Türkçe Incil
Updated King James Version
Bölüm  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

Esther /  Ester

1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)

1:1 Ahasveros Hoddudan Kûsa uzanan bölgedeki yüz yirmi yedi ilin kraliydi.

1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,

1:2 O sirada ülkeyi Sus Kalesindeki tahtindan yönetiyordu.

1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

1:3 Kralliginin üçüncü yilinda bütün önderlerinin ve görevlilerinin onuruna bir sölen verdi. Pers ve Med ordu komutanlari, ileri gelenler ve il valileri de oradaydi.

1:4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.

1:4 Ahasveros tam yüz seksen gün süren senliklerle kralliginin sonsuz zenginligini, büyüklügünün görkemini ve yüceligini gösterdi.

1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;

1:5 Bunun ardindan, sarayinin avlusunda küçük büyük ayirmadan, Sus Kalesinde bulunan bütün halka yedi gün süren bir sölen verdi.

1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

1:6 Mermer sütunlar üzerindeki gümüs çemberlere mor ve beyaz renkli iplikten yapilmis sicimlerle baglanmis beyaz ve lacivert kumaslar asilmisti. Somaki, mermer, sedef ve pahali taslar dösenmis avluya altin ve gümüs sedirler yerlestirilmisti.

1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

1:7 Sarayin en iyi sarabi kralin cömertligine yarasir biçimde bol bol ve her biri degisik altin kupalar içinde sunuluyordu.

1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

1:8 Kralin buyrugu uyarinca, konuklar içki içmeye zorlanmadi. Kral saray hizmetkârlarina konuklarin dileklerini yerine getirmeleri için buyruk vermisti.

1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

1:9 O sirada Kraliçe Vasti de Kral Ahasverosun sarayindaki kadinlara bir sölen veriyordu.

1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,

1:10 Yedinci gün, sarabin etkisiyle keyiflenen Kral Ahasveros, hizmetindeki yedi haremagasina -Mehuman, Bizta, Harvona, Bigta, Avagta, Zetar ve Karkasa- Kraliçe Vastiyi basinda taciyla huzuruna getirmelerini buyurdu. Kraliçe Vasti güzeldi. Kral halka ve önderlere onun ne kadar güzel oldugunu göstermek istiyordu.

1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.

1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him.

1:12 Ama Kraliçe Vasti haremagalarinin kraldan getirdigi buyrugu reddedip gitmedi. Bunun üzerine kral çok kizdi, öfkesinden küplere bindi.

1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

1:13 Kral yasalari bilen bilge kisilerle görüstü. Çünkü kralin, yasalari ve adaleti bilen kisilere danismasi gelenektendi.

1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)

1:14 Kendisine en yakin olan Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena ve Memukan onunla yüzyüze görüsebiliyorlardi. Pers ve Med Imparatorlugunun bu yedi önderi kralligin en üst yöneticileriydi.

1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she has not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?

1:15 Kral Ahasveros onlara, ‹‹Kralin haremagalari araciligiyla gönderdigi buyruga uymayan Kraliçe Vastiye yasaya göre ne yapmali?›› diye sordu.

1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.

1:16 Memukan, kralin ve önderlerin önünde su yaniti verdi: ‹‹Kraliçe Vasti yalniz krala karsi degil, bütün önderlere ve kralin bütün illerindeki halklara karsi suç isledi.

1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

1:17 Bütün kadinlar, kraliçenin davranisiyla ilgili haberi duyunca, ‹Kral Ahasveros Kraliçe Vastinin huzuruna getirilmesini buyurdu, ama kraliçe gitmedi› diyerek kocalarini küçümsemeye baslayacaklar.

1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.

1:18 Bugün kraliçenin davranisini ögrenen Pers ve Medli soylu kadinlar da kralin soylu adamlarina ayni biçimde davranacak. Bu da alabildigine kadinlarin küçümsemesine, erkeklerin de öfkelenmesine yol açacak.

1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.

1:19 Kral uygun görüyorsa ferman çikarsin; bu ferman Perslerle Medlerin degismeyen yasalarina eklensin. Buna göre Vasti bir daha Kral Ahasverosun huzuruna çikmasin ve kral ondan daha iyi birini kraliçelige seçsin.

1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

1:20 Kralin fermani büyük kralliginin dört bir yanina ulasinca, ister soylu ister halktan olsun, bütün kadinlar kocalarina saygi gösterecektir.››

1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:

1:21 Bu sözler kralin ve önderlerinin hosuna gitti. Kral, Memukanin önerisine uyarak,

1:22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.

1:22 kralligin bütün illerine yazili buyruklar gönderdi. Her ile kendi isaretleriyle ve her halka kendi diliyle yazildi. Her erkegin kendi evinin egemeni oldugu her dilde vurgulandi.

