Reina_Valera_1909
Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

ICorinthians / I CORINTIOS 

1:1 PABLO, llamado á ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes el hermano,

1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

1:2 A la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro:

1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:

1:3 Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:4 Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;

1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

1:5 Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;

1:5 That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (o. logos) and in all knowledge;

1:6 Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:

1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

1:7 De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:

1:7 So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

1:8 El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo.

1:8 Who shall also confirm you unto the end, that all of you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

1:9 Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.

1:9 God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

1:10 Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.

1:10 Now I plead to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that all of you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

1:11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;

1:11 For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

1:12 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.

1:12 Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

1:13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habéis sido bautizados en el nombre de Pablo?

1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were all of you baptized in the name of Paul?

1:14 Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo;

1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

1:15 Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre.

1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

1:16 Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro.

1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

1:17 Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo.

1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, (o. logos) lest the cross of Christ should be made of no effect.

1:18 Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.

1:18 For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

1:19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos.

1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

1:20 ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?

1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world?

1:21 Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación.

1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

1:22 Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:

1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

1:23 Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura;

1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness;

1:24 Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios.

1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

1:25 Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.

1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

1:26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;

1:26 For all of you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

1:27 Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte;

1:27 But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

1:28 Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:

1:28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:

1:29 Para que ninguna carne se jacte en su presencia.

1:29 That no flesh should glory in his presence.

1:30 Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención:

1:30 But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

1:31 Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

1:31 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

2:1 ASI que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo.

2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech (o. logos) or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

2:2 Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado.

2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

2:3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;

2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

2:4 Y ni mi palabra ni mi predicación fué con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostración del Espíritu y de poder;

2:4 And my speech (o. logos) and my preaching was not with enticing words (o. logos) of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit (o. pneuma) and of power:

2:5 Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.

2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

2:6 Empero hablamos sabiduría de Dios entre perfectos; y sabiduría, no de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que se deshacen:

2:6 Nevertheless we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nothing:

2:7 Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria:

2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

2:8 La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria:

2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

2:9 Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, Ni han subido en corazón de hombre, Son las que ha Dios preparado para aquellos que le aman.

2:9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.

2:10 Empero Dios nos lo reveló á nosotros por el Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.

2:10 But God has revealed them unto us by his Spirit: (o. pneuma) for the Spirit (o. pneuma) searches all things, yea, the deep things of God.

2:11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios.

2:11 For what man knows the things of a man, save the spirit (o. pneuma) of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit (o. pneuma) of God.

2:12 Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;

2:12 Now we have received, not the spirit (o. pneuma) of the world, but the spirit (o. pneuma) which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

2:13 Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual.

2:13 Which things also we speak, not in the words (o. logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (o. pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual.

2:14 Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente.

2:14 But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.

2:15 Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.

2:15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

2:16 Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿quién le instruyó? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo.

2:16 For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

3:1 DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.

3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

3:2 Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;

3:2 I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.

3:3 Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?

3:3 For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?

3:4 Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?

3:4 For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are all of you not carnal?

3:5 ¿Qué pues es Pablo? ¿y qué es Apolos? Ministros por los cuales habéis creído; y eso según que á cada uno ha concedido el Señor.

3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom all of you believed, even as the Lord gave to every man?

3:6 Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.

3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

3:7 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

3:7 So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

3:8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.

3:8 Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

3:9 Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.

3:9 For we are labourers together with God: all of you are God's farming, all of you are God's building.

3:10 Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica.

3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.

3:11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo.

3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

3:12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca;

3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

3:13 La obra de cada uno será manifestada: porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba.

3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

3:14 Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.

3:14 If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.

3:15 Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.

3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

3:16 ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?

3:16 Know all of you not that all of you are the temple of God, and that the Spirit (o. pneuma) of God dwells in you?

3:17 Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.

3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple all of you are.

3:18 Nadie se engañe á sí mismo: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser sabio.

3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seems to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

3:19 Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.

3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

3:20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.

3:20 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.

3:21 Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;

3:22 Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;

3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;

3:23 Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.

3:23 And all of you are Christ's; and Christ is God's.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

4:1 TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.

4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

4:2 Mas ahora se requiere en los dispensadores, que cada uno sea hallado fiel.

4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

4:3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.

4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

4:4 Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es.

