Türkçe Incil
Updated King James Version
Bölüm  1  2  3  4

Philippians /  Filipililer

1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

1:1 Mesih Isanin kullari ben Pavlus ve Timoteostan Filipideki gözetmenler ve görevlilerle birlikte Mesih Isaya ait bütün kutsallara selam!

1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

1:2 Babamiz Tanridan ve Rab Isa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.

1:3 I thank my God upon every remembrance of you,

1:3 Sizi hatirladikça Tanrima sükrediyorum.

1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

1:4 Ilk günden simdiye dek Müjdenin yayilmasindaki isbirliginizden dolayi her duamda hepiniz için her zaman sevinçle dilekte bulunuyorum.

1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

1:6 Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

1:6 Sizde iyi bir ise baslamis olan Tanrinin bunu Mesih Isanin gününe dek bitirecegine güvenim var.

1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you all are partakers of my grace.

1:7 Hepiniz için böyle düsünmekte hakliyim. Her an yüregimdesiniz. Ister zincire vurulmus, ister Müjdeyi savunup dogrulamakta olayim, hepiniz benimle birlikte Tanrinin lütfuna ortaksiniz.

1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

1:8 Hepinizi Mesih Isanin sevgisiyle nasil özledigime Tanri taniktir.

1:9 And this I pray, that your love (o. agape) may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

1:9 Duam su ki, sevginiz, bilgi ve her tür sezgiyle durmadan artsin.

1:10 That all of you may approve things that are excellent; that all of you may be sincere and without offence till the day of Christ.

1:10 Öyle ki, üstün degerleri ayirt edebilesiniz ve böylece Tanrinin yüceltilip övülmesi için Isa Mesih araciligiyla gelen dogruluk meyvesiyle dolarak Mesihin gününde saf ve kusursuz olasiniz.

1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

1:12 But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

1:12 Kardesler, sunu bilmenizi isterim: Basima gelenler daha çok Müjdenin yayilmasina yaramistir.

1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

1:13 Sonuç olarak bütün saray muhafizlari dahil, herkes Mesih ugruna zincire vuruldugumu ögrendi.

1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word (o. logos) without fear.

1:14 Kardeslerin çogu da zincire vurulusumdan ötürü Rabbe güvenerek Tanrinin sözünü korkusuzca söylemekte daha da cesur davraniyorlar.

1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

1:15 Gerçi kimi Mesihi kiskançlik ve rekabetle, kimiyse iyi niyetle duyuruyor.

1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

1:16 Sonuncular, Müjdeyi savunmaya atandigimi bilerek bunu sevgiyle yapiyorlar.

1:17 But the other of love, (o. agape) knowing that I am set for the defence of the gospel.

1:17 Ötekilerse Mesihi temiz yürekle degil, bencil tutkularla duyuruyorlar. Böylece tutuklulugumda bana sikinti vereceklerini saniyorlar.

1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

1:18 Ama ne önemi var? Ister art niyetle ister içtenlikle olsun, her durumda Mesih duyurulmus oluyor. Buna seviniyorum, sevinecegim de.

1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit (o. pneuma) of Jesus Christ,

1:19 Çünkü dualarinizla ve Isa Mesihin Ruhu yardimiyla bunun bana kurtulus getirecegini biliyorum.

1:20 According to my earn expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

1:20 Hiçbir sekilde utandirilmayacagimi, yasasam da ölsem de Mesihin her zamanki gibi simdi de bedenimde yüceltilmesi için tam bir cesaret gösterebilecegimi bekliyor ve umut ediyorum.

1:21 In order to me to live is Christ, and to die is gain.

1:21 Çünkü benim için, yasamak Mesihtir, ölmek kazançtir.

1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I know not.

1:22 Hayatta kalirsam yararli isler yapacagim. Ama hangisini seçecegimi bilemiyorum.

1:23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

1:23 Iki seçenek arasinda kaldim. Dünyadan ayrilip Mesihle birlikte olmayi arzuluyorum; bu çok daha iyi.

1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more necessary for you.

1:24 Ama hayatta kalmam sizin için daha gereklidir.

1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

1:25 Bundan emin olarak kalacagimi biliyorum. Imanda gelisip sevinmeniz için hepinizle birlikte olmaya devam edecegim.

1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

1:26 Öyle ki, tekrar yaniniza geldigimde, Mesih Isada benimle daha çok övünebilesiniz.

