Türkçe Incil
Updated King James Version
Bölüm  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Romans /  Romalilar

1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

1:1 Isa Mesihin kulu, Tanrinin Müjdesini yaymak üzere seçilip elçi olmaya çagrilan ben Pavlustan selam!

1:2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,)

1:2 Tanri, Oglu Rabbimiz Isa Mesihle ilgili bu Müjdeyi peygamberleri araciligiyla Kutsal Yazilarda önceden vaat etti. Rabbimiz Isa Mesih beden açisindan Davutun soyundandir; kutsallik ruhu açisindan ise ölümden dirilmekle Tanrinin Oglu oldugu kudretle ilan edildi.

1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit (o. pneuma) of holiness, by the resurrection from the dead:

1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

1:5 Her ulustan insanin iman edip söz dinlemesini saglamak için Mesih araciligiyla ve Onun adi ugruna Tanri lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk.

1:6 Among whom are all of you also the called of Jesus Christ:

1:6 Isa Mesihin çagrilmislari olan sizler de bu uluslardansiniz.

1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

1:7 Tanrinin Romada bulunan, kutsal olmaya çagrilan bütün sevdiklerine, Babamiz Tanridan ve Rab Isa Mesihten size lütuf ve esenlik olsun.

1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

1:8 Ilkin hepiniz için Isa Mesih araciligiyla Tanrima sükrediyorum. Çünkü imaniniz bütün dünyada duyuruluyor.

1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

1:9 Oglunun Müjdesini yaymakta bütün varligimla kulluk ettigim Tanri, sizi durmadan, her zaman dualarimda andigima taniktir. Tanrinin istegiyle sonunda bir yol bulup yaniniza gelmek için dua ediyorum.

1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established;

1:11 Çünkü ruhça pekismeniz için size ruhsal bir armagan ulastirmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum.

1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

1:12 Yani, ben aranizdayken karsilikli olarak birbirimizin imaniyla cesaret buluruz demek istiyorum.

1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

1:13 Kardesler, öteki uluslar arasinda oldugu gibi, çalismalarimin sizin aranizda da ürün vermesi için yaniniza gelmeyi birçok kez amaçladigimi, ama simdiye dek hep engellendigimi bilmenizi istiyorum.

1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

1:14 Greklere ve Grek olmayanlara, bilgelere ve bilgisizlere karsi sorumlulugum var.

1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

1:15 Bu nedenle Romada bulunan sizlere de Müjdeyi elimden geldigince bildirmek için sabirsizlaniyorum.

1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.

1:16 Çünkü Müjdeden utanmiyorum. Müjde iman eden herkesin -önce Yahudilerin, sonra Yahudi olmayanlarin- kurtulusu için Tanri gücüdür.

1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

1:17 Tanrinin insani akladigi, Müjdede açiklanir. Aklanma yalniz imanla olur. Yazilmis oldugu gibi, ‹‹Imanla aklanan yasayacaktir.››

1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

1:18 Haksizlikla gerçege engel olan insanlarin bütün tanrisizligina ve haksizligina karsi Tanrinin gazabi gökten açikça gösterilmektedir.

1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.

1:19 Çünkü Tanriya iliskin bilinen ne varsa, gözlerinin önündedir; Tanri hepsini gözlerinin önüne sermistir.

1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

1:20 Tanrinin görünmeyen nitelikleri -sonsuz gücü ve Tanriligi- dünya yaratilali beri Onun yaptiklariyla anlasilmakta, açikça görülmektedir. Bu nedenle özürleri yoktur.

1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

1:21 Tanriyi bildikleri halde Onu Tanri olarak yüceltmediler, Ona sükretmediler. Tersine, düsüncelerinde budalaliga düstüler; anlayissiz yüreklerini karanlik bürüdü.

1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,

1:22 Akilli olduklarini ileri sürerken akilsiz olup çiktilar.

1:23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.

1:23 Ölümsüz Tanrinin yüceligi yerine ölümlü insana, kuslara, dört ayaklilara, sürüngenlere benzeyen putlari yeglediler.

1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

1:24 Bu yüzden Tanri, birbirlerinin bedenlerini asagilasinlar diye, onlari yüreklerinin tutkulari içinde ahlaksizliga teslim etti.

1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

1:25 Tanriyla ilgili gerçegin yerine yalani koydular. Yaradanin yerine yaratiga tapip kulluk ettiler. Oysa Tanri sonsuza dek övülmeye layiktir! Amin.

1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

1:26 Iste böylece Tanri onlari utanç verici tutkulara teslim etti. Kadinlari bile dogal iliski yerine dogal olmayani yeglediler.

1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

1:27 Ayni sekilde erkekler de kadinla dogal iliskilerini birakip birbirleri için sehvetle yanip tutustular. Erkekler erkeklerle utanç verici iliskilere girdiler ve kendi bedenlerinde sapikliklarina yarasan karsiligi aldilar.

1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

1:28 Tanriyi tanimakta yarar görmedikleri için Tanri onlari yararsiz düsüncelere, yakisiksiz davranislara teslim etti.

1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers,

1:29 Her türlü haksizlik, kötülük, açgözlülük ve kinle doldular. Kiskançlik, öldürme hirsi, çekisme, hile, kötü niyetle doludurlar.

1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

1:30 Dedikoducu, yerici, Tanridan nefret eden, küstah, kibirli, övüngen, kötülük üreten, anne baba sözü dinlemeyen, anlayissiz, sözünde durmaz, sevgiden yoksun, acimasiz insanlardir.

1:31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful:

1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

1:32 Böyle davrananlarin ölümü hak ettigine iliskin Tanri buyrugunu bildikleri halde, bunlari yalniz yapmakla kalmaz, yapanlari da onaylarlar.

 

Romans

2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.

2:1 Bu nedenle sen, ey baskasini yargilayan insan, kim olursan ol, özrün yoktur. Baskasini yargiladigin konuda kendini mahkûm ediyorsun. Çünkü ey yargilayan sen, ayni seyleri yapiyorsun.

2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

2:2 Böyle davrananlari Tanrinin hakli olarak yargiladigini biliriz.

2:3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

2:3 Bu gibi seyleri yapanlari yargilayan, ama aynisini yapan ey insan, Tanrinin yargisindan kaçabilecegini mi saniyorsun?

2:4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

2:4 Tanrinin sinirsiz iyiligini, hosgörüsünü, sabrini hor mu görüyorsun? Onun iyiliginin seni tövbeye yönelttigini bilmiyor musun?

2:5 But after your hardness and refusing to repent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

2:5 Inatçiligin ve tövbesiz yüregin yüzünden Tanrinin adil yargisinin açiklanacagi gazap günü için kendine karsi gazap biriktiriyorsun.

2:6 Who will render to every man according to his deeds:

2:6 Tanri ‹‹herkese, yaptiklarinin karsiligini verecektir.››

2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

2:7 Sürekli iyilik ederek yücelik, sayginlik, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yasam verecek.

2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

2:8 Bencillerin, gerçege uymayip haksizlik pesinden gidenlerin üzerineyse gazap ve öfke yagdiracak.

2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

2:9 Kötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sikinti ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, sayginlik, esenlik verecektir.

2:10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:

2:11 For there is no respect of persons with God.

2:11 Çünkü Tanri insanlar arasinda ayrim yapmaz.

2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

2:12 Kutsal Yasayi bilmeden günah isleyenler Yasa olmadan da mahvolacaklar. Yasayi bilerek günah isleyenlerse Yasayla yargilanacaklar.

2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

2:13 Çünkü Tanri katinda aklanacak olanlar Yasayi isitenler degil, yerine getirenlerdir.

2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

2:14 Kutsal Yasadan yoksun uluslar Yasanin gereklerini kendiliklerinden yaptikça, Yasadan habersiz olsalar bile kendi yasalarini koymus olurlar.

2:15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

2:15 Böylelikle Kutsal Yasanin gerektirdiklerinin yüreklerinde yazili oldugunu gösterirler. Vicdanlari buna taniklik eder. Düsünceleriyse onlari ya suçlar ya da savunur.

2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

2:16 Yaydigim Müjdeye göre Tanrinin, insanlari gizlice yaptiklari seylerden ötürü Isa Mesih araciligiyla yargilayacagi gün böyle olacaktir.

2:17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God,

2:17 Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasaya dayanip Tanriyla övünüyorsun.

2:18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law;

2:18 Tanrinin istegini biliyorsun. En üstün degerleri ayirt etmeyi Yasadan ögrenmissin.

2:19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

2:19 Kutsal Yasada bilginin ve gerçegin özüne kavusmus olarak körlerin kilavuzu, karanlikta kalanlarin isigi, akilsizlarin egiticisi, çocuklarin ögretmeni olduguna inanmissin.

2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law.

2:21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

2:21 Öyleyse baskasina ögretirken, kendine de ögretmez misin? Çalmamayi ögütlerken, çalar misin?

2:22 You that says a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

2:22 ‹‹Zina etmeyin›› derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapinaklari yagmalar misin?

2:23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonour you God?

2:23 Kutsal Yasayla övünürken, Yasaya karsi gelerek Tanriyi asagilar misin?

2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

2:24 Nitekim söyle yazilmistir: ‹‹Sizin yüzünüzden uluslar arasinda Tanrinin adina küfrediliyor.››

2:25 For circumcision verily profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision.