4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

4:5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones: y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.

4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

4:6 Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.

4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that all of you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

4:7 Porque ¿quién te distingue? ¿ó qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿de qué te glorías como si no hubieras recibido?

4:7 For who makes you to differ from another? and what have you that you did not receive? now if you did receive it, why do you glory, as if you had not received it?

4:8 Ya estáis hartos, ya estáis ricos, sin nosotros reináis; y ojalá reinéis, para que nosotros reinemos también juntamente con vosotros.

4:8 Now all of you are full, now all of you are rich, all of you have reigned as kings without us: and I would to God all of you did reign, that we also might reign with you.

4:9 Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado á nosotros los apóstoles por los postreros, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres.

4:9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

4:10 Nosotros necios por amor de Cristo, y vosotros prudentes en Cristo; nosotros flacos, y vosotros fuertes; vosotros nobles, y nosotros viles.

4:10 We are fools for Christ's sake, but all of you are wise in Christ; we are weak, but all of you are strong; all of you are honourable, but we are despised.

4:11 Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;

4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;

4:12 Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos: padecemos persecución, y sufrimos:

4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

4:13 Somos blasfemados, y rogamos: hemos venido á ser como la hez del mundo, el desecho de todos hasta ahora.

4:13 Being defamed, we implore: we are made as the filth of the world, and are the waste of all things unto this day.

4:14 No escribo esto para avergonzaros: mas amonéstoos como á mis hijos amados.

4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

4:15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; que en Cristo Jesús yo os engendré por el evangelio.

4:15 For though all of you have ten thousand instructors in Christ, yet have all of you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

4:16 Por tanto, os ruego que me imitéis.

4:16 Wherefore I plead to you, be all of you followers of me.

4:17 Por lo cual os he enviado á Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os amonestará de mis caminos cuáles sean en Cristo, de la manera que enseño en todas partes en todas las iglesias.

4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

4:18 Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros.

4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.

4:19 Empero iré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de los que andan hinchados, sino la virtud.

4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech (o. logos) of them which are puffed up, but the power.

4:20 Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.

4:20 For the kingdom of God is not in word, (o. logos) but in power.

4:21 ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?

4:21 What will all of you? shall I come unto you with a rod, or in love, (o. agape) and in the spirit (o. pneuma) of meekness?

 

ICorinthians / I CORINTIOS

5:1 DE cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los Gentiles; tanto que alguno tenga la mujer de su padre.

5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.

5:2 Y vosotros estáis hinchados, y no más bien tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra.

5:2 And all of you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.

5:3 Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:

5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, (o. pneuma) have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

5:4 En el nombre del Señor nuestro Jesucristo, juntados vosotros y mi espíritu, con la facultad de nuestro Señor Jesucristo,

5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when all of you are gathered together, and my spirit, (o. pneuma) with the power of our Lord Jesus Christ,

5:5 El tal sea entregado á Satanás para muerte de la carne, porque el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús.

5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit (o. pneuma) may be saved in the day of the Lord Jesus.

5:6 No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?

5:6 Your glorying is not good. Know all of you not that a little leaven leavens the whole lump?

5:7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros.

5:7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

5:8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad.

5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

5:9 Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios:

5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

5:10 No absolutamente con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con los idólatras; pues en tal caso os sería menester salir del mundo.

5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.

5:11 Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es á saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladrón, con el tal ni aun comáis.

5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.

5:12 Porque ¿qué me va á mí en juzgar á los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros á los que están dentro?

5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not all of you judge them that are within?

5:13 Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros.

5:13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

6:1 ¿OSA alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir á juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?

6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

6:2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas?

6:2 Do all of you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are all of you unworthy to judge the smallest matters?

6:3 ¿O no sabéis que hemos de juzgar á los angeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?

6:3 Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

6:4 Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.

6:4 If then all of you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

6:5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;

6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

6:6 Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los infieles?

6:6 But brother goes to law with brother, and that before the unbelievers.

6:7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís antes la injuria? ¿por qué no sufrís antes ser defraudados?

6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because all of you go to law one with another. Why do all of you not rather endure wrong? why do all of you not rather suffer yourselves to be defrauded?

6:8 Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.

6:8 Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.

