Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава   21  22  23  24  25  26  27  28

Matthew / ОТ МАТФЕЯ

21:1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

21:2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;

21:2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

21:3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

21:3 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.

21:4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

21:5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.

21:5 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

21:6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

21:7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

21:8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.

21:9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

21:10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

21:11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

21:12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,

21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

21:13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves.

21:14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

21:15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали

21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

21:16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?

21:16 And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?

21:17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

21:18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

21:19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

21:20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?

21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

21:21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет;

21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.

21:22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

21:22 And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive.

21:23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?

21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?

21:24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю;

21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

21:25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him?

21:26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

21:27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

21:28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

21:28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

21:29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

21:30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

21:31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

21:31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

21:32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him.

21:33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

21:34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;

21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

21:35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.

21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

21:36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.

21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

21:37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

21:38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

21:39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

21:40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?

21:40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?

21:41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

21:42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

21:42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

21:43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

21:44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

21:45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

21:46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.

21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

22:1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,

22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего

22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .

22:6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.

22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

22:7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

22:8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

22:9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.

22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.

22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.

22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

22:11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:

22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

22:12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;

22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

22:14 ибо много званых, а мало избранных.

22:14 For many are called, but few are chosen.

22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos)

22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.

22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

22:17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?

22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.

22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись?

22:20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?

22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

22:21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

22:27 после же всех умерла и жена;

22:27 And last of all the woman died also.

22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

22:29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.

22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

22:31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,

22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

22:33 И, слыша, народ дивился учению Его.

22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

22:36 Master, which is the great commandment in the law?

22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

22:37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь;

22:38 This is the first and great commandment.

22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;

22:39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.

22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.

22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

22:42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

22:43 He says unto them, How then does David in spirit (o. pneuma) call him Lord, saying,

22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

22:44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make yours enemies your footstool?

22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.

22:46 And no man was able to answer him a word, (o. logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

23:1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим

23:1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,

23:2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

23:3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.

23:4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

23:5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;

23:5 But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

23:6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

23:7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

23:8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;

23:8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren.

23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

23:10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.

23:10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ.

23:11 Больший из вас да будет вам слуга:

23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.

23:12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

23:12 And whosoever shall exalt himself shall be brought low; and he that shall humble himself shall be exalted.

23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in.

23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation.

23:15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves.

23:16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

23:16 Woe unto you, all of you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

23:17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

23:17 All of you fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that santifies the gold?

23:18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty.

23:19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

23:19 All of you fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that santifies the gift?

23:20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;

23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.

23:21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

23:21 And whoso shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.

23:22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

23:22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.

23:23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.

23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone.

23:24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

23:24 All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel.

23:25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

23:26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

23:26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

23:27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

23:28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

23:28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity.

23:29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,

23:30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;

23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

23:31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

23:31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets.

23:32 дополняйте же меру отцов ваших.

23:32 Fill all of you up then the measure of your fathers.

23:33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

23:33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell?

23:34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

23:35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar.

23:36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.

23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

23:37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

23:37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not!

23:38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.

23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

23:39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

23:39 For I say unto you, All of you shall not see me henceforth, till all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.

24:2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.

24:2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

24:3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?

24:4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

24:5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.

24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

24:6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

24:6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

24:7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

24:8 все же это - начало болезней.

24:8 All these are the beginning of sorrows.

24:9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake.

24:10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;

24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

24:11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

24:12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

24:12 And because iniquity shall abound, the love (o. agape) of many shall wax cold.

24:13 претерпевший же до конца спасется.

24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

24:15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -

24:15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)

24:16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

24:17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

24:18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

24:19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

24:20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

24:20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

24:21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

24:23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.

24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

24:24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.

24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

24:25 Вот, Я наперед сказал вам.

24:25 Behold, I have told you before.

24:26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;

24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

24:27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

24:27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

24:28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

24:28 For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

24:30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

24:31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

24:32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh:

24:33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.

24:33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

24:34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;

24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

24:35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away.

24:36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

24:36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

24:37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:

24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

24:38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

24:39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

24:40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

24:41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

24:42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

24:42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come.

24:43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

24:44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

24:44 Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes.

24:45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season?

24:46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.