2:25 Kutsal Yasayi yerine getirirsen, sünnetin elbet yarari vardir. Ama Yasaya karsi gelirsen, sünnetli olmanin hiçbir anlami kalmaz.

2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

2:26 Bu nedenle, sünnetsizler Yasanin buyruklarina uyarsa, sünnetli sayilmayacak mi?

2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law?

2:27 Sen Kutsal Yazilara ve sünnete sahip oldugun halde Yasayi çignersen, bedence sünnetli olmayan ama Yasaya uyan kisi seni yargilamayacak mi?

2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

2:28 Çünkü ne distan Yahudi olan gerçek Yahudidir, ne de görünüste, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir.

2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, (o. pneuma) and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

2:29 Ancak içten Yahudi olan Yahudi'dir. Sünnet de yürekle ilgilidir; yazili yasanin degil, Ruh'un isidir. Içten Yahudi olan kisi, insanlarin degil, Tanri'nin övgüsünü kazanir.

 Romans

3:1 What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?

3:1 Öyleyse Yahudinin ne üstünlügü var? Sünnetin yarari nedir?

3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

3:2 Her yönden çoktur. Ilk olarak, Tanrinin sözleri Yahudilere emanet edilmistir.

3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

3:3 Peki, kimi Yahudiler güvenilmez çikmissa ne olur? Onlarin güvenilmezligi Tanrinin güvenilirligini ortadan kaldirir mi?

3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (o. logos) and might overcome when you are judged.

3:4 Kesinlikle hayir! Herkes yalanci olsa bile, Tanrinin dogruyu söyledigi bilinmelidir. Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Öyle ki, sözlerinde dogru çikasin Ve yargilandiginda davayi kazanasin.››

3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

3:5 Ama bizim haksizligimiz Tanrinin adil oldugunu ortaya çikariyorsa, ne diyelim? Insanlarin diliyle konusuyorum: Gazapla cezalandiran Tanri haksiz mi?

3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?

3:6 Kesinlikle hayir! Öyle olsa Tanri dünyayi nasil yargilayacak?

3:7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

3:7 Ama Tanrinin her zaman dogruyu söyledigi benim yalanimla yüceligi için daha açik sekilde ortaya çikmissa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargilaniyorum?

3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

3:8 Bazilarinin bizi kötüleyerek, söyledigimizi ileri sürdügü gibi niçin, ‹‹Kötülük yapalim da bundan iyilik çiksin›› demeyelim? Böylelerinin yargilanmasi yerindedir.

3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

3:9 Simdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette degiliz. Ister Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahin denetiminde olmakla suçladik.

3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

3:10 Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Dogru kimse yok, tek kisi bile yok.

3:11 There is none that understands, there is none that seeks after God.

3:11 Anlayan kimse yok, Tanriyi arayan yok.

3:12 They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one.

3:12 Hepsi sapti, Tümü yararsiz oldu. Iyilik eden yok, tek kisi bile!››

3:13 Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

3:13 ‹‹Agizlari açik birer mezardir. Dilleriyle aldatirlar.›› ‹‹Engerek zehiri var dudaklarinin altinda.››

3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

3:14 ‹‹Agizlari lanet ve aci sözle doludur.››

3:15 Their feet are swift to shed blood:

3:15 ‹‹Ayaklari kan dökmeye segirtir.

3:16 Destruction and misery are in their ways:

3:16 Yikim ve dert var yollarinda.

3:17 And the way of peace have they not known:

3:17 Esenlik yolunu da bilmezler.››

3:18 There is no fear of God before their eyes.

3:18 ‹‹Tanri korkusu yoktur onlarda.››

3:19 Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

3:19 Kutsal Yasada söylenenlerin her agiz kapansin, bütün dünya Tanriya hesap versin diye Yasanin yönetimi altindakilere söylendigini biliyoruz.

3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

3:20 Bu nedenle Yasanin gereklerini yapmakla hiç kimse Tanri katinda aklanmayacaktir. Çünkü Yasa sayesinde günahin bilincine varilir.

3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

3:21 Ama simdi Yasadan bagimsiz olarak Tanrinin insani nasil aklayacagi açiklandi. Yasa ve peygamberler buna taniklik ediyor.

3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

3:22 Tanri insanlari Isa Mesihe olan imanlariyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrim yoktur.

3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

3:23 Çünkü herkes günah isledi ve Tanrinin yüceliginden yoksun kaldi.

3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

3:24 Insanlar Isa Mesihte olan kurtulusla, Tanrinin lütfuyla, karsiliksiz olarak aklanirlar.

3:25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

3:25 Tanri Mesihi, kaniyla günahlari bagislatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce islenmis günahlari cezasiz birakti. Bunu, adil kalmak ve Isaya iman edeni aklamak için simdiki zamanda kendi adaletini göstermek amaciyla yapti.

3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.

3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

3:27 Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir seyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasayi yerine getirme ilkesine mi? Hayir, iman ilkesine.

3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

3:28 Çünkü insanin, Yasanin gereklerini yaparak degil, iman ederek aklandigi kanisindayiz.

3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

3:29 Yoksa Tanri yalniz Yahudilerin Tanrisi mi? Öteki uluslarin da Tanrisi degil mi? Elbet öteki uluslarin da Tanrisidir.

3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

3:30 Çünkü sünnetlileri imanlari sayesinde, sünnetsizleri de ayni imanla aklayacak olan Tanri tektir.

3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

3:31 Öyleyse biz iman araciligiyla Kutsal Yasa'yi geçersiz mi kiliyoruz? Hayir, tam tersine, Yasa'yi dogruluyoruz.

 Romans

4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

4:1 Su halde soyumuzun atasi Ibrahimin durumu için ne diyelim?

4:2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.

4:2 Eger Ibrahim yaptigi iyi islerden dolayi aklandiysa, övünmeye hakki vardir; ama Tanrinin önünde degil.

4:3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

4:3 Kutsal Yazi ne diyor? ‹‹Ibrahim Tanriya iman etti, böylece aklanmis sayildi.››

4:4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

4:4 Çalisana verilen ücret lütuf degil, hak sayilir.

4:5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

4:5 Ancak çalismayan, ama tanrisizi aklayana iman eden kisi imani sayesinde aklanmis sayilir.

4:6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,

4:6 Nitekim, iyi islerine bakmaksizin Tanrinin aklanmis saydigi kisinin mutlulugunu Davut da söyle anlatir:

4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

4:7 ‹‹Ne mutlu suçlari bagislanmis, Günahlari örtülmüs olanlara!

4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

4:8 Günahi Rab tarafindan sayilmayana ne mutlu!››

4:9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

4:9 Bu mutluluk yalniz sünnetliler için mi, yoksa ayni zamanda sünnetsizler için midir? Diyoruz ki, ‹‹Ibrahim, imani sayesinde aklanmis sayildi.››

4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

4:10 Hangi durumda aklanmis sayildi? Sünnet olduktan sonra mi, sünnetsizken mi? Sünnetliyken degil, sünnetsizken...

4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

4:11 Ibrahim daha sünnetsizken imanla aklandiginin kaniti olarak sünnet isaretini aldi. Öyle ki, sünnetsiz olduklari halde iman edenlerin hepsinin babasi olsun, böylece onlar da aklanmis sayilsin.

4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

4:12 Böylelikle atamiz Ibrahim, yalniz sünnetli olmakla kalmayan, ama kendisi sünnetsizken sahip oldugu imanin izinden yürüyen sünnetlilerin de babasi oldu.

4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

4:13 Çünkü Ibrahime ve soyuna dünyanin mirasçisi olma vaadi Kutsal Yasa yoluyla degil, imandan gelen aklanma yoluyla verildi.

4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:

4:14 Eger Yasaya bagli olanlar mirasçi olursa, iman bos ve vaat geçersizdir.

4:15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression.

4:15 Yasa, Tanrinin gazabina yol açar. Ama yasanin olmadigi yerde yasaya karsi gelmek de söz konusu degildir.

4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

4:16 Bu nedenle vaat, Tanrinin lütfuna dayanmak ve Ibrahimin bütün soyu için güvence altina alinmak üzere imana bagli kilinmistir. Ibrahimin soyu yalniz Kutsal Yasaya bagli olanlar degil, ayni zamanda Ibrahimin imanina sahip olanlardir. ‹‹Seni birçok ulusun babasi yaptim›› diye yazilmis oldugu gibi Ibrahim, iman ettigi Tanrinin -ölülere yasam veren, var olmayani buyruguyla var eden Tanrinin- gözünde hepimizin babasidir.

4:17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were.

4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

4:18 Ibrahim umutsuz bir durumdayken birçok ulusun babasi olacagina umutla iman etti. ‹‹Senin soyun böyle olacak›› sözüne güveniyordu.

4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

4:19 Yüz yasina yaklasmisken, ölü denebilecek bedenini ve Saranin ölü rahmini düsündügünde imani zayiflamadi.

4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

4:20 Imansizlik edip Tanrinin vaadinden kuskulanmadi; tersine, imani güçlendi ve Tanriyi yüceltti.

4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

4:21 Tanrinin vaadini yerine getirecek güçte olduguna tümüyle güvendi.

4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

4:22 Bunun için de aklanmis sayildi.

4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

4:23 ‹‹Aklanmis sayildi›› sözü, yalniz onun için degil, aklanmis sayilacak olan bizler -Rabbimiz Isayi ölümden dirilten Tanriya iman eden bizler- için de yazildi.

