Богу,

5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.

5:11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

5:12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

5:13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.

5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever does make manifest is light.

5:14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".

5:14 Wherefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

5:15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

5:15 See then that all of you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

5:16 дорожа временем, потому что дни лукавы.

5:16 Redeeming the time, because the days are evil.

5:17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.

5:17 Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (o. pneuma)

5:19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

5:20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

5:21 повинуясь друг другу в страхе Божием.

5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

5:22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

5:23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

5:24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

5:25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

5:26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (o. rhema)

5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

5:28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.

5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.

5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:

5:30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.

5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

5:32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.

5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

5:33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

 Ephesians / ЕФЕСЯНАМ

6:1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.

6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

6:2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

6:2 Honour your father and mother; which is the first commandment with promise;

6:3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

6:3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.

6:4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

6:4 And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

6:5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

6:6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

6:6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

6:7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

6:8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

6:8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

6:9 И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.

6:9 And, all of you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

6:10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.

6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

6:11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

6:11 Put on the whole armour of God, that all of you may be able to stand against the wiles of the devil.

6:12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

6:13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять.

6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

6:14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

6:15 и обув ноги в готовность благовествовать мир;

6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

6:16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith all of you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

6:17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие.

6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, (o. pneuma) which is the word (o. rhema) of God:

6:18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, (o. pneuma) and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

6:19 и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

6:19 And for me, that utterance (o. logos) may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

6:20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

6:21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

6:21 But that all of you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

6:22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that all of you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

6:23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

6:23 Peace be to the brethren, and love (o. agape) with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

6:24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь.

6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

 

#@#