 Esther

2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.

2:1 Bu olaylardan sonra öfkesi dinen Kral Ahasveros, Vastiyi, yaptiklarini ve ona karsi alinan karari animsadi.

2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:

2:2 Kralin özel hizmetkârlari, ‹‹Kral için genç, güzel, el degmemis kizlar aransin›› dediler,

2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:

2:3 ‹‹Kral, egemen oldugu bütün illerde görevliler atasin. Bu görevliler bütün genç, güzel, el degmemis kizlari toplayip Sus Kalesindeki hareme getirsinler, kralin kizlardan sorumlu haremagasi Hegaya teslim etsinler. Güzellesmeleri için ne gerekiyorsa verilsin.

2:4 And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

2:4 Sonunda kralin hosuna giden kiz, Vastinin yerine kraliçe olsun.›› Kral bu öneriyi begendi ve söyleneni yapti.

2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

2:5 Sus Kalesinde Mordekay adinda bir Yahudi vardi. Benyamin oymagindan olan Mordekay, Kis oglu Simi oglu Yairin ogluydu.

2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

2:6 Kis, Babil Krali Nebukadnessarin Yahuda Krali Yehoyakin ile birlikte Yerusalimden sürgün ettigi kisilerden biriydi.

2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.

2:7 Mordekayin Hadassa adinda bir amca kizi vardi. Annesiyle babasini yitiren Hadassayi Mordekay evlat edinip büyütmüstü. Hadassanin öbür adi Esterdi; endami ve yüzü güzeldi.

2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

2:8 Kralin buyrugu ve fermani yayinlandiktan sonra çok sayida genç kiz Sus Kalesine getirilip harem sorumlusu Hegaya teslim edildi. Saraya getirilen kizlar arasinda Ester de vardi.

2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.

2:9 Hegay Esteri begendi ve ona ayricalik tanidi. En iyi biçimde beslenip güzellesmesi için ne gerekiyorsa hemen sagladi; ayrica kralin sarayindan seçilen yedi hizmetçiyi buyruguna verdi. Sonra onu hizmetçileriyle birlikte haremin en güzel bölümüne yerlestirdi.

2:10 Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.

2:10 Ester halkini da, soyunu da açiklamadi. Çünkü Mordekay bunlari açiklamasini yasaklamisti.

2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.

2:11 Mordekay, Esterin nasil oldugunu ve ona nasil davranildigini ögrenmek için her gün haremin avlusunun önünde gezinip dururdu.

2:12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to know, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)

2:12 Her genç kiz sirasi geldiginde Kral Ahasverosun huzuruna çikacakti. Ama kizlarla ilgili kurallar uyarinca, önce on iki ay süren güzellik bakimini tamamlamasi gerekiyordu. Alti ay süreyle her kiza mür yagi sürülüyor, alti ay da kremler, losyonlar uygulaniyordu.

2:13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.

2:13 Kralin yanina girme sirasi gelen genç kiz, haremden her istedigini alip birlikte saraya götürürdü.

2:14 In the evening she went, and on the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.

2:14 Aksam kralin yanina giren kiz, ertesi sabah ikinci hareme, cariyelerden sorumlu haremagasi Saasgazin yönetimindeki hareme dönerdi. Yalniz kralin begendigi, adiyla çagirdigi kiz yeniden onun yanina girebilirdi.

2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

2:15 Kralin yanina girme sirasi Mordekayin evlat edindigi Estere -Mordekayin amcasi Avihayilin kizina- gelince, Ester, kralin kizlardan sorumlu haremagasi Hegayin kendisine önerdiklerinden baska bir sey istemedi. Kendisini gören herkesin begenisini kazandi.

2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

2:16 Ahasverosun kralliginin yedinci yilinda, Tevet diye adlandirilan onuncu ayda, Ester saraya, kralin yanina götürüldü.

2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.

2:17 Kral Esteri öbür kizlardan daha çok sevdi, en çok ondan hoslandi, en çok ona ayricalik tanidi. Kraliçelik tacini ona giydirip Vastinin yerine kraliçe yapti.

2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.

2:18 Ardindan Esterin onuruna büyük bir sölen verdi. Bu sölende bütün önderler ve görevliler hazir bulundu. Kral bütün illerde bayram ilan etti ve krallara yarasir cömertlikle armaganlar dagitti.

2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.

2:19 Kizlar ikinci kez toplandiklarinda Mordekay, kralin kapi görevlilerinden biri olmustu.

2:20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like when she was brought up with him.

2:20 Ester, Mordekayin verdigi buyruk uyarinca, soyunu ve halkini henüz açiklamamisti; kendisini büyüttügü günlerde oldugu gibi, Mordekayin sözünü dinlemeye devam etti.

2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were angry, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.