4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

4:25 Isa suçlarimiz için ölüme teslim edildi ve aklanmamiz için diriltildi.

 

Romans

5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

5:1 Böylece imanla aklandigimiza göre, Rabbimiz Isa Mesih sayesinde Tanriyla barismis oluyoruz.

5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

5:2 Içinde bulundugumuz bu lütfa Mesih araciligiyla, imanla kavustuk ve Tanrinin yüceligine erismek umuduyla övünüyoruz.

5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;

5:3 Yalniz bununla degil, sikintilarla da övünüyoruz. Çünkü biliyoruz ki, sikinti dayanma gücünü, dayanma gücü Tanrinin begenisini, Tanrinin begenisi de umudu yaratir.

5:4 And patience, experience; and experience, hope:

5:5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.

5:5 Umut düs kirikligina ugratmaz. Çünkü bize verilen Kutsal Ruh araciligiyla Tanrinin sevgisi yüreklerimize dökülmüstür.

5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

5:6 Evet, biz daha çaresizken Mesih belirlenen zamanda tanrisizlar için öldü.

5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet possibly for a good man some would even dare to die.

5:7 Bir kimse dogru insan için güç ölür, ama iyi insan için belki biri ölmeyi göze alabilir.

5:8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

5:8 Tanri ise bizi sevdigini sununla kanitliyor: Biz daha günahkârken, Mesih bizim için öldü.

5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

5:9 Böylece simdi Onun kaniyla aklandigimiza göre, Onun araciligiyla Tanrinin gazabindan kurtulacagimiz çok daha kesindir.

5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

5:10 Çünkü biz Tanrinin düsmanlariyken Oglunun ölümü sayesinde Onunla baristiksa, barismis olarak Oglunun yasamiyla kurtulacagimiz çok daha kesindir.

5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

5:11 Yalniz bu kadar da degil, bizi simdi Tanriyla baristirmis olan Rabbimiz Isa Mesih araciligiyla, Tanrinin kendisiyle de övünüyoruz.

5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

5:12 Günah bir insan araciligiyla, ölüm de günah araciligiyla dünyaya girdi. Böylece ölüm bütün insanlara yayildi. Çünkü hepsi günah isledi.

5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

5:13 Kutsal Yasadan önce de dünyada günah vardi; ama yasa olmayinca günahin hesabi tutulmaz.

5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the embodiment of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

5:14 Oysa ölüm Ademden Musaya dek, gelecek Kisinin örnegi olan Ademin suçuna benzer bir günah islememis olanlar üzerinde de egemendi.

5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.

5:15 Ne var ki, Tanrinin armagani Ademin suçu gibi degildir. Çünkü bir kisinin suçu yüzünden birçoklari öldüyse, Tanrinin lütfu ve bir tek adamin, yani Isa Mesihin lütfuyla verilen bagis birçoklari yararina daha da çogaldi.

5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.

5:16 Tanrinin bagisi o tek adamin günahinin sonucu gibi degildir. Tek suçtan sonra verilen yargi mahkûmiyet getirdi; oysa birçok suçtan sonra verilen armagan aklanmayi sagladi.

5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)

5:17 Çünkü ölüm bir tek adamin suçu yüzünden o tek adam araciligiyla egemenlik sürdüyse, Tanrinin bol lütfunu ve aklanma bagisini alanlarin bir tek adam, yani Isa Mesih sayesinde yasamda egemenlik sürecekleri çok daha kesindir.

5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

5:18 Iste, tek bir suçun bütün insanlarin mahkûmiyetine yol açtigi gibi, bir dogruluk eylemi de bütün insanlara yasam veren aklanmayi sagladi.

5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

5:19 Çünkü bir adamin sözdinlemezligi yüzünden nasil birçogu günahkâr kilindiysa, bir adamin söz dinlemesiyle birçogu da dogru kilinacaktir.

5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

5:20 Kutsal Yasa suç çogalsin diye araya girdi; ama günahin çogaldigi yerde Tanrinin lütfu daha da çogaldi.

5:21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

5:21 Öyle ki, günah nasil ölüm yoluyla egemenlik sürdüyse, Tanri'nin lütfu da Rabbimiz Isa Mesih araciligiyla sonsuz yasam vermek üzere dogrulukla egemenlik sürsün.

 Romans

6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

6:1 Öyleyse ne diyelim? Lütuf çogalsin diye günah islemeye devam mi edelim?

6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

6:2 Kesinlikle hayir! Günah karsisinda ölmüs olan bizler artik nasil günah içinde yasariz?

6:3 Know all of you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

6:3 Mesih Isaya vaftiz edildigimizde, hepimizin Onun ölümüne vaftiz edildigimizi bilmez misiniz?

6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

6:4 Babanin yüceligi sayesinde Mesih nasil ölümden dirildiyse, biz de yeni bir yasam sürmek üzere vaftiz yoluyla Onunla birlikte ölüme gömüldük.

6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

6:5 Eger Onunkine benzer bir ölümde Onunla birlestiysek, Onunkine benzer bir diriliste de Onunla birlesecegiz.

6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

6:6 Artik günaha kölelik etmeyelim diye, günahli varligimizin ortadan kaldirilmasi için eski yaradilisimizin Mesihle birlikte çarmiha gerildigini biliriz.

6:7 For he that is dead is freed from sin.

6:7 Çünkü ölmüs kisi günahtan özgür kilinmistir.

6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

6:8 Mesihle birlikte ölmüssek, Onunla birlikte yasayacagimiza da inaniyoruz.

6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.

6:9 Çünkü Mesihin ölümden dirilmis oldugunu ve bir daha ölmeyecegini, ölümün artik Onun üzerinde egemenlik sürmeyecegini biliyoruz.

6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God.

6:10 Onun ölümü günaha karsilik ilk ve son ölüm olmustur. Sürmekte oldugu yasami ise Tanri için sürmektedir.

6:11 Likewise reckon all of you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

6:11 Siz de böylece kendinizi günah karsisinda ölü, Mesih Isada Tanri karsisinda diri sayin.

6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that all of you should obey it in the lusts thereof.

6:12 Bu nedenle bedenin tutkularina uymamak için günahin ölümlü bedenlerinizde egemenlik sürmesine izin vermeyin.

6:13 Neither yield all of you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

6:13 Bedeninizin üyelerini haksizliga araç ederek günaha sunmayin. Ölümden dirilenler gibi kendinizi Tanriya adayin; bedeninizin üyelerini dogruluk araçlari olarak Tanriya sunun.

6:14 For sin shall not have dominion over you: for all of you are not under the law, but under grace.

6:14 Günah size egemen olmayacaktir. Çünkü Kutsal Yasanin yönetimi altinda degil, Tanrinin lütfu altindasiniz.

6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

6:15 Öyleyse ne diyelim? Yasanin yönetimi altinda degil de, Tanrinin lütfu altinda oldugumuz için günah mi isleyelim? Kesinlikle hayir!

6:16 Know all of you not, that to whom all of you yield yourselves servants to obey, his servants all of you are to whom all of you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

6:16 Söz dinleyen köleler gibi kendinizi kime teslim ederseniz, sözünü dinlediginiz kisinin köleleri oldugunuzu bilmez misiniz? Ya ölüme götüren günahin ya da dogruluga götüren sözdinlerligin kölelerisiniz.

6:17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

6:17 Ama sükürler olsun Tanriya! Eskiden günahin köleleri olan sizler, adandiginiz ögretinin özüne yürekten baglandiniz.

6:18 Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness.

6:18 Günahtan özgür kilinarak dogrulugun köleleri oldunuz.

6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

6:19 Doganizin güçsüzlügü yüzünden insan ölçülerine göre konusuyorum. Bedeninizin üyelerini ahlaksizliga ve kötülük yapmak üzere kötülüge nasil köle olarak sundunuzsa, simdi de bu üyelerinizi kutsal olmak üzere dogruluga köle olarak sunun.

6:20 For when all of you were the servants of sin, all of you were free from righteousness.

6:20 Sizler günahin kölesiyken dogruluktan özgürdünüz.

6:21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death.

6:21 Simdi utandiginiz seylerden o zaman ne kazanciniz oldu? Onlarin sonucu ölümdür.

6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

6:22 Ama simdi günahtan özgür kilinip Tanrinin kullari oldugunuza göre, kazanciniz kutsallasma ve bunun sonucu olan sonsuz yasamdir.

6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

6:23 Çünkü günahin ücreti ölüm, Tanri'nin armagani ise Rabbimiz Mesih Isa'da sonsuz yasamdir.

 Romans

7:1 Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?

7:1 Bilmez misiniz ki, ey kardesler -Kutsal Yasayi bilenlere söylüyorum- Yasa insana ancak yasadigi sürece egemendir?

7:2 For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

7:2 Örnegin, evli kadin, kocasi yasadikça yasayla ona baglidir; kocasi ölürse, onu kocasina baglayan yasadan özgür olur.

7:3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

7:3 Buna göre kadin, kocasi yasarken baska bir erkekle iliski kurarsa, zina etmis sayilir. Ama kocasi ölürse, kadin yasadan özgür olur. Söyle ki, baska bir erkege varirsa, zina etmis olmaz.