1:27 Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that all of you stand fast in one spirit, (o. pneuma) with one mind striving together for the faith of the gospel;

1:27 Ancak yasayisiniz Mesihin Müjdesine layik olsun. Öyle ki, gelip sizi görsem de gelmesem de sizinle ilgili haberleri, tek bir ruhta dimdik durdugunuzu, Müjdede açiklanan inanç ugruna tek can halinde birlikte mücadele ettiginizi, size karsi olanlardan hiçbir sekilde yilmadiginizi duyayim. Böyle davranmaniz onlara bir belirtidir - kendilerinin mahvolacagini, sizlerin ise kurtulacagini gösteren bir belirti. Bu da Tanrinin isidir.

1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

1:29 Çünkü Mesih ugruna size yalniz Mesih'e iman etmek degil, daha önce bende gördügünüz ve hâlâ sürdürdügümü duydugunuz zorlu çabanin aynisini göstererek Mesih ugruna aci çekmek ayricaligi da verildi.

1:30 Having the same conflict which all of you saw in me, and now hear to be in me.

 Philippians

2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, (o. agape) if any fellowship of the Spirit, (o. pneuma) if any bowels and mercies,

2:1 Böylece Mesihten gelen bir cesaret, sevgiden dogan bir teselli ve Ruhla bir paydaslik varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, ayni düsüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleserek sevincimi tamamlayin.

2:2 Fulfill all of you my joy, that all of you be likeminded, having the same love, (o. agape) being of one accord, of one mind.

2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

2:3 Hiçbir seyi bencil tutkularla ya da bos övünmeyle yapmayin. Her biriniz alçakgönüllülükle öbürünü kendinden üstün saysin.

2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

2:4 Yalniz kendi yararini degil, baskalarinin yararini da gözetsin.

2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

2:5 Mesih Isadaki düsünce sizde de olsun.

2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

2:6 Mesih, Tanri özüne sahip oldugu halde, Tanriya esitligi simsiki sarilacak bir hak saymadi.

2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

2:7 Ama kul özünü alip insan benzeyisinde dogarak ululugunu bir yana birakti. Insan biçimine bürünmüs olarak ölüme, çarmih üzerinde ölüme bile boyun egip kendini alçaltti.

2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

2:9 Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:

2:9 Bunun için de Tanri Onu pek çok yükseltti ve Ona her adin üstünde olan adi bagisladi.

2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

2:10 Öyle ki, Isanin adi anildiginda gökteki, yerdeki ve yer altindakilerin hepsi diz çöksün ve her dil, Baba Tanrinin yüceltilmesi için Isa Mesihin Rab oldugunu açikça söylesin.

2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

2:12 Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

2:12 Öyleyse sevgili kardeslerim, her zaman söz dinlediginiz gibi, yalniz ben aranizdayken degil, ama özellikle aranizda olmadigim su anda da kurtulusunuzu saygi ve korkuyla etkin kilin.

2:13 For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.

2:13 Çünkü kendisini hosnut edeni hem istemeniz hem de yapmaniz için sizde etkin olan Tanridir.

2:14 Do all things without murmurings and disputings:

2:14 Her seyi söylenmeden ve çekismeden yapin ki, yasam sözüne simsiki sarilarak aralarinda evrendeki yildizlar gibi parladiginiz bu egri ve sapik kusagin ortasinda kusursuz ve saf, Tanrinin lekesiz çocuklari olasiniz. Öyle ki, bosuna kosmadigimi, bosuna emek vermedigimi görerek Mesihin gününde övünecek bir nedenim olsun.

2:15 That all of you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom all of you shine as lights in the world;

2:16 Holding forth the word (o. logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

2:17 Kanim imaninizin sunusu ve hizmeti üzerine adak sarabi gibi dökülecek olsa da seviniyor, hepinizin sevincine katiliyorum.

2:18 For the same cause also do all of you joy, and rejoice with me.

2:18 Ayni sekilde siz de sevinin ve benim sevincime katilin.

2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

2:19 Durumunuzu ögrenmek, böylece içimi rahatlatmak üzere yakinda Timoteosu yaniniza gönderebilecegime iliskin Rab Isada umudum var.

2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

2:20 Timoteos gibi düsünen, durumunuzla içtenlikle ilgilenecek baska kimsem yok.

2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

2:21 Herkes kendi isini düsünüyor, Mesih Isaninkini degil.

2:22 But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

2:22 Ama Timoteosun, degerini kanitlamis biri oldugunu, babasinin yaninda hizmet eden çocuk gibi, Müjdenin yayilmasi için benim yanimda hizmet ettigini bilirsiniz.

