Russian Synodal_1876

Updated King James Version

Глава  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Romans / РИМЛЯНАМ

1:1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,

1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

1:2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,

1:2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)

1:3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

1:4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,

1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead:

1:5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

1:6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, –

1:6 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ:

1:7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.

1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1:8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

1:9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,

1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

1:10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

1:11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established;

1:12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.

1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

1:13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

1:14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

1:15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме.

1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

1:16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.

1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.

1:17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

1:18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.

1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

1:19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.

1:20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны.

1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

1:21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

1:22 называя себя мудрыми, обезумели,

1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,

1:23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, –

1:23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.

1:24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

1:25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

1:26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

1:27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

1:28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства,

1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,

1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers,

1:30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

1:31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

1:31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful:

1:32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.

1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

 Romans / РИМЛЯНАМ

2:1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.

2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.

2:2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .

2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

2:3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?

2:3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

2:4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию?

2:4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

2:5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,

2:5 But after your hardness and refusing to repent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

2:6 Который воздаст каждому по делам его:

2:6 Who will render to every man according to his deeds:

2:7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную;

2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

2:8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.

2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

2:9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!

2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

2:10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!

2:10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:

2:11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

2:11 For there is no respect of persons with God.

2:12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся

2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

2:13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

2:14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:

2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

2:15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)

2:15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

2:16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.

2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

2:17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

2:17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,

2:18 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

2:18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;

2:19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,

2:19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

2:20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:

2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law.

2:21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

2:21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

2:22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

2:22 You that says a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

2:23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?

2:23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonour you God?

2:24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

2:25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.

2:25 For circumcision verily profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision.

2:26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?

2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

2:27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?

2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law?

2:28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

2:29 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.

2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, (o. pneuma) and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

 Romans / РИМЛЯНАМ

3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?

3:1 What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?

3:2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.

3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

3:3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

3:4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.

3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (o. logos) and might overcome when you are judged.

3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).

3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

3:6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?

3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?

3:7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?

3:7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

3:8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

3:9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

3:10 как написано: нет праведного ни одного;

3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

3:11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;

3:11 There is none that understands, there is none that seeks after God.

3:12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

3:12 They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one.

3:13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.

3:13 Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

3:14 Уста их полны злословия и горечи.

3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

3:15 Ноги их быстры на пролитие крови;

3:15 Their feet are swift to shed blood:

3:16 разрушение и пагуба на путях их;

3:16 Destruction and misery are in their ways:

3:17 они не знают пути мира.

3:17 And the way of peace have they not known:

3:18 Нет страха Божия перед глазами их.

3:18 There is no fear of God before their eyes.

3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

3:19 Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

3:20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.

3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

3:23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,

3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

3:24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

3:25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

3:25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

3:26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.

3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.

3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

3:28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

3:29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

 Romans / РИМЛЯНАМ

4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

4:2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

4:2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.

4:3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

4:3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

4:4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

4:5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

4:5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

4:6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:

4:6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,

4:7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.

4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

4:8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

4:9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

4:9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

4:10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

4:11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,

4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

4:12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.

4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

4:13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.

4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

4:14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;

4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:

4:15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.

4:15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.

4:16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам

4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

4:17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.

4:17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.

4:18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".

4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

4:19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;

4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

4:20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

4:21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

4:22 Потому и вменилось ему в праведность.

4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

4:23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,

4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

4:24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,

4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

4:25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

 Romans / РИМЛЯНАМ

5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

5:2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

5:3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,

5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;

5:4 от терпения опытность, от опытности надежда,

5:4 And patience, experience; and experience, hope:

5:5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.

5:5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.

5:6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

5:7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.

5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet possibly for a good man some would even dare to die.

5:8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

5:8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

5:9 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева.

5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

5:10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

5:11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

5:12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.

5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

5:13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.

5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

5:14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.

5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the embodiment of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

5:15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.

5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.

5:16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление – к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений.

5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.

5:17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведностибудут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)

5:18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

5:19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.

5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

5:20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

5:21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.

5:21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

 Romans / РИМЛЯНАМ

6:1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.

6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

6:2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?

6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

6:3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?

6:3 Know all of you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

6:4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.

6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

6:5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,

6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

6:6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;

6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

6:7 ибо умерший освободился от греха.

6:7 For he that is dead is freed from sin.

6:8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,

6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

6:9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.

6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.

6:10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.

6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God.

6:11 Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.

6:11 Likewise reckon all of you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

6:12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that all of you should obey it in the lusts thereof.

6:13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.

6:13 Neither yield all of you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

6:14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.

6:14 For sin shall not have dominion over you: for all of you are not under the law, but under grace.

6:15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.

6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

6:16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?

6:16 Know all of you not, that to whom all of you yield yourselves servants to obey, his servants all of you are to whom all of you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

6:17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.