7:4 Wherefore, my brethren, all of you also are become dead to the law by the body of Christ; that all of you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

7:4 Ayni sekilde kardeslerim, siz de bir baskasina -ölümden dirilmis olan Mesihe- varmak üzere Mesihin bedeni araciligiyla Kutsal Yasa karsisinda öldünüz. Bu da Tanrinin hizmetinde verimli olmamiz içindir.

7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

7:5 Çünkü biz benligin denetimindeyken, Yasanin kiskirttigi günah tutkulari bedenimizin üyelerinde etkindi. Bunun sonucu olarak ölüme götüren meyveler verdik.

7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, (o. pneuma) and not in the oldness of the letter.

7:6 Simdiyse biz, daha önce tutsagi oldugumuz Yasa karsisinda öldügümüz için Yasadan özgür kilindik. Öyle ki, yazili yasanin eski yolunda degil, Ruhun yeni yolunda kulluk edelim.

7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet.

7:7 Öyleyse ne diyelim? Kutsal Yasa günah mi oldu? Kesinlikle hayir! Ama Yasa olmasaydi, günahin ne oldugunu bilemezdim. Yasa, ‹‹Göz dikmeyeceksin›› demeseydi, baskasinin malina göz dikmenin ne oldugunu bilemezdim.

7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

7:8 Ne var ki günah, bu buyrugun verdigi firsatla içimde her türlü açgözlülügü üretti. Çünkü Kutsal Yasa olmadikça günah ölüdür.

7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

7:9 Bir zamanlar, Yasanin bilincinde degilken diriydim. Ama buyrugun bilincine vardigimda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yasam getirecegine, ölüm getirdi.

7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

7:11 Çünkü günah buyrugun verdigi firsatla beni aldatti, buyruk araciligiyla beni öldürdü.

7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

7:12 Iste böyle, Yasa gerçekten kutsaldir. Buyruk da kutsal, dogru ve iyidir.

7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

7:13 Öyleyse, iyi olan bana ölüm mü getirdi? Kesinlikle hayir! Ama günah, günah olarak taninsin diye, iyi olanin araciligiyla bana ölüm getiriyordu. Öyle ki, buyruk araciligiyla günahin ne denli günahli oldugu anlasilsin.

7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

7:14 Yasanin ruhsal oldugunu biliriz. Bense benligin denetimindeyim, köle gibi günaha satilmisim.

7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

7:15 Ne yaptigimi anlamiyorum. Çünkü istedigimi yapmiyorum; nefret ettigim ne ise, onu yapiyorum.

7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

7:16 Ama istemedigimi yaparsam, Yasanin iyi oldugunu kabul etmis olurum.

7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:17 Öyleyse bunu artik ben degil, içimde yasayan günah yapiyor.

7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

7:18 Içimde, yani benligimde iyi bir sey bulunmadigini biliyorum. Içimde iyiyi yapmaya istek var, ama güç yok.

7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

7:19 Istedigim iyi seyi yapmiyorum, istemedigim kötü seyi yapiyorum.

7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

7:20 Istemedigimi yapiyorsam, bunu yapan artik ben degil, içimde yasayan günahtir.

7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

7:21 Bundan su kurali çikariyorum: Ben iyi olani yapmak isterken, karsimda hep kötülük vardir.

7:22 For I delight in the law of God after the inward man:

7:22 Iç varligimda Tanrinin Yasasindan zevk aliyorum.

7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

7:23 Ama bedenimin üyelerinde bambaska bir yasa görüyorum. Bu da aklimin onayladigi yasaya karsi savasiyor ve beni bedenimin üyelerindeki günah yasasina tutsak ediyor.

7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

7:24 Ne zavalli insanim! Ölüme götüren bu bedenden beni kim kurtaracak?

7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

7:25 Rabbimiz Isa Mesih araciligiyla Tanri'ya sükürler olsun! Sonuç olarak ben aklimla Tanri'nin Yasasi'na, ama benligimle günahin yasasina kulluk ediyorum.

 Romans

8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:1 Böylece Mesih Isaya ait olanlara artik hiçbir mahkûmiyet yoktur.

8:2 For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

8:2 Çünkü yasam veren Ruhun yasasi, Mesih Isa sayesinde beni günahin ve ölümün yasasindan özgür kildi.

8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

8:3 Insan benliginden ötürü güçsüz olan Kutsal Yasanin yapamadigini Tanri yapti. Öz Oglunu günahli insan benzerliginde günah sunusu olarak gönderip günahi insan benliginde yargiladi.

8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

8:4 Öyle ki, Yasanin geregi, benlige göre degil, Ruha göre yasayan bizlerde yerine gelsin.

8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma)

8:5 Benlige uyanlar benlikle ilgili, Ruha uyanlarsa Ruhla ilgili isleri düsünürler.

8:6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace.

8:6 Benlige dayanan düsünce ölüm, Ruha dayanan düsünceyse yasam ve esenliktir.

8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8:7 Çünkü benlige dayanan düsünce Tanriya düsmandir; Tanrinin Yasasina boyun egmez, egemez de...

8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.

8:8 Benligin denetiminde olanlar Tanriyi hosnut edemezler.

8:9 But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (o. pneuma) if so be that the Spirit (o. pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (o. pneuma) of Christ, he is none of his.

8:9 Ne var ki, Tanrinin Ruhu içinizde yasiyorsa, benligin degil, Ruhun denetimindesiniz. Ama içinde Mesihin Ruhu olmayan kisi Mesihin degildir.

8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit (o. pneuma) is life because of righteousness.

8:10 Eger Mesih içinizdeyse, bedeniniz günah yüzünden ölü olmakla birlikte, aklanmis oldugunuz için ruhunuz diridir.

8:11 But if the Spirit (o. pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (o. pneuma) that dwells in you.

8:11 Mesih Isayi ölümden dirilten Tanrinin Ruhu içinizde yasiyorsa, Mesihi ölümden dirilten Tanri, içinizde yasayan Ruhuyla ölümlü bedenlerinize de yasam verecektir.

8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

8:12 Öyleyse kardeslerim, borçluyuz ama, benlige göre yasamak için benlige borçlu degiliz.

8:13 For if all of you live after the flesh, all of you shall die: but if all of you through the Spirit (o. pneuma) do mortify the deeds of the body, all of you shall live.

8:13 Çünkü benlige göre yasarsaniz öleceksiniz; ama bedenin kötü islerini Ruhla öldürürseniz yasayacaksiniz.

8:14 For as many as are led by the Spirit (o. pneuma) of God, they are the sons of God.

8:14 Tanrinin Ruhuyla yönetilenlerin hepsi Tanrinin ogullaridir.

8:15 For all of you have not received the spirit (o. pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (o. pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

8:15 Çünkü sizi yeniden korkuya sürükleyecek kölelik ruhunu almadiniz, ogulluk ruhunu aldiniz. Bu ruhla, ‹‹Abba, Baba!›› diye sesleniriz.

8:16 The Spirit (o. pneuma) itself bears witness with our spirit, (o. pneuma) that we are the children of God:

8:16 Ruhun kendisi, bizim ruhumuzla birlikte, Tanrinin çocuklari oldugumuza taniklik eder.

8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

8:17 Eger Tanrinin çocuklariysak, ayni zamanda mirasçiyiz. Mesihle birlikte yüceltilmek üzere Mesihle birlikte aci çekiyorsak, Tanrinin mirasçilariyiz, Mesihle ortak mirasçilariz.

8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

8:18 Kanim su ki, bu anin acilari, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karsilastirilmaya degmez.

8:19 For the earn expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.

8:19 Yaratilis, Tanri çocuklarinin ortaya çikmasini büyük özlemle bekliyor.

8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,

8:20 Çünkü yaratilis amaçsizliga teslim edildi. Bu da yaratilisin istegiyle degil, onu amaçsizliga teslim eden Tanrinin istegiyle oldu. Çünkü yaratilisin, yozlasmaya köle olmaktan kurtarilip Tanri çocuklarinin yüce özgürlügüne kavusturulmasi umudu vardi.

8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

8:22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together until now.

8:22 Bütün yaratilisin su ana dek birlikte inleyip dogum agrisi çektigini biliyoruz.

8:23 And not only they, but ourselves also, which have the first-fruits of the Spirit, (o. pneuma) even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to know, the redemption of our body.

8:23 Yalniz yaratilis degil, biz de -evet Ruhun turfandasina sahip olan bizler de- evlatliga alinmayi, yani bedenlerimizin kurtulmasini özlemle bekleyerek içimizden inliyoruz.

8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?

8:24 Çünkü bu umutla kurtulduk. Ama görülen umut, umut degildir. Gördügü seyi kim umut eder?

8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

8:25 Oysa görmedigimize umut baglarsak, sabirla bekleyebiliriz.

8:26 Likewise the Spirit (o. pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (o. pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

8:26 Bunun gibi, Ruh da güçsüzlügümüzde bize yardim eder. Ne için dua etmemiz gerektigini bilmeyiz, ama Ruhun kendisi, sözle anlatilamaz iniltilerle bizim için aracilik eder.

8:27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, (o. pneuma) because he makes intercession for the saints according to the will of God.

8:27 Yürekleri arastiran Tanri, Ruhun düsüncesinin ne oldugunu bilir. Çünkü Ruh, Tanrinin istegi uyarinca kutsallar için aracilik eder.

8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

8:28 Tanrinin, kendisini sevenlerle, amaci uyarinca çagrilmis olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin oldugunu biliriz.