6:9 ¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,

6:9 Know all of you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,

6:10 Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, heredarán el reino de Dios.

6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.

6:11 Y esto erais algunos: mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.

6:11 And such were some of you: but all of you are washed, but all of you are sanctified, but all of you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit (o. pneuma) of our God.

6:12 Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.

6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

6:13 Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; empero y á él y á ellas deshará Dios. Mas el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo:

6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.

6:14 Y Dios que levantó al Señor, también á nosotros nos levantará con su poder.

6:14 And God has both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.

6:15 ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Quitaré pues los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? Lejos sea.

6:15 Know all of you not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

6:16 ¿O no sabéis que el que se junta con una ramera, es hecho con ella un cuerpo? porque serán, dice, los dos en una carne.

6:16 What? know all of you not that he which is joined to an harlot is one body? for two, says he, shall be one flesh.

6:17 Empero el que se junta con el Señor, un espíritu es.

6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (o. pneuma)

6:18 Huid la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.

6:18 Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.

6:19 ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?

6:19 What? know all of you not that your body is the temple of the Holy Spirit (o. pneuma) which is in you, which all of you have of God, and all of you are not your own?

6:20 Porque comprados sois por precio: glorificad pues á Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.

6:20 For all of you are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, (o. pneuma) which are God's.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

7:1 CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.

7:1 Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

7:2 Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

7:3 El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.

7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

7:4 La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.

7:4 The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.

7:5 No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.

7:5 Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

7:6 Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.

7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.

7:7 Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.

7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

7:8 Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.

7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

7:9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.

7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

7:10 Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;

7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

7:11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.

7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

7:12 Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.

7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

7:13 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

7:13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

7:14 Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.

7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

7:15 Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.

7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.

7:16 Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?

7:16 For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?

7:17 Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.

7:17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

7:18 ¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.

7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

7:19 La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.

7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

7:20 Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.

7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.

7:21 ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

7:21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

7:22 Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.

7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

7:23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.

7:23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.

7:24 Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.

7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

7:25 Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

7:26 Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.

7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

7:27 ¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.

7:27 Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

7:28 Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.

7:28 But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

7:29 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,

7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

7:30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;

7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

7:31 Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.

7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

7:32 Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:

7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

7:33 Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.

7:33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

7:34 Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.

7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: (o. pneuma) but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

7:35 Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.

7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.

7:36 Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.

7:36 But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.

7:37 Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.

7:37 Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.

7:38 Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

7:38 So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

7:39 La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.

7:39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

7:40 Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.

7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (o. pneuma) of God.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

8:1 Y POR lo que hace á lo sacrificado á los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. La ciencia hincha, mas la caridad edifica.

8:1 Now as concerning things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love (o. agape) edifies.

8:2 Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.

8:2 And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.

8:3 Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.

8:3 But if any man love God, the same is known of him.

8:4 Acerca, pues, de las viandas que son saacrificadas á los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no hay más de un Dios.

8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.

8:5 Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

8:6 Nosotros empero no tenemos más de un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor Jesucristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.

8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

8:7 Mas no en todos hay esta ciencia: porque algunos con conciencia del ídolo hasta aquí, comen como sacrificado á ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.

8:7 Nevertheless there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

8:8 Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.

8:8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

8:9 Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.

8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.

8:10 Porque si te ve alguno, á ti que tienes ciencia, que estás sentado á la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es flaco, no será adelantada á comer de lo sacrificado á los ídolos?

8:10 For if any man see you which have knowledge sit to eat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;

8:11 Y por tu ciencia se perderá el hermano flaco por el cual Cristo murió.

8:11 And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

8:12 De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, é hiriendo su flaca conciencia, contra Cristo pecáis.

8:12 But when all of you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, all of you sin against Christ.

8:13 Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.

8:13 Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

9:1 ¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?

9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not all of you my work in the Lord?

9:2 Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.

9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are all of you in the Lord.

9:3 Esta es mi respuesta á los que me preguntan.

9:3 Mine answer to them that do examine me is this,

9:4 Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?

9:4 Have we not power to eat and to drink?

9:5 ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?

9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

9:6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?

9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

9:7 ¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?

9:7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?

9:8 ¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?

9:8 Say I these things as a man? or says not the law the same also?

9:9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

9:9 For it is written in the law of Moses, You shall not suppress the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

9:10 ¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito: porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.

