Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

Matthew / ОТ МАТФЕЯ

1:1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

1:2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

1:2 Abraham brings forth Isaac; and Isaac brings forth Jacob; and Jacob brings forth Judas and his brethren;

1:3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

1:3 And Judas brings forth Phares and Zara of Thamar; and Phares brings forth Esrom; and Esrom brings forth Aram;

1:4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона;

1:4 And Aram brings forth Aminadab; and Aminadab brings forth Naasson; and Naasson brings forth Salmon;

1:5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

1:5 And Salmon brings forth Booz of Rachab; and Booz brings forth Obed of Ruth; and Obed brings forth Jesse;

1:6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

1:6 And Jesse brings forth David the king; and David the king brings forth Solomon of her that had been the wife of Urias;

1:7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

1:7 And Solomon brings forth Roboam; and Roboam brings forth Abia; and Abia brings forth Asa;

1:8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

1:8 And Asa brings forth Josaphat; and Josaphat brings forth Joram; and Joram brings forth Ozias;

1:9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

1:9 And Ozias brings forth Joatham; and Joatham brings forth Achaz; and Achaz brings forth Ezekias;

1:10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

1:10 And Ezekias brings forth Manasses; and Manasses brings forth Amon; and Amon brings forth Josias;

1:11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

1:11 And Josias brings forth Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

1:12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias brings forth Salathiel; and Salathiel brings forth Zorobabel;

1:13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора;

1:13 And Zorobabel brings forth Abiud; and Abiud brings forth Eliakim; and Eliakim brings forth Azor;

1:14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

1:14 And Azor brings forth Sadoc; and Sadoc brings forth Achim; and Achim brings forth Eliud;

1:15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова;

1:15 And Eliud brings forth Eleazar; and Eleazar brings forth Matthan; and Matthan brings forth Jacob;

1:16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

1:16 And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

1:17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

1:18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

1:18 Now the birth of Jesus Christ was likewise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.

1:20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (o. pneuma)

1:21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

1:21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

1:22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

1:23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

1:24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

1:25 And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

2:1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2:2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

2:3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним.

2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

2:4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

2:5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

2:6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

2:6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

2:7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

2:7 Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

2:8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

2:9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец.

2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

2:10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

2:11 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

2:12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

2:13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.

2:14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

2:15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

2:16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

2:17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

2:18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

2:19 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,

2:20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

2:21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

2:22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

2:23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется.

2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

3:1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской

3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

3:2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

3:2 And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand.

3:3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.

3:4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

3:5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему

3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

3:6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.

3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

3:7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?

3:8 сотворите же достойный плод покаяния

3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

3:9 и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

3:10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

3:11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, (o. pneuma) and with fire:

3:12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.

3:12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

3:13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

3:13 Then comes Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

3:14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?

3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me?

3:15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.

3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.

3:16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.

3:16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (o. pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him:

3:17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

4:1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

4:1 Then was Jesus led up of the spirit (o. pneuma) into the wilderness to be tempted of the devil.

4:2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал.

4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.

4:3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.

4:3 And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.

4:4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.

4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) that proceeds out of the mouth of God.

4:5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,

4:5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,

4:6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

4:6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

4:7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

4:7 Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.

4:8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

4:8 Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

4:9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

4:9 And says unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.

4:10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

4:10 Then says Jesus unto him, Get you behind, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

4:11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

4:11 Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

4:12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею

4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

4:13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,

4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

4:14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:

4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,

4:15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,

4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

4:16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

4:17 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

4:18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

4:19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.

4:19 And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

4:20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.

4:20 And they immediately left their nets, and followed him.

4:21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

4:22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.

4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

4:23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

4:24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.

4:25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

5:2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

5:3 Blessed are the poor in spirit: (o. pneuma) for theirs is the kingdom of heaven.

5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

5:10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

5:11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

5:11 Blessed are all of you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil (o. rhema) against you falsely, for my sake.

5:12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

5:13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям.

5:13 All of you are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

5:14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

5:14 All of you are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

5:15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light unto all that are in the house.

5:16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

5:19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

5:20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, all of you shall in no case enter into the kingdom of heaven.

5:21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

5:21 All of you have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

5:22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.

5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.

5:23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,

5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;

5:24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

5:24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

5:25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

5:25 Agree with yours adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.

5:26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

5:26 Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing.

5:27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

5:27 All of you have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:

5:28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

5:28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

5:29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

5:29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell.

5:30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

5:30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell.

5:31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

5:31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

5:32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause (o. logos) of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

5:33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

5:33 Again, all of you have heard that it has been said by them of old time, You shall not renounce swearing yourself, but shall perform unto the Lord yours oaths:

5:34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

5:35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;

5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

5:36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.

5:36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black.

5:37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

5:37 But let your communication (o. logos) be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes of evil.

5:38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

5:38 All of you have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

5:39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

5:39 But I say unto you, That all of you resist not evil: but whosoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.

5:40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

5:40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.

5:41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

5:41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two.

5:42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

5:42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.

5:43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

5:43 All of you have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate yours enemy.

5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

5:45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.

5:45 That all of you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.

5:46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

5:46 For if all of you love them which love you, what reward have all of you? do not even the publicans the same?

5:47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

5:47 And if all of you salute your brethren only, what do all of you more than others? do not even the publicans so?

5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

5:48 Be all of you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

6:1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.

6:1 Take heed that all of you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise all of you have no reward of your Father which is in heaven.

6:2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

6:2 Therefore when you do yours alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

6:3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,

6:3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:

6:4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

6:4 That yours alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly.

6:5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

6:5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

6:6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

6:6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.

6:7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

6:7 But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

6:8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.