8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

8:29 Çünkü Tanri önceden bildigi kisileri Oglunun benzerligine dönüstürmek üzere önceden belirledi. Öyle ki, Ogul birçok kardes arasinda ilk dogan olsun.

8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

8:30 Tanri önceden belirledigi kisileri çagirdi, çagirdiklarini akladi ve akladiklarini yüceltti.

8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

8:31 Öyleyse buna ne diyelim? Tanri bizden yanaysa, kim bize karsi olabilir?

8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

8:32 Öz Oglunu bile esirgemeyip Onu hepimiz için ölüme teslim eden Tanri, Onunla birlikte bize her seyi bagislamayacak mi?

8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.

8:33 Tanrinin seçtiklerini kim suçlayacak? Onlari aklayan Tanridir.

8:34 Who is he that condemns? It is Christ that died, yea rather, that has risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

8:34 Kim suçlu çikaracak? Ölmüs, üstelik dirilmis olan Mesih Isa, Tanrinin sagindadir ve bizim için aracilik etmektedir.

8:35 Who shall separate us from the love (o. agape) of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

8:35 Mesihin sevgisinden bizi kim ayirabilir? Sikinti mi, elem mi, zulüm mü, açlik mi, çiplaklik mi, tehlike mi, kiliç mi?

8:36 As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

8:36 Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Senin ugruna bütün gün öldürülüyoruz, Kasaplik koyun sayiliyoruz.››

8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

8:37 Ama bizi sevenin araciligiyla bu durumlarin hepsinde galiplerden üstünüz.

8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

8:38 Eminim ki, ne ölüm, ne yasam, ne melekler, ne yönetimler, ne simdiki ne gelecek zaman, ne güçler, ne yükseklik, ne derinlik, ne de yaratilmis baska bir sey bizi Rabbimiz Mesih Isa'da olan Tanri sevgisinden ayirmaya yetecektir.

8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love (o. agape) of God, which is in Christ Jesus our Lord.

 Romans

9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (o. pneuma)

9:1 Mesihe ait biri olarak gerçegi söylüyorum, yalan söylemiyorum. Vicdanim da söylediklerimi Kutsal Ruh araciligiyla dogruluyor.

9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

9:2 Yüregimde büyük bir keder, dinmeyen bir aci var.

9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

9:3 Kardeslerimin, soydaslarim olan Israillilerin yerine ben kendim lanetlenip Mesihten uzaklastirilmayi dilerdim. Evlatliga kabul edilenler, Tanrinin yüceligini görenler onlardir. Antlasmalar, buyrulan Kutsal Yasa, tapinma düzeni, vaatler onlarindir.

9:4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

9:5 Büyük atalar onlarin atalaridir. Mesih de bedence onlardandir. O her seyin üzerinde hüküm süren, sonsuza dek övülecek Tanridir! Amin.

9:6 Not as though the word (o. logos) of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

9:6 Tanrinin sözü bosa çikti demek istemiyorum. Çünkü Israil soyundan gelenlerin hepsi Israilli sayilmaz.

9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.

9:7 Ibrahimin soyundan olsalar bile, hepsi onun çocuklari degildir. Ama, ‹‹Senin soyun Ishakla sürecek›› diye yazilmistir.

9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

9:8 Demek ki Tanrinin çocuklari olagan yoldan dogan çocuklar degildir; Ibrahimin soyu sayilanlar Tanrinin vaadi uyarinca dogan çocuklardir.

9:9 For this is the word (o. logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

9:9 Çünkü vaat söyleydi: ‹‹Gelecek yil bu zamanda gelecegim ve Saranin bir oglu olacak.››

9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

9:10 Ayrica Rebeka bir erkekten, atamiz Ishaktan ikizlere gebe kalmisti.

9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)

9:11 Çocuklar henüz dogmamis, iyi ya da kötü bir sey yapmamisken, Tanri Rebekaya, ‹‹Büyügü küçügüne kulluk edecek›› dedi. Öyle ki, Tanrinin seçim yapmaktaki amaci yapilan islere degil, kendi çagrisina dayanarak sürsün.

9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

9:13 Yazilmis oldugu gibi, ‹‹Yakupu sevdim, Esavdan ise nefret ettim.››

9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

9:14 Öyleyse ne diyelim? Tanri adaletsizlik mi ediyor? Kesinlikle hayir!

9:15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

9:15 Çünkü Musaya söyle diyor: ‹‹Merhamet ettigime merhamet edecegim, Acidigima aciyacagim.››

9:16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

9:16 Demek ki bu, insanin istegine ya da çabasina degil, Tanrinin merhametine baglidir.

9:17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.

9:17 Tanri Kutsal Yazida firavuna söyle diyor: ‹‹Gücümü senin araciliginla göstermek Ve adimi bütün dünyada duyurmak için Seni yükselttim.››

9:18 Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.

9:18 Demek ki Tanri diledigine merhamet eder, dilediginin yüregini nasirlastirir.

9:19 You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?

9:19 Simdi bana, ‹‹Öyleyse Tanri insani neden hâlâ suçlu buluyor? Onun istegine kim karsi durabilir?›› diyeceksin.

9:20 On the contrary;, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

9:20 Ama, ey insan, sen kimsin ki Tanriya karsilik veriyorsun? ‹‹Kendisine biçim verilen, biçim verene, ‹Beni niçin böyle yaptin› der mi?››

9:21 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

9:21 Ya da çömlekçinin ayni kil yiginindan bir kabi onurlu is için, ötekini bayagi is için yapmaya hakki yok mu?

9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

9:22 Eger Tanri gazabini göstermek ve gücünü tanitmak isterken, gazabina hedef olup mahvolmaya hazirlananlara büyük sabirla katlandiysa, ne diyelim?

9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,

9:23 Yüceltmek üzere önceden hazirlayip merhamet ettiklerine yüceliginin zenginligini göstermek için bunu yaptiysa, ne diyelim?

9:24 Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

9:24 Yalniz Yahudiler arasindan degil, öteki uluslar arasindan da çagirdigi bu insanlar biziz.

9:25 As he says also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

9:25 Tanri Hosea Kitabinda söyle diyor: ‹‹Halkim olmayana halkim, Sevgili olmayana sevgili diyecegim.››

9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, All of you are not my people; there shall they be called the children of the living God.

9:26 ‹‹Kendilerine, ‹Siz halkim degilsiniz› denilen yerde, Yasayan Tanrinin çocuklari diye adlandirilacaklar.››

9:27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

9:27 Yesaya, Israil için söyle sesleniyor: ‹‹Israilogullarinin sayisi Denizin kumu kadar çok olsa da, Ancak pek azi kurtulacak.

9:28 For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth.

9:28 Çünkü Rab yeryüzündeki yargilama isini Tez yapip bitirecek.››

9:29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

9:29 Yesayanin önceden dedigi gibi: ‹‹Her Seye Egemen Rab Soyumuzu sürdürecek birkaç kisiyi Sag birakmamis olsaydi, Sodom gibi olur, Gomoraya benzerdik.››

9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

9:30 Öyleyse ne diyelim? Aklanma pesinde olmayan uluslar aklanmaya, imandan gelen aklanmaya kavustular.

9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

9:31 Aklanmak için Yasanin ardindan giden Israil ise Yasayi yerine getiremedi.

9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

9:32 Neden? Çünkü imanla degil, iyi islerle olurmus gibi aklanmaya çalistilar ve ‹‹sürçme tasi››nda sürçtüler.

9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.

9:33 Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Iste, Siyon'a bir sürçme tasi, Bir tökezleme kayasi koyuyorum. O'na iman eden utandirilmayacak.››

 Romans

10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

10:1 Kardesler! Israillilerin kurtulmasini yürekten özlüyor, bunun için Tanriya yalvariyorum.

10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

10:2 Onlara iliskin taniklik ederim ki, Tanri için gayretlidirler; ama bu bilinçli bir gayret degildir.

10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

10:3 Tanrinin öngördügü dogrulugu anlamadiklari ve kendi dogruluklarini yerlestirmeye çalistiklari için Tanrinin öngördügü dogruluga boyun egmediler.

10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.

10:4 Oysa her iman edenin aklanmasi için Mesih, Kutsal Yasanin sonudur.

10:5 For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.

10:5 Musa, Kutsal Yasaya dayanan dogrulukla ilgili söyle yaziyor: ‹‹Yasanin gereklerini yapan, onlar sayesinde yasayacaktir.››

10:6 But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in yours heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

10:6 Imana dayanan dogruluk ise söyle diyor: ‹‹Yüreginde, ‹Göge -yani Mesihi indirmeye- kim çikacak?› ya da, ‹Dipsiz derinliklere -yani Mesihi ölüler arasindan çikarmaya- kim inecek?› deme.››

10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

10:8 But what says it? The word (o. rhema) is nigh you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word (o. rhema) of faith, which we preach;

10:8 Ne deniyor? ‹‹Tanri sözü sana yakindir, Agzinda ve yüregindedir.››

10:9 That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in yours heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

10:9 Isanin Rab oldugunu agzinla açikça söyler ve Tanrinin Onu ölümden dirilttigine yürekten iman edersen, kurtulacaksin.

10:10 For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

10:10 Çünkü insan yürekten iman ederek aklanir, imanini agziyla açiklayarak kurtulur.

10:11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

10:11 Kutsal Yazi, ‹‹Ona iman eden utandirilmayacak›› diyor.