9:10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

9:11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?

9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

9:12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

9:13 ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?

9:13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

9:14 Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.

9:14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

9:15 Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.

9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

9:16 Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!

9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!

9:17 Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.

9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

9:18 ¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.

9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

9:19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.

9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

9:20 Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;

9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

9:21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.

9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

9:22 Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.

9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

9:23 Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

9:24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.

9:24 Know all of you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that all of you may obtain.

9:25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.

9:25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

9:26 Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

9:27 Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.

9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

10:1 PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;

10:1 Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

10:2 Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;

10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

10:3 Y todos comieron la misma vianda espiritual;

10:3 And did all eat the same spiritual food;

10:4 Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.

10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

10:5 Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.

10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

10:6 Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.

10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

10:7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.

10:7 Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

10:8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.

10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

10:9 Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

10:10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

10:10 Neither murmur all of you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

10:11 Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.

10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

10:12 Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.

10:12 Wherefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.

10:13 No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeís llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.

10:13 There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that all of you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that all of you may be able to bear it.

10:14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.

10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

10:15 Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.

10:15 I speak as to wise men; judge all of you what I say.

10:16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?

10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?

10:17 Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.

10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

10:18 Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?

10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

10:19 ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?

10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

10:20 Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.

10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.

10:21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.

10:21 All of you cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: all of you cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

10:22 ¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?

10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

10:23 Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.

10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

10:24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.

10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.

10:25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;

10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

10:26 Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

10:26 For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.

10:27 Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

10:28 Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:

10:29 La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

10:29 Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

10:30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?

10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

10:31 Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.

10:31 Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.

10:32 Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;

10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

10:33 Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.

10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

11:1 SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.

11:1 Be all of you followers of me, even as I also am of Christ.

11:2 Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.

11:2 Now I praise you, brethren, that all of you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

11:3 Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.

11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

11:4 Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.

11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.

11:5 Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.

11:5 But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head: for that is even all one as if she were shaven.

11:6 Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.

11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

11:7 Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.

11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

11:8 Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.

11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.

11:9 Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.

11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

11:10 Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.

11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

11:11 Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.

11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

11:12 Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.

11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

11:13 Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?

11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

11:14 La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?

11:14 Does not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

11:15 Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.

11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

11:16 Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.

11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

11:17 Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.

11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.

11:18 Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.

11:18 For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

11:19 Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.

11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

11:20 Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.

11:20 When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

11:21 Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.

11:21 For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

11:22 Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.

11:22 What? have all of you not houses to eat and to drink in? or despise all of you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.

11:23 Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;

11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

11:24 Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.

11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

11:25 Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.

11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me.

11:26 Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.

11:26 For as often as all of you eat this bread, and drink this cup, all of you do show the Lord's death till he comes.

11:27 De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

11:28 Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.

11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

11:29 Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

11:29 For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

11:30 Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.

11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

11:31 Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.

11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.

11:32 Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.

11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.

11:33 Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.

11:33 Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.

11:34 Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.

11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that all of you come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

12:1 Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.

12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

12:2 Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.

12:2 All of you know that all of you were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as all of you were led.

12:3 Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.

12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (o. pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (o. pneuma)

12:4 Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.

12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (o. pneuma)

12:5 Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.

12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord.

12:6 Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.

12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which works all in all.

12:7 Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.

12:7 But the manifestation of the Spirit (o. pneuma) is given to every man to profit likewise.

12:8 Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;

12:8 In order to one is given by the Spirit (o. pneuma) the word (o. logos) of wisdom; to another the word (o. logos) of knowledge by the same Spirit; (o. pneuma)

12:9 A otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;

12:9 To another faith by the same Spirit; (o. pneuma) to another the gifts of healing by the same Spirit; (o. pneuma)

12:10 A otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.

12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; (o. pneuma) to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

12:11 Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.

12:11 But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.

12:12 Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.

12:12 For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.

12:13 Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.

12:13 For by one Spirit (o. pneuma) are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (o. pneuma)

12:14 Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.

12:14 For the body is not one member, but many.

12:15 Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?

12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:16 Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?

12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

12:17 Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?

12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?

12:18 Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.

12:18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.

12:19 Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?

12:19 And if they were all one member, where were the body?

12:20 Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.

12:20 But now are they many members, yet but one body.

12:21 Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.

12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.

12:22 Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;

12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

12:23 Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.