2:21 Mordekay kralin kapi görevlisiyken, kapi nöbetçilerinden ikisi, Bigtan ve Teres, Kral Ahasverosa öfkelendiler; onu öldürmek için firsat kollamaya basladilar.

2:22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.

2:22 Durumu ögrenen Mordekay bunu Kraliçe Estere iletti; o da Mordekay adina krala bildirdi.

2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

2:23 Durum arastirildi; dogru oldugu anlasilinca da iki adam daragacina asildi ve olay kralin önünde tarih kayitlarina geçirildi.

 Esther

3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.

3:1 Bu olaylardan sonra Kral Ahasveros, Agakli Hammedatanin oglu Hamani yüksek bir göreve atayip onurlandirdi. Onu bütün önderlerden daha yetkili kildi.

3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.

3:2 Kralin buyrugu üzerine saray kapisinda çalisan herkes Hamanin önünde egilip yere kapanirdi. Ama Mordekay ne egildi, ne de yere kapandi.

3:3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why trangress you the king's commandment?

3:3 Kralin kapi görevlileri Mordekaya, ‹‹Kralin buyruguna neden karsi geliyorsun?›› diye sordular.

3:4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.

3:4 Görevliler ona bu soruyu her gün sordularsa da Mordekay onlara kulak asmadi. Bunun üzerine durumu Hamana bildirdiler. Çünkü Mordekay onlara kendisinin Yahudi oldugunu söylemisti ve böyle davranmaya devam edip etmeyecegini görmek istiyorlardi.

3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

3:5 Haman, Mordekayin egilip yere kapanmadigini görünce öfkeden kudurdu.

3:6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had showed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.

3:6 Yalniz onu öldürmeyi düsünmekle kalmadi, onun hangi halktan geldigini bildigi için bütün halkini, Ahasverosun egemenliginde yasayan bütün Yahudileri ortadan kaldirmaya karar verdi.

3:7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.

3:7 Bu ise en uygun ayi ve günü belirlemek için Ahasverosun kralliginin on ikinci yilinda, birinci ay olan Nisanfç ayinda Hamanin önünde pur, yani kura çekildi. Kura, on ikinci ay olan Adar ayina düstü. kapsardi.

3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.

3:8 Haman Kral Ahasverosa söyle dedi: ‹‹Kralliginin bütün illerinde, öbür halklarin arasina dagilmis, onlardan ayri yasayan bir halk var. Yasalari bütün öbür halklarinkinden farkli; kendileri de kralin yasalarina uymazlar. Onlari kendi hallerine birakmak kralin çikarlarina uygun düsmez.

3:9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.

3:9 Kral uygun görüyorsa, yok edilmeleri için yazili bir buyruk verilsin. Ben de hazineye ödenmek üzere kralin memurlarina on bin talant gümüs verecegim.››

3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.

3:10 Bunun üzerine kral mühür yüzügünü parmagindan çikartip Agakli Hammedatanin oglu Yahudi düsmani Hamana verdi.

3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.

3:11 Ona, ‹‹Para sende kalsin; o halka da ne istersen yap›› dedi.

3:12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.

3:12 Birinci ayin on üçüncü günü kralin yazmanlari çagrildi ve Hamanin buyrugu her ile kendi isaretleriyle ve her halka kendi diliyle yazilarak satraplara, il valilerine ve bütün halk önderlerine gönderildi. Buyruk Kral Ahasverosun adini ve yüzügünün mührünü tasiyordu.

3:13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.

3:13 Kralligin bütün illerine ulaklar araciligiyla mektuplar gönderildi. Bu mektuplar, on ikinci ay olan Adar ayinin on üçüncü günü, genç, yasli, kadin, çocuk, bütün Yahudilerin bir günde öldürülüp yok edilmesini, kökünün kurutulup mal mülklerinin de yagmalanmasini buyuruyordu.

3:14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.

3:14 Bu fermanin metni her ilde yasa olarak duyurulacak ve bütün halklara bildirilecekti. Öyle ki, herkes belirlenen gün için hazir olsun.

3:15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.

3:15 Ulaklar kralin buyruguyla hemen yola çiktilar. Ferman Sus Kalesi'nde de duyuruldu. Sus halki saskinlik içindeyken kral ile Haman oturmus içki içiyorlardi.

 Esther

4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

4:1 Mordekay olup bitenleri ögrenince giysilerini yirtti, çula sarinip basindan asagi kül döktü, yüksek sesle ve aciyla feryat ederek kent merkezine geldi.

4:2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

4:2 Varip sarayin kapisinda durdu. Çünkü çula sarinmis hiç kimse bu kapidan içeri giremezdi.

4:3 And in every province, anywhere the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4:3 Kralin buyrugunun ve fermaninin ulastigi her ilde Yahudiler büyük yas tuttular, aglayip feryat ettiler, oruç tuttular. Birçogu da çula sarinip kül içinde yatti.

