Español_Reina_Valera_1909
English_Updated King James Version
Capítulo 1  2  3  4  5

James / SANTIAGO 

1:1 JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.

1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

1:2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones;

1:2 My brethren, count it all joy when all of you fall into divers temptations;

1:3 Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.

1:3 Knowing this, that the trying of your faith works patience.

1:4 Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa.

1:4 But let patience have her perfect work, that all of you may be perfect and entire, lacking nothing.

1:5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.

1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.

1:6 Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.

1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

1:7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.

1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

1:8 El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos.

1:8 A double minded man is unstable in all his ways.

1:9 El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:

1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

1:10 Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.

1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

1:11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.

1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.

1:12 Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman.

1:12 Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him.

1:13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:

1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:

1:14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.

1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

1:15 Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.

1:15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.

1:16 Amados hermanos míos, no erréis.

1:16 Do not go astray, my beloved brethren.

1:17 Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.

1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

1:18 El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.

1:18 Of his own will brings forth he us with the word (o. logos) of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.

1:19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:

1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

1:20 Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.

1:20 For the wrath of man works not the righteousness of God.

1:21 Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.

1:21 Wherefore lay apart all filthiness and abundance of evil, and receive with meekness the implanted word, (o. logos) which is able to save your souls.

1:22 Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.

1:22 But be all of you doers of the word, (o. logos) and not hearers only, deceiving your own selves.

1:23 Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

1:23 For if any be a hearer of the word, (o. logos) and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

1:24 Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.

1:24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.

1:25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.

1:25 But whoso looks into the perfect law of liberty, and continues therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

1:26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.

1:26 If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.

1:27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.

1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

 

James / SANTIAGO

2:1 HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.

2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

2:2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil,

2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

2:3 Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:

2:3 And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:

2:4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?

2:4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

2:5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?

2:5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?

2:6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?

2:6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

2:7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?

2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called?

2:8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:

2:8 If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well:

2:9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.

2:9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

2:10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.

2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

2:11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.

2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.

2:12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.

2:12 So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

2:13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio.

2:13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.

2:14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

2:14 What does it profit, my brethren, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?

2:15 Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

2:16 Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?

2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be all of you warmed and filled; notwithstanding all of you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit?

2:17 Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.

2:17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.

2:18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

2:18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

2:19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.

2:19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.

2:20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

2:20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

2:21 ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?

2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

2:22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?

2:22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

2:23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.

2:23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

2:24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

2:24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

2:25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?

2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

2:26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.

2:26 For as the body without the spirit (o. pneuma) is dead, so faith without works is dead also.

 

James / SANTIAGO

3:1 HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

3:2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.

3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, (o. logos) the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

3:3 He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.

3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

3:4 Mirad también las naves: aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quisiere el que las gobierna.

3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, anywhere the governor decides.

3:5 Así también, la lengua es un miembro pequeño, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ¡cuán grande bosque enciende!

3:5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles!

3:6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua está puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda de la creación, y es inflamada del infierno.

3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

3:7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana:

3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:

3:8 Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.

3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

3:9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.

3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.

3:10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

3:10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

3:11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga?

3:11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

3:12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, ó la vid higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce.

3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

3:13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría.

3:13 Who is a wise man and imbued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

3:14 Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriés, ni seáis mentirosos contra la verdad:

3:14 But if all of you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

3:15 Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.

3:15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.

3:16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa.

3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

3:17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.

3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be implored, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

3:18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz.

3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

 

James / SANTIAGO

4:1 ¿DE dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No son de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros?

4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not behind, even of your lusts that war in your members?

4:2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y gerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís.

4:2 All of you lust, and have not: all of you kill, and desire to have, and cannot obtain: all of you fight and war, yet all of you have not, because all of you ask not.

4:3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

4:3 All of you ask, and receive not, because all of you ask amiss, that all of you may consume it upon your lusts.

4:4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.

4:4 All of you adulterers and adulteresses, know all of you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

4:5 ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?

4:5 Do all of you think that the scripture says in vain, The spirit (o. pneuma) that dwells in us lusts to envy?

4:6 Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.

4:6 But he gives more grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble.

4:7 Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá.

4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

4:8 Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones.

4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, all of you sinners; and purify your hearts, all of you double minded.

4:9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.

4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

4:10 Humillaos delante del Señor, y él os ensalzará.

4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

4:11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano, y juzga á su hermano, este tal murmura de la ley, y juzga á la ley; pero si tú juzgas á la ley, no eres guardador de la ley, sino juez.

4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.

4:12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder: ¿quién eres tú que juzgas á otro?

4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who are you that judge another?

4:13 Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos:

4:13 Go to now, all of you that say, To day or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

4:14 Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.

4:14 Whereas all of you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away.

4:15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.

4:15 For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

4:16 Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.

4:16 But now all of you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

4:17 El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.

4:17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.

 

James / SANTIAGO

5:1 EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán.

5:1 Go to now, all of you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you.

5:2 Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla.

5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.

5:3 Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días.

5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. All of you have heaped treasure together for the last days.

5:4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.

5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

5:5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.

5:5 All of you have lived in pleasure on the earth, and been wanton; all of you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

5:6 Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste.

5:6 All of you have condemned and killed the just; and he does not resist you.

5:7 Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.

5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.

5:8 Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca.

5:8 Be all of you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws nigh.

5:9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.

5:9 Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door.

5:10 Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.

5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

5:11 He aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso.

5:11 Behold, we count them happy which endure. All of you have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

5:12 Mas sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; sino vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no; porque no caigáis en condenación.

5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest all of you fall into condemnation.

5:13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos.

5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

5:14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.

5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

5:15 Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados.

5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

5:16 Confesaos vuestras faltas unos á otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos; la oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho.

5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that all of you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.

5:17 Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses.

5:17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

5:18 Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.

5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

5:19 Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere,

5:19 Brethren, if any of you do go astray from the truth, and one convert him;

5:20 Sepa que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados.

5:20 Let him know, that he which converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

////

////

 

 #@#