12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our indecent parts have more abundant loveliness.

12:24 Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;

12:24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.

12:25 Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.

12:25 That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another.

12:26 Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.

12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

12:27 Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.

12:27 Now all of you are the body of Christ, and members in particular.

12:28 Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.

12:28 And God has set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.

12:29 ¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?

12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?

12:30 ¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?

12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

12:31 Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.

12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

13:1 SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.

13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not love, (o. agape) I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

13:2 Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.

13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, (o. agape) I am nothing.

13:3 Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.

13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, (o. agape) it profits me nothing.

13:4 La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;

13:4 Love (o. agape) suffers long, and is kind; love (o. agape) envies not; love (o. agape) vaunts not itself, is not puffed up,

13:5 No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;

13:5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

13:6 No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;

13:6 Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;

13:7 Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

13:7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

13:8 La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;

13:8 Love (o. agape) never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

13:9 Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;

13:9 For we know in part, and we prophesy in part.

13:10 Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.

13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part shall be done away.

13:11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.

13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

13:12 Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.

13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13:13 Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.

13:13 And now abides faith, hope, love, (o. agape) these three; but the greatest of these is love. (o. agape)

 

ICorinthians / I CORINTIOS

14:1 SEGUID la caridad; y procurad los dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.

14:1 Follow after love, (o. agape) and desire spiritual gifts, but rather that all of you may prophesy.

14:2 Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.

14:2 For he that speaks in an unknown tongue speaks not unto men, but unto God: for no man understands him; nevertheless in the spirit (o. pneuma) he speaks mysteries.

14:3 Mas el que profetiza, habla á los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.

14:3 But he that prophesies speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort.

14:4 El que habla lengua extraña, á sí mismo se edifica; mas el que porfetiza, edifica á la iglesia.

14:4 He that speaks in an unknown tongue edifies himself; but he that prophesies edifies the church.

14:5 Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, empero más que profetizaseis: porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, si también no interpretare, para que la iglesia tome edificación.

14:5 I would that all of you all spoke with tongues but rather that all of you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

14:6 Ahora pues, hermanos, si yo fuere á vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, ó con revelación, ó con ciencia, ó con profecía, ó con doctrina?

14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

14:7 Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta ó la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿comó se sabrá lo que se tañe con la flauta, ó con la vihuela?

14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?

14:8 Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercibirá á la batalla?

14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?

14:9 Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.

14:9 So likewise all of you, except all of you utter by the tongue words (o. logos) easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for all of you shall speak into the air.

14:10 Tantos géneros de voces, por ejemplo, hay en el mundo, y nada hay mudo;

14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

14:11 Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.

14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaks a barbarian, and he that speaks shall be a barbarian unto me.

14:12 Así también vosotros; pues que anheláis espirituales dones, procurad ser excelentes para la edificación de la iglesia.

14:12 Even so all of you, forasmuch as all of you are zealous of spiritual (o. pneuma) gifts, seek that all of you may excel to the edifying of the church.

14:13 Por lo cual, el que habla lengua extraña, pida que la interprete.

14:13 Wherefore let him that speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.

14:14 Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.

14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit (o. pneuma) prays, but my understanding is unfruitful.

14:15 ¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.

14:15 What is it then? I will pray with the spirit, (o. pneuma) and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, (o. pneuma) and I will sing with the understanding also.

14:16 Porque si bendijeres con el espíritu, el que ocupa lugar de un mero particular, ¿cómo dirá amén á tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.

14:16 Else when you shall bless with the spirit, (o. pneuma) how shall he that occupies the room of the unlearned say Amen at your giving of thanks, seeing he understands not what you says?

14:17 Porque tú, á la verdad, bien haces gracias; mas el otro no es edificado.

14:17 For you verily give thanks well, but the other is not edified.

14:18 Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:

14:18 I thank my God, I speak with tongues more than all of you all:

14:19 Pero en la iglesia más quiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también á los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.

14:19 Yet in the church I had rather speak five words (o. logos) with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words (o. logos) in an unknown tongue.

14:20 Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.

14:20 Brethren, be not children in understanding: nevertheless in malice be all of you children, but in understanding be men.

14:21 En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.

14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the LORD.

14:22 Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.

14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.

14:23 De manera que, si toda la iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos ó infieles, ¿no dirán que estáis locos?