4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.

4:4 Hizmetçileriyle haremagalari gelip Mordekayin durumunu anlatinca, Kraliçe Ester çok sarsildi. Çulunu çikartip giyinmesi için Mordekaya giysiler gönderdi, ama Mordekay bunlari kabul etmedi.

4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.

4:5 Bunun üzerine Ester kralin kendi hizmetine atadigi haremagalarindan biri olan Hataki çagirtti; Mordekaydan ne olup bittigini ve nedenini ögrenmesini buyurdu.

4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.

4:6 Hatak saray kapisinin açildigi kent meydanina, Mordekayin yanina gitti.

4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

4:7 Mordekay basina gelen her seyi ona anlatti. Yahudilerin yok edilmesi için Hamanin saray hazinesine vaat ettigi paranin miktarini bile tam tamina ona bildirdi.

4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.

4:8 Estere gösterip açiklamasi için Susta yayimlanan, Yahudilerin kökünün kurutulmasini isteyen fermanin bir kopyasini da ona verdi. Esterin krala çikmasini, ondan merhamet dileyip kendi halki için yalvarmasini istedi.

4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

4:9 Hatak geri dönüp Mordekayin söylediklerini Estere bildirdi.

4:10 Again Esther spoke unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;

4:10 Ester Mordekaya su haberi götürmesini buyurdu:

4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

4:11 ‹‹Kralin bütün adamlari ve illerinde yasayan halk biliyor ki, çagrilmadan sarayin iç avlusuna girip kralin yanina yaklasan her erkek ya da kadin için tek bir ceza vardir. Kral altin asasini uzatip canlarini bagislamadikça bu kisiler ölüme çarptirilir. Ben de otuz gündür kralin huzuruna çagrilmis degilim.››

4:12 And they told to Mordecai Esther's words.

4:12 Esterin bu sözleri kendisine iletilince,

4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews.

4:13 Mordekay ona su yaniti götürmelerini istedi: ‹‹Sarayda yasadigin için bütün Yahudiler içinde kurtulacak tek kisinin sen olacagini sanma.

4:14 For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this?

4:14 Su anda susarsan, Yahudilere yardim ve kurtulus baska yerden gelecektir; ama sen ve babanin ev halki yok olacaksiniz. Kim bilir, belki de böyle bir gün için kraliçe oldun.››

4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,

4:15 Bunun üzerine Ester Mordekaya su yaniti gönderdi:

4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast all of you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.

4:16 ‹‹Git, Sustaki bütün Yahudileri topla; benim için oruç tutun; üç gün, üç gece hiçbir sey yemeyin, içmeyin. Hizmetçilerimle ben de sizin gibi oruç tutacagiz. Ardindan, kurala aykiri oldugu halde kralin huzuruna çikacagim; ölürsem ölürüm.››

4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

4:17 Mordekay oradan ayrildi ve Ester'in söyledigi her seyi yapti.

 Esther

5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite to the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite to the gate of the house.

5:1 Üçüncü gün Ester kraliçe giysilerini kusanip sarayin iç avlusunda, taht odasinin önünde durdu. Kral bu odanin giris kapisinin karsisindaki tahtinda oturuyordu.

5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

5:2 Avluda bekleyen Kraliçe Esteri görünce onu hosgörüyle karsilayip elindeki altin asayi ona dogru uzatti. Ester yaklasip asanin ucuna dokundu.

5:3 Then said the king unto her, What will you, queen Esther? and what is your request? it shall be even given you to the half of the kingdom.

5:3 Kral ona, ‹‹Ne istiyorsun Kraliçe Ester, dilegin ne?›› diye sordu. ‹‹Kralligin yarisini bile istesen sana verilecektir.››

5:4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

5:4 Ester, ‹‹Kral uygun görüyorsa, bugün kendisi için verecegim sölene Hamanla birlikte gelsin›› diye karsilik verdi.

5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

5:5 Kral adamlarina, ‹‹Esterin istegini yerine getirmek için Hamani hemen çagirin›› dedi. Böylece kralla Haman Esterin verdigi sölene gittiler.

5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is your petition? and it shall be granted you: and what is your request? even to the half of the kingdom it shall be performed.

5:6 Sarap içerlerken kral yine Estere sordu: ‹‹Söyle, ne istiyorsun? Ne istersen verilecek. Dilegin nedir? Kralligin yarisini bile istesen sana bagislanacak.››

5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is;

5:7 Ester, ‹‹Istegim ve dilegim su›› diye yanitladi,

5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.

5:8 ‹‹Kral benden hosnutsa, istedigimi vermek, dilegimi yerine getirmek istiyorsa, kral ve Haman yarin kendileri için verecegim sölene gelsinler, o zaman kralin sorusunu yanitlarim.››

5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.