2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

2:23 Durumum belli olur olmaz onu size göndermeyi umuyorum.

2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

2:24 Ben de yakinda gelecegim, bu konuda Rabbe güveniyorum.

2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

2:25 Ama muhtaç animda bana yardim etmek üzere gönderdiginiz elçiyi, omuz omuza mücadele verdigim kardesim ve emektasim Epafroditusu size geri yollamayi gerekli gördüm.

2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.

2:26 Çünkü hepinizi özlüyor, hasta oldugunu ögrendiginiz için çok üzülüyordu.

2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

2:27 Gerçekten de ölecek kadar hastaydi. Ama Tanri ona acidi; yalniz ona degil, aci üstüne aci duymayayim diye bana da acidi.

2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

2:28 Iste bu nedenle, onu tekrar görüp sevinesiniz diye kendisini daha büyük bir istekle yaniniza gönderiyorum. Böylelikle benim de kaygilarim hafifleyecek.

2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

2:29 Onu Rabde tam bir sevinçle kabul edin, onun gibi kisileri onurlandirin.

2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

2:30 Çünkü sizin bana yapamadiginiz yardimi yapmak için canini tehlikeye atarak Mesih'in isi ugruna neredeyse ölüyordu.

 Philippians

3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

3:1 Sonuç olarak, kardeslerim, Rabde sevinin. Size ayni seyleri yazmak bana usanç vermez; hem bu sizin için bir güvencedir.

3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

3:2 Kötülük yapan o adamlardan, o köpeklerden sakinin; o sünnet bagnazlarindan sakinin!

3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, (o. pneuma) and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

3:3 Çünkü gerçek sünnetliler Tanrinin Ruhu araciligiyla tapinan, Mesih Isayla övünen, insansal özelliklere güvenmeyen bizleriz.

3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:

3:4 Ben aslinda bunlara da güvenebilirdim. Eger baska biri bunlara güvenebilecegini saniyorsa, ben daha çok güvenebilirim.

3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as concerning the law, a Pharisee;

3:5 Sekiz günlükken sünnet oldum. Israil soyundan, Benyamin oymagindan, özbeöz Ibraniyim. Kutsal Yasaya baglilik derseniz, Ferisiydim.

3:6 Concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.

3:6 Gayret derseniz, kiliseye zulmeden biriydim. Yasaya dayanan dogruluk derseniz, kusursuzdum.

3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

3:7 Ama benim için kazanç olan her seyi Mesih ugruna zarar saydim.

3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

3:8 Dahasi var, ugruna her seyi yitirdigim Rabbim Isa Mesihi tanimanin üstün degeri yaninda her seyi zarar sayiyorum, süprüntü sayiyorum. Öyle ki, Mesihi kazanayim ve Kutsal Yasaya dayanan kisisel dogruluga degil, Mesihe iman etmekle kazanilan, iman sonucu Tanridan gelen dogruluga sahip olarak Mesihte bulunayim.

3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

3:10 Ölümünde Onunla özdesleserek Onu tanimak, dirilisinin gücünü ve acilarina ortak olmanin ne demek oldugunu bilmek ve böylece ne yapip yapip ölümden dirilise erismek istiyorum.

3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

3:12 Bunlara simdiden kavustugumu ya da yetkinlige eristigimi söylemiyorum. Ama Mesih Isanin beni kazanmakla benim için öngördügü ödülü kazanmak için kosuyorum.

3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

3:13 Kardesler, kendimi bunu kazanmis saymiyorum. Ancak sunu yapiyorum: Geride kalan her seyi unutup ileride olanlara uzanarak, Tanrinin Mesih Isa araciligiyla yaptigi göksel çagrida öngörülen ödülü kazanmak için hedefe dogru kosuyorum.

3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing all of you be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

3:15 Bunun için olgun olanlarimizin hepsi bu düsüncede olsun. Herhangi bir konuda farkli bir düsünceniz varsa, Tanri bunu da size açikça gösterecek.

3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

3:16 Ancak, eristigimiz düzeye uygun bir yasam sürelim.

3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as all of you have us for an example.

3:17 Kardesler, hepiniz beni örnek alin. Size verdigimiz örnek uyarinca yasayanlara dikkatle bakin.

3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

3:18 Size defalarca söyledigim gibi, simdi gözyaslari içinde tekrar söylüyorum: Birçok kisi Mesihin çarmihina düsman olarak yasiyor.