6:17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

6:18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

6:18 Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness.

6:19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.

6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

6:20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности.

6:20 For when all of you were the servants of sin, all of you were free from righteousness.

6:21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.

6:21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death.

6:22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.

6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

6:23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

 Romans / РИМЛЯНАМ

7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

7:1 Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?

7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.

7:2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

7:3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

7:3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

7:4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу.

7:4 Wherefore, my brethren, all of you also are become dead to the law by the body of Christ; that all of you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

7:5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

7:6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.

7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, (o. pneuma) and not in the oldness of the letter.

7:7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet.

7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

7:9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

7:10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,

7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

7:11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

7:12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

7:13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.

7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

7:14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

7:15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

7:16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

7:17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

7:19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

7:20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

7:22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

7:22 For I delight in the law of God after the inward man:

7:23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

7:24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?

7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.

7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

 Romans / РИМЛЯНАМ

8:1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

8:2 For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

8:3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,

8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

8:4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном.

8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma)

8:6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир,

8:6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace.

8:7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8:8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.

8:9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.

8:9 But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (o. pneuma) if so be that the Spirit (o. pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (o. pneuma) of Christ, he is none of his.

8:10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.

8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit (o. pneuma) is life because of righteousness.

8:11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса,живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.

8:11 But if the Spirit (o. pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (o. pneuma) that dwells in you.

8:12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

8:13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

8:13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.

8:14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.

8:14 For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.

8:15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем:„Авва, Отче!"

8:15 For all of you have not received the spirit (o. pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (o. pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

8:16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии.

8:16 The Spirit (o. pneuma) itself bears witness with our spirit, (o. pneuma) that we are the children of God:

8:17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

8:18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

8:19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,

8:19 For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.

8:20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,

8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,

8:21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

8:22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

8:22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now.

8:23 и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

8:23 And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (o. pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body.

8:24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?

8:25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

8:26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мыне знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

8:26 Likewise the Spirit (o. pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (o. pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

8:27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потомучто Он ходатайствует за святых по воле Божией.

8:27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (o. pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God.

8:28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.

8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

8:29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.

8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

8:30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал,тех и прославил.

8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

8:31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

8:32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

8:33 Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их .

8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.

8:34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.

8:34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that has risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

8:35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, илимеч? как написано:

8:35 Who shall separate us from the love (o. agape) of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

8:36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание.

8:36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

8:37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.

8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

8:38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,

8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

8:39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love (o. agape) of God, which is in Christ Jesus our Lord.

 Romans / РИМЛЯНАМ

9:1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,

9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (o. pneuma)

9:2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

9:3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

9:4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

9:4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

9:5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

9:6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

9:6 Not as though the word (o. logos) of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

9:7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.

9:8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

9:9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

9:9 For this is the word (o. logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

9:10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.

9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

9:11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило

9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)

9:12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

9:13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

9:14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

9:15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

9:15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

9:16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

9:16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

9:17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

9:17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.

9:18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

9:18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.

9:19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"

9:19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?

9:20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"

9:20 On the contrary;, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

9:21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?

9:21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

9:22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

9:23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,

9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,

9:24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

9:24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

9:25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.

9:25 As he says also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

9:26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.

9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, All of you are not my people; there shall they be called the children of the living God.

9:27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;

9:27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

9:28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

9:28 For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth.

9:29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.

9:29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

9:30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.

9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

9:31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.

9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

9:32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

9:33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.

 Romans / РИМЛЯНАМ

10:1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.

10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

10:2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.

10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

10:3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

10:4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.

10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.

10:5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.

10:5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.

10:6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.

10:6 But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in yours heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

10:7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.

10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

10:8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.

10:8 But what says it? The word (o. rhema) is nigh you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word (o. rhema) of faith, which we preach;

10:9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

10:9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in yours heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

10:10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

10:10 For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

10:11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

10:11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

10:12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.

10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

10:13 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

10:14 Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?

10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

10:15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!

10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

10:16 Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?

10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?

10:17 Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.

10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word (o. rhema) of God.

10:18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.

10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words (o. rhema) unto the ends of the world.

10:19 Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.

10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

10:20 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.

10:20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

10:21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.

10:21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

 Romans / РИМЛЯНАМ

11:1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

11:1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

11:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

11:2 God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying,

11:3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

11:3 Lord, they have killed your prophets, and dug down yours altars; and I am left alone, and they seek my life.

11:4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

11:4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

11:5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

11:6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

11:7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

11:7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.

11:8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

11:8 (According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

11:9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

11:9 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:

11:10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.

11:11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.

11:12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.

11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

11:13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

11:14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

11:14 If by any means I may provoke to awaken jealousy in them which are my flesh, and might save some of them.

11:15 Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?