24:47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

24:48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

24:49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -

24:49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

24:50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,

24:51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.

25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

25:2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.

25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

25:3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

25:4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

25:5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

25:6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.

25:7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

25:8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

25:9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.

25:10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

25:11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

25:12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.

25:13 Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.

25:14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.

25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.

25:16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

25:17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

25:18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.

25:18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.

25:19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

25:19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons (o. logos) with them.

25:20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

25:21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

25:21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

25:22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

25:23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.

25:24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:

25:25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.

25:26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

25:26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:

25:27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

25:27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

25:28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.

25:29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

25:29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.

25:30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

25:30 And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

25:31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

25:32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

25:33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.

25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

25:34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

25:35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

25:35 For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in:

25:36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

25:36 Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.

25:37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?

25:38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

25:38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

25:39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

25:39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?

25:40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.

25:41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

25:42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

25:42 For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink:

25:43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

25:43 I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.

25:44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?

25:45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me.

25:46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples,

26:2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

26:2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

26:3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

26:4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

26:4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

26:5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

26:6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

26:7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.

26:8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

26:9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

26:10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.

26:11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

26:11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always.

26:12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

26:12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

26:13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

26:14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

26:15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

26:15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

26:16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.

26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

26:17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?

26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?

26:18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.

26:19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.

26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

26:20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;

26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

26:21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

26:22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?

26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

26:23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

26:23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

26:24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

26:24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

26:25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.

26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.

26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

26:27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;

26:28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

26:29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.

26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

26:30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

26:31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

26:31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

26:32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

26:33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.

26:34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.

26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.

26:35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

26:35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.

26:36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

26:36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder.

26:37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

26:38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

26:38 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me.

26:39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.

26:40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?

26:40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour?

26:41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

26:41 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (o. pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak.

26:42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.

26:43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

26:44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (o. logos)

26:45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

26:45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

26:46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.

26:47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

26:47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

26:48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

26:49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

26:50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.

26:51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.

26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear.

26:52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;

26:52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

26:53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?

26:53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

26:54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?

26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

26:55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me.

26:56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

26:57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

26:58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

26:58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

26:59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

26:60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля

26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

26:61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

26:62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

26:63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.

26:64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

26:64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

26:65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy.

26:66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.

26:66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death.

26:67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands,

26:68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

26:68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?

26:69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

26:70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

26:70 But he denied before them all, saying, I know not what you says.

26:71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

26:72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

26:73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you.

26:74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

26:75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

26:75 And Peter remembered the word (o. rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;

27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

27:2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.

27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

27:4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

27:5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

27:6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.

27:7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

27:8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.

27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

27:9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

27:10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

27:11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You says.

27:12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

27:13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

27:13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?

27:14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

27:14 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.

27:15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

27:15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.

27:16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

27:17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

27:18 ибо знал, что предали Его из зависти.

27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

27:19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

27:20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

27:21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.

27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.

27:22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

27:22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

27:23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

27:23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

27:24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.

27:25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

27:26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27:27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

27:28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;

27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

27:29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

27:29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

27:30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

27:30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.

27:31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.

27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

27:32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

27:33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

27:34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

27:35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;

27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

27:36 и, сидя, стерегли Его там;

27:36 And sitting down they watched him there;

27:37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

27:38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

27:39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

27:40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

27:40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.

27:41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

27:42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

27:43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

27:44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

27:45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

27:46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?

27:47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

27:48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

27:48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

27:49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

27:50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.

27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma)

27:51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

27:52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

27:53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

27:54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

27:55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

27:55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

27:56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

27:57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

27:58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

27:59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

27:60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

27:61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.

27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.

27:62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

27:63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;

27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

27:64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

27:64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

27:65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

27:65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.

27:66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

27:66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.

 Matthew / ОТ МАТФЕЯ

28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.

28:2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;

28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

28:3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

28:4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

28:5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.

28:6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

28:6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

28:7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.

28:7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you.

28:8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

28:9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

28:10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.

28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

28:11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.

28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.

28:12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,

28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

28:13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

28:13 Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

28:14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.

28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

28:15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.

28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.

28:16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,

28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

28:17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.

28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

28:18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

28:18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

28:19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

28:19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)

28:20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.

28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.

#@#

////