5:9 Haman o gün sölenden mutlu ve sevinçli ayrildi. Ama Mordekayi sarayin kapisinda görünce ve onun ayaga kalkmadigini, kendisine saygi göstermedigini farkedince öfkeden kudurdu.

5:10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.

5:10 Yine de kendini tuttu ve evine gitti. Sonra dostlarini ve esi Zeresi çagirtti.

5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.

5:11 Onlara sonsuz zenginliginden, çok sayidaki ogullarindan, kralin, kendisini nasil onurlandirdigindan, öbür önderlerinden ve görevlilerinden üstün tuttugundan söz etti.

5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited unto her also with the king.

5:12 ‹‹Üstelik, Kraliçe Ester, verdigi sölene kralin yanisira yalniz beni çagirdi›› diye ekledi, ‹‹Yarinki sölene de kralla birlikte beni davet etti.

5:13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.

5:13 Ne var ki, o Yahudi Mordekayi sarayin kapisinda otururken gördükçe bunlardan hiçbirinin gözümde degeri kalmiyor.››

5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak you unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.

5:14 Karisi Zeres ve bütün dostlari Haman'a söyle dediler: ‹‹Elli arsin yüksekliginde bir daragaci kurulsun. Sabah olunca kraldan Mordekay'i oraya astirmasini iste. Sonra da sevinç içinde kralla birlikte sölene gidersin.›› Haman öneriyi begendi ve daragacini hemenkurdurdu.

 Esther

6:1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.

6:1 O gece kralin uykusu kaçti; tarih kayitlarinin getirilip kendisine okunmasini buyurdu.

6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

6:2 Kayitlar Kral Ahasverosu öldürmeyi tasarlamis olan iki görevliden söz ediyordu. Kapi nöbetçisi olarak görev yapmis olan Bigtan ve Teres adindaki bu iki adami Mordekay ele vermisti.

6:3 And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

6:3 Kral, ‹‹Bu yaptiklarindan dolayi Mordekay nasil onurlandirildi, ona ne ödül verildi?›› diye sordu. Hizmetkârlar, ‹‹Onun için hiçbir sey yapilmadi›› diye yanitladilar.

6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

6:4 Kral, ‹‹Avluda kim var?›› diye sordu. O sirada Haman sarayin dis avlusuna yeni girmisti. Kraldan, hazirlattigi daragacina Mordekayin asilmasini isteyecekti.

6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman stands in the court. And the king said, Let him come in.

6:5 Hizmetkârlar krala, ‹‹Haman avluda bekliyor›› dediler. Kral, ‹‹Buraya gelsin›› dedi.

6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?

6:6 Haman içeri girince kral ona, ‹‹Kralin onurlandirmak istedigi biri için ne yapilmali?›› diye sordu. ‹‹Kral benden baska kimi onurlandirmak isteyebilir ki?›› diye düsünen Haman su yaniti verdi: ‹‹Kral onurlandirmak istedigi kisi için kendi giydigi bir kral giysisini ve üzerinebindigi sorguçlu ati getirtir,

6:7 And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,

6:8 Let the royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides upon, and the crown royal which is set upon his head:

6:9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man likewise whom the king delights to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour.

6:9 giysiyi ve ati en üst yöneticilerinden birine verir; o da kralin onurlandirmak istedigi kisiyi giydirip atin üstünde kent meydaninda gezdirir. Önden giderek, ‹Kralin onurlandirmak istedigi kisiye böyle davranilir› diye bagirir.››

6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, that sits at the king's gate: let nothing fail of all that you have spoken.

6:10 Kral Hamana, ‹‹Hemen git›› dedi, ‹‹Giysiyle ati al ve söylediklerini kralin kapi görevlisi Yahudi Mordekay için yap. Söylediklerinin hiçbirinde kusur etme.››

6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delights to honour.

6:11 Böylece Haman giysiyi ve ati aldi, Mordekayi giydirip atin üstünde kent meydaninda gezdirmeye basladi. Önden giderek, ‹‹Kralin onurlandirmak istedigi kisiye böyle davranilir›› diye bagiriyordu.

6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

6:12 Sonra Mordekay saray kapisina döndü. Haman ise utanç içinde basini örterek çabucak evine gitti.

6:13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom you have begun to fall, you shall not prevail against him, but shall surely fall before him.

6:13 Basina gelenleri karisi Zerese ve bütün dostlarina anlatti. Karisi Zeres ve danismanlari ona söyle dediler: ‹‹Önünde gerilemeye basladigin Mordekay Yahudi soyundansa, ona gücün yetmeyecek, önünde yok olup gideceksin.››

6:14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.

6:14 Onlar daha konusurken, kralin haremagalari gelip Haman'i apar topar Ester'in verecegi sölene götürdüler.