11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

11:16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

11:16 For if the first-fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

11:17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,

11:17 And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;

11:18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

11:18 Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.

11:19 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".

11:19 You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

11:20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear:

11:21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.

11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.

11:22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.

11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.

11:23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

11:24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?

11:25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;

11:25 For I would not, brethren, that all of you should be ignorant of this mystery, lest all of you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.

11:26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

11:27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

11:28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.

11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.

11:29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.

11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.

11:30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

11:30 For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

11:31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

11:32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.

11:32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

11:33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

11:34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

11:34 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor?

11:35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

11:35 Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

11:36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.

11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

 Romans / РИМЛЯНАМ

12:1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,

12:1 I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

12:2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

12:2 And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

12:3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.

12:4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,

12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

12:5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены.

12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

12:6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;

12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

12:7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении;

12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching;

12:8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.

12:8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.

12:9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

12:9 Let love (o. agape) be without dissimulation. Detest that which is evil; cleave to that which is good.

12:10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте;

12:10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

12:11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; (o. pneuma) serving the Lord;

12:12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны;

12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

12:13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.

12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

12:14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.

12:15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

12:16 Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

12:17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

12:18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

12:18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.

12:19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.

12:20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

12:20 Therefore if yours enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.

12:21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

 Romans / РИМЛЯНАМ

13:1 Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.

13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

13:2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.

13:2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

13:3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,

13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:

13:4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.

13:4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.

13:5 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.

13:5 Wherefore all of you must essentially be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

13:6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые.

13:6 For for this cause pay all of you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.

13:7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.

13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

13:8 Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.

13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.

13:9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.

13:9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, (o. logos) namely, You shall love your neighbour as yourself.

13:10 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.

13:10 Love (o. agape) works no ill to his neighbour: therefore love (o. agape) is the fulfilling of the law.

13:11 Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

13:12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.

13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

13:13 Как днем, будем вести себя благочинно,не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;

13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

13:14 но облекитесь в Господа нашего ИисусаХриста, и попечения о плоти не превращайте в похоти.

13:14 But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.

 Romans / РИМЛЯНАМ

14:1 Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.

14:1 Him that is weak in the faith receive all of you, but not to doubtful disputations.

14:2 Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.

14:2 For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.

14:3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.

14:3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.

14:4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.

14:4 Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand.

14:5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно . Всякий поступай по удостоверению своего ума.

14:5 One man esteems one day above another: another esteems every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

14:6 Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.

14:6 He that regards the day, regards it unto the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.

14:7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;

14:7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself.

14:8 а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.

14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

14:9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.

14:9 In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

14:10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.

14:10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

14:11 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.

14:11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

14:12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

14:12 So then every one of us shall give account (o. logos) of himself to God.

14:13 Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.

14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

14:14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающемучто-либо нечистым, тому нечисто.

14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.

14:15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер.

14:15 But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (o. agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died.

14:16 Да не хулится ваше доброе.

14:16 Let not then your good be evil spoken of:

14:17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

14:17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (o. pneuma)

14:18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.

14:18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

14:19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.

14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

14:20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.

14:20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.

14:21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

14:22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.

14:22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.

14:23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.

14:23 And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

 Romans / РИМЛЯНАМ

15:1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.

15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

15:2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.

15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

15:3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

15:4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.

15:4 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,

15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

15:6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

15:6 That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

15:7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

15:7 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.

15:8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,

15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

15:9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.

15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.

15:10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.

15:10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.

15:11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.

15:11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.

15:12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.

15:12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

15:13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.

15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15:15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати

15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

15:16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу .

15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,

15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

15:18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,

15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed,

15:19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

15:20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,

15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

15:21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

15:22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

15:23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,

15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

15:24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.

15:24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.

15:25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

15:26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.

15:26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

15:27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.

15:27 It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

15:28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,

15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

15:29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

15:30 Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

15:30 Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (o. agape) of the Spirit, (o. pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;

15:31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

15:32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

15:33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.

 Romans / РИМЛЯНАМ

16:1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.

16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

16:2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.

16:2 That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also.

16:3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе

16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

16:4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.

16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

16:5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.

16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.

16:6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.

16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

16:7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами ипрежде меня еще уверовавших во Христа.

16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

16:8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.

16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

16:9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.

16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

16:10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.

16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

16:11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.

16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

16:12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.

16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

16:13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.

16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

16:14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.

16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

16:15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.

16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16:16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.

16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

16:17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;

16:17 Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them.

16:18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.

16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

16:19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.

16:19 For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

16:20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.

16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

16:21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.

16:21 Timotheus my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

16:22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.

16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

16:23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.

16:23 Gaius mine host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.

16:24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

16:25 (14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованиюмоему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,

16:25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

16:26 (14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам дляпокорения их вере,

16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

16:27 (14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. #@#

////

////