10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

10:12 Çünkü Yahudi Grek ayrimi yoktur, ayni Rab hepsinin Rabbidir. Kendisini çagiranlarin tümüne eliaçiktir.

10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

10:13 ‹‹Rabbi adiyla çagiran herkes kurtulacak.››

10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

10:14 Ama iman etmedikleri kisiyi nasil çagiracaklar? Duymadiklari kisiye nasil iman edecekler? Tanri sözünü yayan olmazsa, nasil duyacaklar?

10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

10:15 Sözü yaymaya gönderilmezlerse, sözü nasil yayacaklar? Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Iyi haber müjdeleyenlerin ayaklari ne güzeldir!››

10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?

10:16 Ne var ki, herkes Müjdeye uymadi. Yesayanin dedigi gibi: ‹‹Ya Rab, verdigimiz habere kim inandi?››

10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word (o. rhema) of God.

10:17 Demek ki iman, haberi duymakla, duymak da Mesihle ilgili sözün yayilmasiyla olur.

10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words (o. rhema) unto the ends of the world.

10:18 Ama soruyorum: Onlar duymadilar mi? Elbet duydular. ‹‹Sesleri bütün yeryüzüne, Sözleri dünyanin dört bucagina ulasti.››

10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

10:19 Yine soruyorum: Israil anlamadi mi? Önce Musa, ‹‹Ben sizi ulus olmayanla kiskandiracagim, Anlayissiz bir ulusla sizi öfkelendirecegim›› diyor.

10:20 But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

10:20 Sonra Yesaya cesaretle, ‹‹Aramayanlar beni buldu, Sormayanlara kendimi gösterdim›› diyor.

10:21 But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

10:21 Öte yandan Israil için söyle diyor: ‹‹Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatip durdum.››

 Romans

11:1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

11:1 Öyleyse soruyorum: Tanri kendi halkindan yüz mü çevirdi? Kesinlikle hayir! Ben de Ibrahim soyundan, Benyamin oymagindan bir Israilliyim.

11:2 God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying,

11:2 Tanri önceden bildigi kendi halkindan yüz çevirmedi. Yoksa Ilyasla ilgili bölümde Kutsal Yazinin ne dedigini, Ilyasin Tanriya nasil Israilden yakindigini bilmez misiniz?

11:3 Lord, they have killed your prophets, and dug down yours altars; and I am left alone, and they seek my life.

11:3 ‹‹Ya Rab, senin peygamberlerini öldürdüler, senin sunaklarini yiktilar. Yalniz ben kaldim. Beni de öldürmeye çalisiyorlar.››

11:4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

11:4 Tanrinin ona verdigi yanit nedir? ‹‹Baalin önünde diz çökmemis yedi bin kisiyi kendime ayirdim.››

11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

11:5 Ayni sekilde, simdiki dönemde de Tanrinin lütfuyla seçilmis küçük bir topluluk vardir.

11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

11:6 Eger bu, lütufla olmussa, iyi islerle olmamis demektir. Yoksa lütuf artik lütuf olmaktan çikar!

11:7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.

11:7 Sonuç ne? Israil aradigina kavusamadi, seçilmis olanlar ise kavustular. Geriye kalanlarinsa yürekleri nasirlastirildi.

11:8 (According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

11:8 Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Tanri onlara uyusukluk ruhu verdi; Bugüne dek görmeyen gözler, duymayan kulaklar verdi.››

11:9 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:

11:9 Davut da söyle diyor: ‹‹Sofralari onlara tuzak, Kapan, tökez ve ceza olsun.

11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.

11:10 Gözleri kararsin, göremesinler. Bellerini hep iki büklüm et!››

11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.

11:11 Öyleyse soruyorum: Israilliler, bir daha kalkmamak üzere mi sendeleyip düstüler? Kesinlikle hayir! Ama onlarin suçu yüzünden öteki uluslara kurtulus verildi; öyle ki, Israilliler onlara imrensin.

11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

11:12 Eger Israillilerin suçu dünyaya zenginlik, bozgunu uluslara zenginlik getirdiyse, bütünlügü çok daha büyük bir zenginlik getirecektir!

11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

11:13 Öteki uluslardan olan sizlere söylüyorum: Uluslara elçi olarak gönderildigim için görevimi yüce sayarim.

11:14 If by any means I may provoke to awaken jealousy in them which are my flesh, and might save some of them.

11:14 Böylelikle belki soydaslarimi imrendirip bazilarini kurtaririm.

11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

11:15 Çünkü onlarin reddedilmesi dünyanin Tanriyla barismasini sagladiysa, kabul edilmeleri ölümden yasama geçis degil de nedir?

11:16 For if the first-fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

11:16 Hamurun ilk parçasi kutsalsa, tümü kutsaldir; kök kutsalsa, dallar da kutsaldir.

11:17 And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;

11:17 Ama zeytin agacinin bazi dallari kesildiyse ve sen yabanil bir zeytin filiziyken onlarin yerine asilanip agacin semiz köküne ortak oldunsa, o dallara karsi övünme. Eger övünüyorsan, unutma ki, sen kökü tasimiyorsun, kök seni tasiyor.

11:18 Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.

11:19 You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

11:19 O zaman, ‹‹Ben asilanayim diye dallar kesildi›› diyeceksin.

11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear:

11:20 Dogru, onlar imansizlik yüzünden kesildiler. Sense imanla yerinde duruyorsun. Böbürlenme, kork!

11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.

11:21 Çünkü Tanri asil dallari esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.

11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.

11:22 Onun için Tanrinin iyiligini de sertligini de gör. O, düsenlere karsi serttir; ama Onun iyiligine bagli kalirsan, sana iyi davranir. Yoksa sen de kesilip atilirsin!

11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

11:23 Imansizlikta direnmezlerse, Israilliler de öz agaca asilanacaklar. Çünkü Tanrinin onlari eski yerlerine asilamaya gücü vardir.

11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?

11:24 Eger sen dogal yapisi yabanil zeytin agacindan kesilip dogaya aykiri olarak cins zeytin agacina asilandinsa, asil dallarin öz zeytin agacina asilanacaklari çok daha kesindir!

11:25 For I would not, brethren, that all of you should be ignorant of this mystery, lest all of you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.

11:25 Kardesler, bilgiçlige kapilmamaniz için su sirdan habersiz kalmanizi istemem: Israillilerden bir bölümünün yüregi, öteki uluslardan kurtulacaklarin sayisi tamamlanincaya dek duyarsiz kalacaktir.

11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

11:26 Sonunda bütün Israil kurtulacaktir. Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Kurtarici Siyondan gelecek, Yakupun soyundan tanrisizligi uzaklastiracak.

11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

11:27 Onlarin günahlarini kaldiracagim zaman Kendileriyle yapacagim antlasma budur.››

11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.

11:28 Israilliler Müjdeyi reddederek sizin ugrunuza Tanriya düsman oldular; ama Tanrinin seçimine göre, atalari sayesinde sevilmektedirler.

11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.

11:29 Çünkü Tanrinin armaganlari ve çagrisi geri alinamaz.

11:30 For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

11:30 Bir zamanlar Tanrinin sözünü dinlemeyen sizler simdi Israillilerin sözdinlemezliginin sonucu merhamete kavustunuz.

11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

11:31 Bunun gibi, Israilliler de, sizin kavustugunuz merhametle merhamete erismek için simdi söz dinlemez oldular.

11:32 For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

11:32 Çünkü Tanri, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezligin tutsagi kildi.

11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

11:33 Tanrinin zenginligi ne büyük, bilgeligi ve bilgisi ne derindir! Onun yargilari ne denli akil ermez, yollari ne denli anlasilmazdir!

11:34 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor?

11:34 ‹‹Rabbin düsüncesini kim bilebildi? Ya da kim Onun ögütçüsü olabildi?››

11:35 Or who has first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

11:35 ‹‹Kim Tanriya bir sey verdi ki, Karsiligini Ondan isteyebilsin?››

11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

11:36 Her seyin kaynagi O'dur; her sey O'nun araciligiyla ve O'nun için var oldu. O'na sonsuza dek yücelik olsun! Amin.

 Romans

12:1 I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

12:1 Öyleyse kardeslerim, Tanrinin merhameti adina size yalvaririm: Bedenlerinizi diri, kutsal, Tanriyi hosnut eden birer kurban olarak sunun. Ruhsal tapinmaniz budur.

12:2 And be not conformed to this world: but be all of you transformed by the renewing of your mind, that all of you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

12:2 Bu çagin gidisine uymayin; bunun yerine, Tanrinin iyi, begenilir ve yetkin isteginin ne oldugunu ayirt edebilmek için düsüncenizin yenilenmesiyle degisin.

12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.

12:3 Tanrinin bana bagisladigi lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereginden çok deger vermesin. Herkes Tanrinin kendisine verdigi iman ölçüsüne göre düsüncelerinde sagduyulu olsun.

12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

12:4 Bir bedende ayri ayri islevleri olan çok sayida üyemiz oldugu gibi, çok sayida olan bizler de Mesihte tek bir bedeniz ve birbirimizin üyeleriyiz.

12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

12:6 Tanrinin bize bagisladigi lütfa göre, ayri ayri ruhsal armaganlarimiz vardir. Birinin armagani peygamberlikse, imani oraninda peygamberlik etsin.

12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching;

12:7 Hizmetse, hizmet etsin. Ögretmekse, ögretsin.