 Esther

7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

7:1 Böylece kral ve Haman, Kraliçe Esterin sölenine gittiler.

7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.

7:2 O gün sarap içerlerken kral Estere yine sordu: ‹‹Istegin nedir, Kraliçe Ester? Ne istersen verilecek. Dilegin nedir? Kralligin yarisini bile istesen sana bagislanacak.››

7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:

7:3 Kraliçe Ester söyle yanitladi: ‹‹Ey kralim, eger benden hosnutsan ve uygun görüyorsan, istegim canimi bagislaman, dilegim de halkimi esirgemendir.

7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.

7:4 Çünkü ben ve halkim öldürülüp yok edilmek, yeryüzünden silinmek üzere satildik. Eger köle ve cariye olarak satilmis olsaydik sesimi çikartmazdim; böyle bir sorun için krali rahatsiz etmek uygun olmazdi.››

7:5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?

7:5 Kral Ahasveros Kraliçe Estere, ‹‹Böyle bir seyi yapmaya cüret eden kim, nerede bu adam?›› diye sordu.

7:6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

7:6 Ester, ‹‹Düsmanimiz, hasmimiz, iste bu kötü Hamandir!›› dedi. Haman kralla kraliçenin önünde dehsete kapildi.

7:7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

7:7 Kral öfkeyle içki masasindan kalkip sarayin bahçesine çikti. Haman ise Kraliçe Esterden canini bagislamasini istemek için içerde kaldi. Çünkü kralin kendisini yok etmeye kararli oldugunu anlamisti.

7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.

7:8 Kral sarayin bahçesinden sölen salonuna dönünce, Hamani Esterin uzandigi sedire kapanmis olarak gördü ve, ‹‹Bu adam sarayda, gözümün önünde kraliçeye bile el uzatmaya mi kalkiyor?›› diye bagirdi. Kral sözlerini bitirir bitirmez Hamanin yüzünü örttüler.

7:9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.

7:9 Krala hizmet eden haremagalarindan biri olan Harvona söyle dedi: ‹‹Bakin, krali uyarip hayatini kurtaran Mordekay için Hamanin hazirlattigi elli arsin yüksekligindeki daragaci Hamanin evinin önünde hazir duruyor.›› Kral, ‹‹Haman o daragacina asilsin!›› diye buyurdu.

7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

7:10 Böylece Haman Mordekay için hazirlattigi daragacina asildi; kralin öfkesi de yatisti.

 Esther

8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

8:1 O gün Kral Ahasveros Yahudi düsmani Hamanin malini mülkünü Kraliçe Estere verdi. Esterin Mordekaya yakinligini açiklamasi üzerine Mordekay kralin huzuruna kabul edildi.

8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

8:2 Kral, Hamandan geri almis oldugu mühür yüzügünü parmagindan çikarip Mordekaya verdi. Ester de onu Hamanin malinin mülkünün yöneticisi atadi.

8:3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.

8:3 Ester yine kralla görüstü. Aglayarak onun ayaklarina kapandi. Agakli Hamanin Yahudilere karsi kurdugu düzene ve kötü tasariya engel olmasi için yalvardi.

8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,

8:4 Kral altin asasini Estere dogru uzatinca Ester ayaga kalkip kralin önünde durdu

8:5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:

8:5 ve söyle dedi: ‹‹Kral benden hosnutsa ve uygun görüyorsa, benden hoslaniyorsa ve dilegimi uygun buluyorsa, Agakli Hammedata oglu Hamanin kralligin bütün illerinde yasayan Yahudilerin yok edilmesini buyurmak için yazdirdigi mektuplari yazili olarak geçersiz kilsin.

8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

8:6 Halkimin felakete ugradigini görmeye nasil dayanirim? Soydaslarimin öldürülmesine tanik olmaya nasil dayanirim?››

8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.

8:7 Kral Ahasveros, Kraliçe Estere ve Yahudi Mordekaya, ‹‹Bakin›› dedi, ‹‹Hamanin malini mülkünü Estere verdim ve Yahudileri yok etmeyi tasarladigi için Hamani daragacina astirdim.

8:8 Write all of you also for the Jews, as it likes you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.

8:8 Ama kral adina yazilmis ve onun yüzügüyle mühürlenmis yaziyi kimse geçersiz kilamaz. Bunun için, uygun gördügünüz biçimde kral adina Yahudi sorunu konusunda simdi siz yazin ve kralin yüzügüyle mühürleyin.››

8:9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.

8:9 Bunun üzerine üçüncü ay olan Sivan ayinin yirmi üçüncü günü kralin yazmanlari çagrildi. Mordekayin buyurdugu her sey, Hoddudan Kûsa dek uzanan bölgedeki yüz yirmi yedi ilde yasayan Yahudilere, satraplara, vali ve önderlere yazildi. Her il için kendi isaretleri, her halk için kendi dili kullanildi. Yahudilere de kendi alfabelerinde ve kendi dillerinde yazildi.