6:8 Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him.

6:9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;

6:9 After this manner therefore pray all of you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.

6:10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

6:10 Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.

6:11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;

6:11 Give us this day our daily bread.

6:12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

6:13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For yours is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

6:14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,

6:14 For if all of you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

6:15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.

6:15 But if all of you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

6:16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

6:16 Moreover when all of you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

6:17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,

6:17 But you, when you fast, anoint yours head, and wash your face;

6:18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

6:18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.

6:19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:

6:20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

6:21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.

6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.

6:22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло;

6:22 The light of the body is the eye: if therefore yours eye be single, your whole body shall be full of light.

6:23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?

6:23 But if yours eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!

6:24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon.

6:25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat, or what all of you shall drink; nor yet for your body, what all of you shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

6:26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they?

6:27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?

6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

6:28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;

6:28 And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

6:29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;

6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

6:30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith?

6:31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

6:32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things.

6:33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

6:33 But seek all of you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

6:34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

6:34 Take therefore no thought for the next day: for the next day shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

7:1 Не судите, да не судимы будете,

7:1 Judge not, that all of you be not judged.

7:2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить.

7:2 For with what judgment all of you judge, all of you shall be judged: and with what measure all of you mete, it shall be measured to you again.

7:3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

7:3 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in yours own eye?

7:4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?

7:4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of yours eye; and, behold, a beam is in yours own eye?

7:5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

7:5 You hypocrite, first cast out the beam out of yours own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.

7:6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you.

7:7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you:

7:8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

7:8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

7:9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

7:10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

7:11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.

7:11 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

7:12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

7:12 Therefore all things whatsoever all of you would that men should do to you, do all of you even so to them: for this is the law and the prophets.

7:13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

7:13 Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:

7:14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.

7:15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

7:16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

7:16 All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

7:17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые.

7:17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.

7:18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

7:19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь.

7:19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

7:20 Итак по плодам их узнаете их.

7:20 Wherefore by their fruits all of you shall know them.

7:21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

7:21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.

7:22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?

7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?

7:23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity.

7:24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

7:24 Therefore whosoever hears these sayings (o. logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

7:25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

7:26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

7:26 And every one that hears these sayings (o. logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

7:27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

7:28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (o. logos) the people were astonished at his doctrine:

7:29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.

7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

8:1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

8:2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.

8:3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.

8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.

8:4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

8:4 And Jesus says unto him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

8:5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

8:6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

8:6 And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

8:7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

8:7 And Jesus says unto him, I will come and heal him.

8:8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;

8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (o. logos) only, and my servant shall be healed.

8:9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

8:10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

8:11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

8:12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

8:13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

8:13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.

8:14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

8:15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

8:16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits (o. pneuma) with his word, (o. logos) and healed all that were sick:

8:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.

8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

8:18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.

8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

8:19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you anywhere you go.

8:20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

8:20 And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.

8:21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

8:22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

8:23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.

8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

8:24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

8:25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

8:26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

8:26 And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

8:27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

8:28 И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

8:29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?

8:30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

8:31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

8:31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

8:32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

8:33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

8:34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

9:1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

9:2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.

9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.

9:3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

9:4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think all of you evil in your hearts?

9:5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

9:5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

9:6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

9:6 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto yours house.

9:7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.

9:7 And he arose, and departed to his house.

9:8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

9:9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея,и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

9:10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.

9:10 And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

9:11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?

9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?

9:12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,

9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

9:13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

9:13 But go all of you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

9:14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?

9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?

9:15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

9:16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

9:16 No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.

9:17 Не вливают также вина молодого в мехиветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

9:18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.

9:18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.

9:19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.

9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

9:20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,

9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

9:21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.

9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

9:22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.

9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.

9:23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,

9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

9:24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

9:25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.

9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

9:26 И разнесся слух о сем по всей земле той.

9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

9:27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.

9:28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!

9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

9:29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

9:30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

9:30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

9:31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

9:32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

9:33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

9:33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

9:34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.

9:34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.

9:35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.

9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

9:36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.

9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

9:37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;

9:37 Then says he unto his disciples, The harvest truly is abundant, but the labourers are few;

9:38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.

9:38 Pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, (o. pneuma) to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

10:2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

10:4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

10:5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter all of you not:

10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

10:7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

10:7 And as all of you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

10:8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely all of you have received, freely give.

10:9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои,

10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

10:10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

10:10 Nor pouch for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his food.

10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

10:11 And into whatsoever city or town all of you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till all of you go thence.

10:12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

10:12 And when all of you come into an house, salute it.

10:13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, (o. logos) when all of you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

10:15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

10:16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be all of you therefore wise as serpents, and harmless as doves.

10:17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

10:18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

10:18 And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

10:19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать,

10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what all of you shall speak: for it shall be given you in that same hour what all of you shall speak.

10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

10:20 For it is not all of you that speak, but the Spirit (o. pneuma) of your Father which speaks in you.

10:21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

10:22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

10:22 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.

10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

10:23 But when they persecute you in this city, flee all of you into another: for verily I say unto you, All of you shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

10:24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

10:26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

10:27 What I tell you in darkness, that speak all of you in light: and what all of you hear in the ear, that preach all of you upon the housetops.

10:28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

10:29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;

10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

10:30 у вас же и волосы на голове все сочтены;

10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

10:31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

10:31 Fear all of you not therefore, all of you are of more value than many sparrows.

10:32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

10:33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

10:34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

10:35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

10:36 И враги человеку - домашние его.

10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

10:37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

10:38 And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.

10:39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

10:39 He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it.

10:40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

10:40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

10:41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника.

10:41 He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

10:42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.