3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

3:19 Onlarin sonu yikimdir; tanrilari mideleridir. Ayiplariyla övünür, yalniz bu dünyayi düsünürler.

3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

3:20 Oysa bizim vatanimiz göklerdedir. Oradan Kurtariciyi, Rab Isa Mesihi bekliyoruz.

3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

3:21 O her seyi kendine bagli kilmaya yeten gücünün etkinligiyle zavalli bedenlerimizi degistirip kendi yüce bedenine benzer hale getirecektir.

 Philippians

4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

4:1 Bu nedenle, ey sevgililer, sevincim, basimin taci, içten özledigim sevgili kardeslerim, böylece Rabde dimdik durun.

4:2 I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

4:2 Evodiyaya rica ediyorum, Sintihiye rica ediyorum, Rab yolunda ayni düsüncede olun.

4:3 And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life.

4:3 Evet, gerçek yoldasim, sana da yalvaririm, bu kadinlara yardim et. Çünkü onlar benimle, Klementle ve adlari yasam kitabinda bulunan öbür emektaslarimla birlikte Müjdeyi yaymak için mücadele ettiler.

4:4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

4:4 Rabde her zaman sevinin; yine söylüyorum, sevinin!

4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

4:5 Uysalliginiz bütün insanlarca bilinsin. Rabbin gelisi yakindir.

4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

4:6 Hiç kaygilanmayin; her konudaki dileklerinizi, Tanriya dua edip yalvararak sükranla bildirin.

4:7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

4:7 O zaman Tanrinin her kavrayisi asan esenligi Mesih Isa araciligiyla yüreklerinizi ve düsüncelerinizi koruyacaktir.

4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

4:8 Sonuç olarak, kardeslerim, gerçek, saygideger, dogru, pak, sevimli, hayranlik uyandiran, erdemli ve övülmeye deger ne varsa, onu düsünün.

4:9 Those things, which all of you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

4:9 Benden ögrendiginiz, kabul ettiginiz, isittiginiz, bende gördügünüz ne varsa, onu yapin. O zaman esenlik veren Tanri sizinle olacaktir.

4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein all of you were also careful, but all of you lacked opportunity.

4:10 Bana duydugunuz ilgiyi sonunda tazelediginiz için Rabde çok sevindim. Aslinda ilgi duyuyordunuz, ama bunu göstermeye firsatiniz olmadi.

4:11 Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

4:11 Bunu ihtiyacim oldugu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi ögrendim.

4:12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

4:12 Yoksulluk çekmeyi de bilirim, bolluk içinde yasamayi da. Ister tok ister aç, ister bolluk ister ihtiyaç içinde olayim, her durumda, her kosulda yasamanin sirrini ögrendim.

4:13 I can do all things through Christ which strengthens me.

4:13 Beni güçlendirenin araciligiyla her seyi yapabilirim.

4:14 Notwithstanding all of you have well done, that all of you did communicate with my affliction.

4:14 Yine de sikintilarima ortak olmakla iyi ettiniz.

4:15 Now all of you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning (o. logos) giving and receiving, but all of you only.

4:15 Siz de bilirsiniz, ey Filipililer, Müjde yayilmaya basladiginda, Makedonyadan ayrilisimdan sonra sizden baska hiçbir topluluk karsilikli yardimlasma konusunda benimle isbirligi yapmadi.

4:16 For even in Thessalonica all of you sent once and again unto my necessity.

4:16 Ben Selanikteyken de, ihtiyacim oldugunda birkaç kez bana yardimda bulundunuz.

4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (o. logos)

4:17 Armagan pesinde degilim, ama ruhsal kazancin hesabinizda birikmesini istiyorum.

4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

4:18 Benim her seyim var, bolluk içindeyim. Epafroditusun eliyle gönderdiginiz armaganlari alinca bir eksigim kalmadi. Bunlar güzel kokulu sunular, Tanrinin begenisini kazanan, Onu hosnut eden kurbanlardir.

4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

4:19 Tanrim da her ihtiyacinizi kendi zenginligiyle Mesih Isada görkemli bir biçimde karsilayacaktir.

4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

4:20 Babamiz Tanriya sonsuzlara dek yücelik olsun! Amin.

4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

4:21 Mesih Isaya ait bütün kutsallara selam söyleyin. Yanimdaki kardesler size selam ederler.

4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

4:22 Bütün kutsallar, özellikle Sezarin ev halkindan olanlar size selam ederler.

4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. #@#

4:23 Rab Isa Mesih'in lütfu ruhunuzla birlikte olsun.

////