8:10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:

8:10 Mordekay Kral Ahasveros adina yazdirdigi mektuplari kralin yüzügüyle mühürledi ve kralin hizmetinde kullanilmak üzere yetistirilen atlara binmis ulaklarla her yere gönderdi.

8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,

8:11 Kral mektuplarda Yahudilere bütün kentlerde toplanma ve kendilerini koruma hakkini veriyordu. Ayrica kendilerine, çocuklarina ve kadinlarina saldirabilecek herhangi bir düsman halkin ya da ilin silahli güçlerini öldürüp yok etmelerine, kökünü kurutmalarina ve mallarini mülklerini yagmalamalarina izin veriyordu.

8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.

8:12 Bu izin Kral Ahasverosun bütün illerinde tek bir gün -on ikinci ayin, yani Adar ayinin on üçüncü günü- geçerli olacakti.

8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.

8:13 Bütün halklara duyurulan bu fermanin metni her ilde yasa yerine geçecekti. Böylece Yahudiler belirlenen gün düsmanlarindan öç almaya hazir olacaklardi.

8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

8:14 Kralin hizmetindeki atlara binen ulaklar, kralin buyruguna uyarak hemen dörtnala yola koyuldular. Ferman Sus Kalesinde de okundu.

8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.

8:15 Mordekay, lacivert ve beyaz bir krallik giysisiyle, basinda büyük bir altin taç ve sirtinda ince ketenden mor bir pelerinle kralin huzurundan ayrildi. Sus Kenti sevinç çigliklariyla yankilandi.

8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.

8:16 Yahudiler için aydinlik ve sevinç, mutluluk ve onur dolu günler baslamisti.

8:17 And in every province, and in every city, anywhere the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.

8:17 Kralin buyrugu ve fermani ulastigi her ilde ve her kentte Yahudiler arasinda sevinç ve mutluluga yol açti. Sölenler düzenlendi, bir bayram havasi dogdu. Ülkedeki halklardan çok sayida kisi Yahudi oldu; çünkü Yahudi korkusu hepsini sarmisti.

 Esther

9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)

9:1 Kralin buyrugu ve fermani, on ikinci ay olan Adar ayinin on üçüncü günü yerine getirilecekti. Yahudi düsmanlari o gün Yahudileri alt etmeyi ummuslardi, ama tam tersi oldu; Yahudiler kendilerinden nefret edenleri alt ettiler.

9:2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.

9:2 Yahudiler kendilerini yok etmeyi tasarlayanlara saldirmak üzere Kral Ahasverosun bütün illerindeki kentlerde bir araya geldiler. Hiç kimse onlara karsi koyamadi. Çünkü Yahudi korkusu bütün halklari sarmisti.

9:3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.

9:3 Il önderleri, satraplar, valiler ve kralin memurlari, Mordekaydan korktuklari için Yahudileri desteklediler.

9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.

9:4 Mordekay sarayda güçlü biriydi artik; ünü bütün illere ulasmisti. Gücü gittikçe artiyordu.

9:5 Thus the Jews stroke all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.

9:5 Yahudiler bütün düsmanlarini kiliçtan geçirdiler, öldürdüler, yok ettiler. Kendilerinden nefret edenlere dilediklerini yaptilar.

9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.

9:6 Sus Kalesinde bes yüz kisiyi öldürüp yok ettiler.

9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,

9:7 Yahudi düsmani Hammedata oglu Hamanin on oglunu -Parsandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalya, Aridata, Parmasta, Arisay, Ariday ve Vayzatayi- öldürdüler. Ama yagmaya girismediler.

9:8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha,

9:9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,

9:10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.

9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.

9:11 Sus Kalesinde öldürülenlerin sayisi ayni gün krala bildirildi.

9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done.

9:12 O da Kraliçe Estere, ‹‹Yahudiler Sus Kalesinde Hamanin on oglu dahil bes yüz kisiyi öldürüp yok etmisler›› dedi, ‹‹Kim bilir, öbür illerimde neler yapmislardir? Istedigin nedir, sana vereyim; baska dilegin var mi, yerine getirilecektir.››

9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.

9:13 Ester, ‹‹Eger kral uygun görüyorsa, Sustaki Yahudiler bugünkü fermanini yarin da uygulasinlar›› dedi, ‹‹Hamanin on oglunun cesetleri de daragacina asilsin.››

9:14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.

9:14 Kral bu isteklerin yerine getirilmesini buyurdu. Susta ferman çikarildi ve Hamanin on oglu asildi.

9:15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.