12:8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.

12:8 Ögüt veren, ögütte bulunsun. Bagista bulunan, bunu cömertçe yapsin. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsin.

12:9 Let love (o. agape) be without dissimulation. Detest that which is evil; cleave to that which is good.

12:9 Sevginiz ikiyüzlü olmasin. Kötülükten tiksinin, iyilige baglanin.

12:10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

12:10 Birbirinize kardeslik sevgisiyle bagli olun. Birbirinize saygi göstermekte yarisin.

12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; (o. pneuma) serving the Lord;

12:11 Gayretiniz eksilmesin. Ruhta atesli olun. Rabbe kulluk edin.

12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

12:12 Umudunuzla sevinin. Sikintiya dayanin. Kendinizi duaya verin.

12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

12:13 Ihtiyaç içinde olan kutsallara yardim edin. Konuksever olmayi amaç edinin.

12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.

12:14 Size zulmedenler için iyilik dileyin. Iyilik dileyin, lanet etmeyin.

12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

12:15 Sevinenlerle sevinin, aglayanlarla aglayin.

12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

12:16 Birbirinizle ayni düsüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaslik edin. Bilgiçlik taslamayin.

12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

12:17 Kötülüge kötülükle karsilik vermeyin. Herkesin gözünde iyi olani yapmaya dikkat edin.

12:18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.

12:18 Mümkünse, elinizden geldigince herkesle baris içinde yasayin.

12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.

12:19 Sevgili kardesler, kimseden öç almayin; bunu Tanrinin gazabina birakin. Çünkü söyle yazilmistir: ‹‹Rab diyor ki, ‹Öç benimdir, ben karsilik verecegim.› ››

12:20 Therefore if yours enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.

12:20 Ama, ‹‹Düsmanin acikmissa doyur, Susamissa su ver. Bunu yapmakla onu utanca bogarsin.››

12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

12:21 Kötülüge yenilme, kötülügü iyilikle yen.

 Romans

13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.

13:1 Herkes, bastaki yönetime bagli olsun. Çünkü Tanridan olmayan yönetim yoktur. Var olanlar Tanri tarafindan kurulmustur.

13:2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

13:2 Bu nedenle, yönetime karsi direnen, Tanri buyruguna karsi gelmis olur. Karsi gelenler yargilanir.

13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:

13:3 Iyilik edenler degil, kötülük edenler yöneticilerden korkmalidir. Yönetimden korkmamak ister misin, öyleyse iyi olani yap, yönetimin övgüsünü kazanirsin.

13:4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.

13:4 Çünkü yönetim, senin iyiligin için Tanriya hizmet etmektedir. Ama kötü olani yaparsan, kork! Yönetim, kilici bos yere tasimiyor; kötülük yapanin üzerine Tanrinin gazabini salan öç alici olarak Tanriya hizmet ediyor.

13:5 Wherefore all of you must essentially be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

13:5 Bunun için, yalniz Tanrinin gazabi nedeniyle degil, vicdan nedeniyle de yönetime bagli olmak gerekir.

13:6 For for this cause pay all of you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.

13:6 Vergi ödemenizin nedeni de budur. Çünkü yöneticiler Tanrinin bu amaç için gayretle çalisan hizmetkârlaridir.

13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

13:7 Herkese hakkini verin: Vergi hakki olana vergi, gümrük hakki olana gümrük, saygi hakki olana saygi, onur hakki olana onur verin.

13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.

13:8 Birbirinizi sevmekten baska hiç kimseye bir sey borçlu olmayin. Çünkü baskalarini seven, Kutsal Yasayi yerine getirmis olur.

13:9 For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, (o. logos) namely, You shall love your neighbour as yourself.

13:9 ‹‹Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksin, baskasinin malina göz dikmeyeceksin›› buyruklari ve bundan baska ne buyruk varsa, su sözde özetlenmistir: ‹‹Komsunu kendin gibi seveceksin.››

13:10 Love (o. agape) works no ill to his neighbour: therefore love (o. agape) is the fulfilling of the law.

13:10 Seven kisi komsusuna kötülük etmez. Bu nedenle sevmek Kutsal Yasayi yerine getirmektir.

13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

13:11 Bunu, yasadiginiz zamanin bilincinde olarak yapin. Artik sizin için uykudan uyanma saati gelmistir. Çünkü su anda kurtulusumuz ilk iman ettigimiz zamankinden daha yakindir.

13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

13:12 Gece ilerledi, gündüz yaklasti. Bunun için karanligin islerini üzerimizden atip isigin silahlarini kusanalim.

13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

13:13 Çilginca eglenceye ve sarhosluga, fuhsa ve sefahate, çekismeye ve kiskançliga kapilmayalim. Gün isiginda oldugu gibi, saygin bir yasam sürelim.

13:14 But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.

13:14 Rab Isa Mesih'i kusanin. Benliginizin tutkularina uymayi düsünmeyin.

 Romans

14:1 Him that is weak in the faith receive all of you, but not to doubtful disputations.

14:1 Imani zayif olani araniza kabul edin, ama tartismali konulara girmeyin.

14:2 For one believes that he may eat all things: another, who is weak, eats herbs.

14:2 Biri her seyi yiyebilecegine inanir; imani zayif olansa yalniz sebze yer.

14:3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.

14:3 Her seyi yiyen, yemeyeni hor görmesin. Her seyi yemeyen, yiyeni yargilamasin. Çünkü Tanri onu kabul etmistir.

14:4 Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand.

14:4 Sen kimsin ki, baskasinin kulunu yargiliyorsun? Kulu hakli çikaran da haksiz çikaran da efendisidir. Kul hakli çikacaktir. Çünkü Rabbin onu hakli çikarmaya gücü vardir.

14:5 One man esteems one day above another: another esteems every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

14:5 Kimi bir günü baska bir günden üstün sayar, kimi her günü bir sayar. Herkesin kendi görüsüne tam güveni olsun.

14:6 He that regards the day, regards it unto the Lord; and he that regards not the day, to the Lord he does not regard it. He that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that eats not, to the Lord he eats not, and gives God thanks.

14:6 Belli bir günü kutlayan, Rab için kutlar. Her seyi yiyen, Tanriya sükrederek Rab için yer. Bazi seyleri yemeyen de Rab için yemez ve Tanriya sükreder.

14:7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself.

14:7 Hiçbirimiz kendimiz için yasamayiz, hiçbirimiz de kendimiz için ölmeyiz.

14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

14:8 Yasarsak Rab için yasariz; ölürsek Rab için ölürüz. Öyleyse, yasasak da ölsek de Rabbe aitiz.

14:9 In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

14:9 Mesih hem ölülerin hem yasayanlarin Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.

14:10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

14:10 Sen neden kardesini yargiliyorsun? Ya sen, kardesini neden küçümsüyorsun? Tanrinin yargi kürsüsü önüne hepimiz çikacagiz.

14:11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

14:11 Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Rab söyle diyor: ‹Varligim hakki için her diz önümde çökecek, Her dil Tanri oldugumu açikça söyleyecek.› ››

14:12 So then every one of us shall give account (o. logos) of himself to God.

14:12 Böylece her birimiz kendi adina Tanriya hesap verecektir.

14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.

14:13 Onun için, artik birbirimizi yargilamayalim. Bunun yerine, hiçbir kardesin yoluna sürçme ya da tökezleme tasi koymamaya kararli olun.

14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.

14:14 Rab Isaya ait biri olarak kesinlikle biliyorum ki, hiçbir sey kendiliginden murdar degildir. Ama bir seyi murdar sayan için o sey murdardir.

14:15 But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (o. agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died.

14:15 Yedigin bir sey yüzünden kardesin incinmisse, artik sevgi yolunda yürümüyorsun demektir. Mesihin, ugruna öldügü kardesini yediklerinle mahvetme!

14:16 Let not then your good be evil spoken of:

14:16 Size göre iyi olanin kötülenmesine firsat vermeyin.

14:17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (o. pneuma)

14:17 Çünkü Tanrinin Egemenligi, yiyecek içecek sorunu degil, dogruluk, esenlik ve Kutsal Ruhta sevinçtir.

14:18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

14:18 Mesihe bu yolda hizmet eden, Tanriyi hosnut eder, insanlarin da begenisini kazanir.

14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

14:19 Öyleyse kendimizi esenlik getiren ve karsilikli gelismemizi saglayan islere verelim.

14:20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.

14:20 Yiyecek ugruna Tanrinin isini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle baskasinin sürçmesine yol açan kisi kötülük etmis olur.

14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

14:21 Et yememen, sarap içmemen, kardesinin sürçmesine yol açacak bir sey yapmaman iyidir.

14:22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.

14:22 Bu konulardaki inancini Tanrinin önünde kendine sakla. Onayladigi seyden ötürü kendini yargilamayan kisi ne mutludur!

14:23 And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

14:23 Ama bir yiyecekten kuskulanan kisi onu yerse yargilanir; çünkü imanla yemiyor. Imana dayanmayan her sey günahtir.

 Romans

15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

15:1 Imani güçlü olan bizler, kendimizi hosnut etmeye degil, güçsüzlerin zayifliklarini yüklenmeye borçluyuz.

15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

15:2 Her birimiz komsusunu ruhça gelistirmek için komsusunun iyiligini gözeterek onu hosnut etsin.