14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that all of you are mad?

14:24 Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;

14:24 But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

14:25 Lo oculto de su corazón se hace manifiesto: y así, postrándose sobre el rostro, adorará á Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.

14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you truthfully.

14:26 ¿Qué hay pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: hagáse todo para edificación.

14:26 How is it then, brethren? when all of you come together, every one of you has a psalm, has a doctrine, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done unto edifying.

14:27 Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.

14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

14:28 Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.

14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

14:29 Asimismo, los profetas hablen dos ó tres, y los demás juzguen.

14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

14:30 Y si á otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.

14:30 If any thing be revealed to another that sits by, let the first hold his peace.

14:31 Porque podéis todos profetizar uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.

14:31 For all of you may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

14:32 Y los espíritus de los que profetizaren, sujétense á los profetas;

14:32 And the spirits (o. pneuma) of the prophets are subject to the prophets.

14:33 Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.

14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

14:34 Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.

14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also says the law.

14:35 Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.

14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

14:36 Qué, ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿ó á vosotros solos ha llegado?

14:36 What? came the word (o. logos) of God out from you? or came it unto you only?

14:37 Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.

14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

14:38 Mas el que ignora, ignore.

14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.

14:39 Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.

14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

14:40 Empero hagáse todo decentemente y con orden.

14:40 Let all things be done decently and in order.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

15:1 ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;

15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;

15:2 Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.

15:2 By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (o. logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.

15:3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;

15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

15:4 Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;

15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

15:5 Y que apareció á Cefas, y después á los doce.

15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

15:6 Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.

15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

15:7 Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.

15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.

15:8 Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.

15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

15:9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.

15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

15:10 Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.

15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

15:11 Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.

15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.

15:12 Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

15:13 Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:

15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

15:14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.

15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15:15 Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.

15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

15:16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

15:17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.

15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; all of you are yet in your sins.

15:18 Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.

15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

15:19 Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.

15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

15:20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.

15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.

15:21 Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

15:22 Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

15:23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

15:23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

15:24 Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.

15:24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

15:25 Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.

15:25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

15:26 Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.

15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.

15:27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.

15:27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

15:28 Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.

15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

15:29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?

15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

15:30 ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?

15:30 And why stand we in jeopardy every hour?

15:31 Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.

15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.

15:32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die.

15:33 No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.

15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

15:34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.

15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

15:35 Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

15:36 Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

15:36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:

15:37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:

15:37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

15:38 Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.

15:38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.

15:39 Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.

15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

15:40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:

15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

15:41 Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.

15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.

15:42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;

15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

15:43 Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;

15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

15:44 Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.

15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

15:45 Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.

15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)

15:46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

15:46 Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

15:47 El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.

15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.

15:48 Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.

15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

15:49 Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.

15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

15:50 Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.

15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

15:51 He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.

15:51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

15:52 En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.

15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

15:53 Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.

15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

15:54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.

15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying (o. logos) that is written, Death is swallowed up in victory.

15:55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?

15:55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory?

15:56 Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.

15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

15:57 Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.

15:57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

15:58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

15:58 Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.

 

ICorinthians / I CORINTIOS

16:1 CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.

16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do all of you.

16:2 Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.

16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.

16:3 Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.

16:3 And when I come, whomsoever all of you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

16:4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.

16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.

16:5 Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.

16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

16:6 Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.

16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that all of you may bring me on my journey anywhere I go.

16:7 Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

16:8 Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;

16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

16:9 Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.

16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

16:10 Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.

16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.

16:11 Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.

16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

16:12 Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.

16:12 As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

16:13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.

16:13 Watch all of you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

16:14 Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.

16:14 Let all your things be done with love. (o. agape)

16:15 Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)

16:15 I plead to (all of you know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16:16 Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.

16:16 That all of you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labours.

16:17 Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.

16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

16:18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.

16:18 For they have refreshed my spirit (o. pneuma) and your's: therefore acknowledge all of you them that are such.

16:19 Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.

16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

16:20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.

16:20 All the brethren greet you. Greet all of you one another with an holy kiss.

16:21 La salutación de mí, Pablo, de mi mano.

16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.

16:22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.

16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

16:23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.

16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

16:24 Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.

16:24 My love (o. agape) be with you all in Christ Jesus. Amen.

////

////

 

  #@#