9:15 Sustaki Yahudiler Adar ayinin on dördüncü günü yeniden toplanarak kentte üç yüz kisi daha öldürdüler; ama yagmaya girismediler.

9:16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,

9:16 Kralligin illerinde yasayan öbür Yahudiler de canlarini korumak ve düsmanlarindan kurtulmak için bir araya geldiler. Kendilerinden nefret edenlerden yetmis bes bin kisiyi öldürdüler, ama yagmaya girismediler.

9:17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.

9:17 Bütün bunlar Adar ayinin on üçüncü günü oldu. Yahudiler on dördüncü gün dinlendiler ve o günü sölen ve eglence günü ilan ettiler.

9:18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.

9:18 Sustaki Yahudiler ise kendilerini savunmak için on üçüncü ve on dördüncü günler bir araya geldiler. On besinci gün de dinlendiler. O günü sölen ve eglence günü ilan ettiler.

9:19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the towns without protective walls, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.

9:19 Tasradaki kentlerde yasayan Yahudiler iste bu nedenle Adar ayinin on dördüncü gününü sölen ve eglence günü olarak kutlarlar ve birbirlerine yemek sunarlar.

9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,

9:20 Mordekay bu olaylari kayda geçirdi. Ardindan Kral Ahasverosun uzak, yakin bütün illerinde yasayan Yahudilere mektuplar gönderdi.

9:21 To establish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,

9:21 Her yil Adar ayinin on dördüncü ve on besinci günlerini kutlamalarini buyurdu.

9:22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.

9:22 Çünkü o günler, Yahudilerin düsmanlarindan kurtuldugu günlerdir. O ay kederlerinin sevince, yaslarinin mutluluga dönüstügü aydir. Mordekay o günlerde sölenler düzenleyip eglenmelerini, birbirlerine yemek sunmalarini, yoksullara armaganlar vermelerini buyurdu.

9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;

9:23 Böylece Yahudiler, Mordekayin buyrugunu kabul ederek baslattiklari kutlamalari sürdürdüler.

9:24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;

9:24 Çünkü bütün Yahudilerin düsmani Agakli Hammedata oglu Haman onlari yok etmek için düzen kurmustu. Onlari ezip yok etmek için pur, yani kura çekmisti.

9:25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

9:25 Ama kral durumu ögrenince, Hamanin Yahudilere karsi kurdugu düzen geri tepti; kral, Hamanin ve ogullarinin daragacina asilmalari için yazili buyruklar verdi.

9:26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,

9:26 Pur sözcügünden ötürü bu günlere Purim adi verildi. Böylece Yahudiler, Mordekayin mektubunda yazili olanlardan, görüp geçirdiklerinden ve baslarina gelenlerden ötürü bu iki günü buyruldugu biçimde ve günlerde her yil kutlamayi kabul ettiler. Bu gelenek kendileri için, soylarindan olanlar ve onlara katilan herkes için geçerli olacakti.

9:27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;

9:28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.

9:28 Böylece bu günler her ilde, her kentte ve her ailede kusaktan kusaga animsanacak ve kutlanacakti. Purim günleri Yahudiler için son bulmayacak ve bu günlerin anisi kusaklar boyu sürecekti.

9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.

9:29 Avihayilin kizi Kraliçe Ester ve Yahudi Mordekay Purimle ilgili bu ikinci mektubu tam yetkiyle yazip uygulamaya koydular.

9:30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,

9:30 Mordekay, Ahasverosun egemenligi altindaki yüz yirmi yedi ilde yasayan Yahudilere esenlik ve güvenlik dilekleriyle dolu mektuplar gönderdi.

9:31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had commanded with authority them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.

9:31 Kraliçe Esterle birlikte daha önce kararlastirdiklari gibi, Purim günlerini belirlenen tarihte kutlamalarini buyuruyordu. Bu kutlamalara kendilerinin de, soylarindan gelenlerin de katilmalarini, oruç tutmada ve agit yakmada belirlenen kurallara uymalarini istedi.

9:32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.

9:32 Purim'e iliskin bu düzenlemeler Ester'in buyruguyla onaylandi ve kayda geçirildi.

 Esther

10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.

10:1 Kral Ahasveros ülkeyi en uzak kiyilarina dek haraca baglamisti.

10:2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, unto which the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?

10:2 Büyüklügü, kahramanliklari ve Mordekayi her bakimdan nasil onurlandirdigi Pers ve Med krallarinin tarihinde yazilidir.

10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.

10:3 Yahudi Mordekay, Kral Ahasveros'tan sonra ikinci adam olmustu. Yahudi soydaslari arasinda saygi gören ve çogunluk tarafindan sevilen biriydi. Çünkü halkinin iyiligini düsünüyor, bütün soydaslarinin esenligi için çaba gösteriyordu.

////

 

  #@#