15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

15:3 Çünkü Mesih bile kendini hosnut etmeye çalismadi. Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Sana edilen hakaretlere ben ugradim.››

15:4 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

15:4 Önceden ne yazildiysa, bize ögretmek için, sabirla ve Kutsal Yazilarin verdigi cesaretle umudumuz olsun diye yazildi.

15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

15:5 Sabir ve cesaret kaynagi olan Tanrinin, sizleri Mesih Isanin istegine uygun olarak ayni düsüncede birlestirmesini dilerim.

15:6 That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

15:6 Öyle ki, Rabbimiz Isa Mesihin Tanrisini ve Babasini birlik içinde hep bir agizdan yüceltesiniz.

15:7 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.

15:7 Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettigi gibi, Tanrinin yüceligi için birbirinizi kabul edin.

15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

15:8 Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrinin güvenilir oldugunu göstermek için Yahudilerin hizmetkâri oldu. Öyle ki, atalarimiza verilen sözler dogrulansin ve öteki uluslar merhameti için Tanriyi yüceltsin. Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Bunun için uluslar arasinda sana sükredecegim, Adini ilahilerle övecegim.››

15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.

15:10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.

15:10 Yine deniyor ki, ‹‹Ey uluslar, Onun halkiyla birlikte sevinin!›› Ve, ‹‹Ey bütün uluslar, Rabbe övgüler sunun! Ey bütün halklar, Onu yüceltin!››

15:11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.

15:12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

15:12 Yesaya da söyle diyor: ‹‹Isayin Kökü ortaya çikacak, Uluslara egemen olmak üzere yükselecek. Uluslar Ona umut baglayacak.››

15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:13 Umut kaynagi olan Tanri, Kutsal Ruhun gücüyle umutla dolup tasmaniz için iman yasaminizda sizleri tam bir sevinç ve esenlikle doldursun.

15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15:14 Size gelince, kardeslerim, iyilikle dolu, her bilgiyle donanmis oldugunuzdan ben eminim. Ayrica, birbirinize ögüt verebilecek durumdasiniz.

15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

15:15 Yine de Tanrinin bana bagisladigi lütufla bazi noktalari yeniden animsatmak için size yazma cesaretini gösterdim.

15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (o. pneuma)

15:16 Ben Tanrinin lütfuyla uluslar yararina Mesih Isanin hizmetkâri oldum. Tanrinin Müjdesini bir kâhin olarak yaymaktayim. Öyle ki uluslar, Kutsal Ruhla kutsal kilinarak Tanriyi hosnut eden bir sunu olsun.

15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

15:17 Bunun için Mesih Isaya ait biri olarak Tanriya verdigim hizmetle övünebilirim.

15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed,

15:18 Uluslarin söz dinlemesi için Mesihin benim araciligimla, sözle ve eylemle, mucizeler ve harikalar yaratan güçle, Kutsal Ruhun gücüyle yaptiklarindan baska seyden söz etmeye cesaret edemem. Yerusalimden baslayip Illirikum bölgesine kadar dolasarak Mesihin Müjdesini her yerde duyurdum.

15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

15:20 Bir baskasinin attigi temel üzerine insa etmemek için Müjdeyi Mesihin adinin duyulmadigi yerlerde yaymayi amaç edindim.

15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

15:21 Yazilmis oldugu gibi: ‹‹Ondan habersiz olanlar görecekler. Duymamis olanlar anlayacaklar.››

15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

15:22 Iste bu yüzden yaniniza gelmem kaç kez engellendi.

15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

15:23 Simdiyse bu yörelerde artik yapacagim bir sey kalmadigindan, yillardir da yaniniza gelmeyi arzuladigimdan, Ispanyaya giderken size ugrarim. Yol üzerinde sizi görüp bir süre arkadasliginiza doyduktan sonra beni oraya ugurlayacaginizi umarim.

15:24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.

15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

15:25 Ama simdi kutsallara bir hizmet için Yerusalime gidiyorum.

15:26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

15:26 Çünkü Makedonya ve Ahayada bulunanlar, Yerusalimdeki kutsallar arasinda yoksul olanlar için yardim toplamayi uygun gördüler.

15:27 It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

15:27 Evet, uygun gördüler. Gerçekte onlara yardim borçlular. Uluslar, onlarin ruhsal bereketlerine ortak olduklarina göre, maddesel bereketlerle onlara hizmet etmeye borçlular.

15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

15:28 Bu isi bitirip saglanan yardimi onlara ulastirdiktan sonra size ugrayacagim, sonra da Ispanyaya gidecegim.

15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

15:29 Yaniniza geldigimde, Mesihin bereketinin doluluguyla gelecegimi biliyorum.

15:30 Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (o. agape) of the Spirit, (o. pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;

15:30 Kardesler, Rabbimiz Isa Mesih ve Ruhun sevgisi adina size yalvariyorum, benim için Tanriya dua ederek ugrasima katilin.

15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

15:31 Yahudiyedeki imansizlardan kurtulmam için ve Yerusalime olan hizmetimin kutsallarca kabul edilmesi için dua edin.

15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

15:32 Öyle ki, Tanrinin istegiyle sevinçle yaniniza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayim.

15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.

15:33 Esenlik veren Tanri hepinizle birlikte olsun! Amin.

 Romans

16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

16:1 Kenheredeki kilisenin görevlisi olan kizkardesimiz Fibiyi size salik veririm.

16:2 That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also.

16:2 Kutsallara yarasir biçimde onu Rabbin adina kabul edin. Herhangi bir ihtiyaci olursa, kendisine yardim edin. Çünkü o, ben dahil, birçoklarina destek saglamistir.

16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

16:3 Mesih Isa yolunda emektaslarim olan Priska ve Akvilaya selam edin.

16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

16:4 Onlar benim ugruma yasamlarini tehlikeye attilar. Yalniz ben degil, öteki uluslarin bütün kiliseleri de onlara minnettardir.

16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.

16:5 Onlarin evindeki inanlilar topluluguna da selam söyleyin. Asya Ilinden Mesihe ilk iman eden sevgili kardesim Epenetusa selam edin.

16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

16:6 Sizin için çok çalismis olan Meryeme selam söyleyin.

16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

16:7 Mesihin elçileri arasinda taninmis ve benden önce Mesihe inanmis olan soydaslarim ve hapishane arkadaslarim Andronikusla Yunyaya selam edin.

16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

16:8 Rabbe ait olan sevgili kardesim Ampliatusa selam söyleyin.

16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

16:9 Mesih yolunda emektasimiz olan Urbanusa ve sevgili kardesim Stakise selam edin.

16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

16:10 Mesihin begenisini kazanmis olan Apellise selam söyleyin. Aristobulusun ev halkindan olanlara selam edin.

16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

16:11 Soydasim Herodiona selam söyleyin. Narkisin ev halkindan Rabbe ait olanlara selam söyleyin.

16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

16:12 Rabbin hizmetinde çalisan Trifenayla Trifosaya selam edin. Rabbin hizmetinde çok çalismis olan sevgili Persise selam söyleyin.

16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

16:13 Rabbin seçkin kulu olan Rufusa ve bana da annelik etmis olan annesine selam edin.

16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

16:14 Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrovas, Hermas ve yanlarindaki kardeslere selam edin.

16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16:15 Filologusla Yulyaya, Nereusla kizkardesine, Olimpasla yanlarindaki bütün kutsallara selam edin.

16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

16:16 Birbirinizi kutsal öpüsle selamlayin. Mesihin bütün kiliseleri size selam ederler.

16:17 Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them.

16:17 Kardesler, size yalvaririm, aldiginiz ögretiye karsi gelerek ayriliklara ve sapmalara neden olanlara dikkat edin, onlardan sakinin.

16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

16:18 Böyle kisiler Rabbimiz Mesihe degil, kendi midelerine kulluk ediyorlar. Saf kisilerin yüreklerini kulagi oksayan tatli sözlerle aldatiyorlar.

16:19 For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

16:19 Sözdinlerliginizi herkes duydu, bu nedenle sizin adiniza seviniyorum. Iyilik konusunda bilge, kötülük konusunda deneyimsiz olmanizi isterim.

16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

16:20 Esenlik veren Tanri çok geçmeden Seytani ayaklarinizin altinda ezecektir. Rabbimiz Isanin lütfu sizinle birlikte olsun.

16:21 Timotheus my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

16:21 Emektasim Timoteos, soydaslarimdan Lukius, Yason ve Sosipater size selam ederler.

16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

16:22 Mektubu yaziya geçiren ben Tertius, Rabbe ait biri olarak size selamlarimi gönderirim.

16:23 Gaius mine host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.

16:23 Bana ve bütün inanlilar topluluguna konukseverlik eden Gayus size selam eder. Kent haznedari Erastusun ve Kuartus kardesin size selamlari var.

16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

16:25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

16:25 Tanri, duyurdugum Müjde ve Isa Mesihle ilgili bildiri uyarinca, sonsuz çaglardan beri sakli tutulan sirri açiklayan vahiy uyarinca sizi ruhça pekistirecek güçtedir.

16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

16:26 O sir simdi aydinliga çikarilmis ve öncesiz Tanrinin buyruguna göre peygamberlerin yazilari araciligiyla bütün uluslarin iman ederek söz dinlemesi için bildirilmistir.

16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. #@#

16:27 Bilge olan tek Tanri'ya Isa Mesih araciligiyla sonsuza dek yücelik olsun! Amin.

////